Перевод "своего рода" на английский
Произношение своего рода
своего рода – 30 результатов перевода
Они изменили мою жизнь, изменили то, как я живу на Земле.
Разве это не делает их своего рода "реальными".
И они все будут долго жить после того, как мы умрём.
They've changed my life, changed the way I act on the Earth. Doesn't that make them kind of "real."
They might be imaginary, but they're more important than most of us here.
And they're all gonna be around long after we're dead. So in a way, those things are more realer than any of us.
Скопировать
Мне кажется, или ты действительно становишься всё человечнее?
Ты последний из своего рода.
Я же стал первым.
Is it me, or are you just becoming a little bit more human?
You are the last of your kind.
And now I am the first of mine.
Скопировать
Он развеет ваши размышления завтрак за счет интерна?
Да, я своего рода там живу сейчас.
Моя жена имеет с этим дело
It'll blow your mind. Breakfast at the archfield on an intern's salary?
Yeah,I kinda live there at the moment.
My wife has a deal there.
Скопировать
- Мы просто.. прилетели на воздушном шаре.
- Там должен быть своего рода портал или дверной проём.
- Чувак, мы не помним. - Вы понимаете, что происходит здесь?
Dude, we don't remember.
Do you realize what's going on here?
Terrorists have attacked our imagination and now our imaginations are running wild
Скопировать
Просто уникально.
Наш сын единственный в своем роде...
носит свое сердце в рукаве.
Just unique.
Our son is one of a kind...
wearing his heart on his sleeve.
Скопировать
Но хорошие игроки, как правило, выходят только из ботанов. Поэтому другие ребята играть здесь побаиваются.
Это своего рода островок безопасности для ботанов.
Здесь песочница, где играет малышня.
But nerds tend to be really good Ju-Ji-Mon players, so the other kids are, like, scared to play there.
It's sorta like a safety zone for nerds.
There's the sandbox. That's where the little kids play, because little kids like to dig-
Скопировать
Верно, но ты должна любить что-то одно больше, чем другое, ведь так?
В смысле, может, ты немного любишь шары, ведь они кажутся тебе смешными и очаровательными, они своего
Но цветы ты любишь, потому что они занимают особое место в твоём сердце и были в нём всегда, и шарам нужно просто сдаться, потому что они тратят своё время?
Right, but you must love one more than the other, though, right?
I mean, maybe you love stick balloons a little bit, because you think they're funny and charming, kind of, in an, uh, unthreatening way.
But flowers, you, like, love, 'cause they hold a special place in your heart and have been there forever, and stick balloons should just give up because he's wasting his time?
Скопировать
Так что я с тех пор тоже в тюрьме
Своего рода.
Если честно.
And, I guess I sort have been in prison ever since, you know?
In my way.
So get it straight.
Скопировать
Итак, мы посетили последний сеанс нам запрещено разговаривать друг с другом две недели пока мы не решим, что быть вместе, это то, чего мы хотим а затем мы должны выбрать место встречи и если оба придем в указанный день, то прошлого не существует.
Это будет своего рода обещание друг другу что мы готовы все забыть и никогда не вспоминать.
- И ты сможешь?
So we're done with our last session. We're not allowed to talk to each other for two weeks while we figure out if being together again is something that we really want. And then we had to pick a place to meet and if we both show up on that day, the past no longer exists.
It's like showing up is the promise to each other that we're both willing to let it all go and move forward.
Can you do that?
Скопировать
Милый, ты нужен мне там.
Это - своего рода как мое прослушивание, и, из того, что я понимаю, Эмма - темпераментный контрол-фрик
-Не говори ничего больше.
Honey, I need you there.
It's kind of like my audition and Emma is a temperamental control freak when it comes to her band.
-Say no more.
Скопировать
Он, бедняга, не понимает, что у нас свои желания и потребности.
Это не порок... это своего рода инвалидность.
Можно назвать это роковой ошибкой.
You see, the poor man doesn't realise that we have desires and needs of our own.
It's not evil... it's a kind of disability.
You could call it a fatal flaw.
Скопировать
Что?
Вы думаете я часть своего рода заговора убийства?
Хорошо, Вы неправы.
What?
You think I'm part of some kinda murder conspiracy?
Well, you're wrong.
Скопировать
Дедушка, а чем вы тут занимаетесь?
Я своего рода ремесленник.
А что вы делаете?
What's your occupation?
You could say, I'm a craftsman.
What do you make?
Скопировать
¬первые мы обнаружили эти руины более чем 100 лет назад, и с тех пор посв€тили себ€ изучению тайн, оставленных √оаулдами.
Ёта область была очевидно своего рода колоннадой приема дл€ приветствовани€ путешественников, которые
"стинное открытие было сделано здесь.
We first discovered these ruins over 100 years ago, and since then we've dedicated ourselves to studying the secrets the Goa'uld left behind.
This area was obviously some sort of reception colonnade for greeting travellers who came through the Stargate.
The real discovery was made just over here.
Скопировать
Она сделала предварительный анализ образца, который я послала.
Она думает, что жидкость в шприце могла бы быть своего рода антибиотиком на основе серы.
Так что какое-то чудесное лекарство?
She did a preliminary analysis on the sample I sent.
She thinks the liquid in the syringe might be some sort of sulphur- based antibiotic.
So, some kind of miracle drug.
Скопировать
-Ладно, возможно я была... время от времени...
своего рода развязной девчонкой.
Я целовала многих парней, и я полагаю, что так и надо.
-All right.
I may have, at times, been somewhat of a make-out slut.
I have kissed a lot of boys. And I figure that you have to.
Скопировать
А кражи?
Своего рода вызов.
Послушай, эти парни.
And the thefts?
Sort of a dare.
Look, these lads.
Скопировать
- О чём он говорит?
- Он своего рода поджигатель войны.
У него всегда есть нравственная причина чтобы послать французские самолёты бомбить места, которые ему не нравятся.
- What's he saying?
- He's sort of a warmonger.
He's always got some moral reason for sending French planes out... to bomb places he doesn't like.
Скопировать
Да, это было очень забавно.
Это было своего рода сюрпризом.
Я думала, что...
Yeah, it was a lot of fun.
It's kind of a surprise.
L... I mean, l-I, I thought it was gonna...
Скопировать
Ты знаешь, на самом деле, я подготовил тест на сегодня.
Своего рода водный тест.
Вы помните, мы говорили о водном тесте, Доктор?
You know, as a matter of fact, I had arranged a test for today.
A sort of water test.
You remember we were talking about the water test, Doctor?
Скопировать
Думаю, ты должна знать.
У Луизы своего рода нервное расстройство.
Она вбила себе в голову, что ее отец...
I suppose you might as well know.
Louise has had a sort of breakdown.
She has it in her head that her father sometimes...
Скопировать
Ивонн переметнулась к врагам.
В своем роде она может послужить вторым фронтом, а мне пора польстить майору Штрассе.
Пока, Рик!
So Yvonne's gone over to the enemy.
Who knows?
I think it's time for me to flatter Strasser a little. I'll see you later.
Скопировать
И всё же друг.
Он просил передать ей своего рода шифровку.
Шифровку?
Nevertheless, a friend.
It was a code message.
Code message?
Скопировать
Мой отец был не таким.
Он тоже был героем в своем роде.
Когда ты думаешь об отце, ты несправедлива к другим мужчинам.
But my father wasn't like that.
He was a hero, too. A hero in his own way.
But when you think of your father, you're unfair to other men.
Скопировать
Наяву же он преследует меня.
Это своего рода наваждение.
- Кто излечит меня?
Awake, it pursues me.
It's a kind of obsession.
- Who will cure me?
Скопировать
Он просит вас таблицу рассмотреть.
Когда вы убедитесь, что ведёт Свой род он от славнейшего из славных —
Эдварда Третьего,— он предлагает Вернуть ему корону и страну, Поскольку он — природный их владыка.
Willing you overlook this pedigree:
and when you find him evenly derived from his most famed of famous ancestors,
Edward the Third, he bids you then resign your crown and kingdom, indirectly held from him, the native and true challenger.
Скопировать
Ваша идея звучит отвратительно, Труди.
Я не хочу показаться неприятным... но если Вы хотите использовать меня как маскировку, своего рода приманку
Я мог бы точно также доставить Вас домой прямо сейчас и сказать до свидания.
The whole idea sounds very cheesy to me, Trudy.
I'm not trying to be disagreeable... but if you want me as a kind of a false front, a kind of decoy...
I might just as well take you home right now and say goodbye to you.
Скопировать
и там эти люди...
они устраивают мне своего рода прощальный вечер, понимаешь?
Да.
And there's these people...
they're throwing me kind of a...
Going-away party, right?
Скопировать
Шлепок по моему заду...
это своего рода...
Выражение Винсом эмоций по поводу смерти своей бабушки?
Slapping my ass...
that's, uh...
Vince's way of mourning his dead grandmother?
Скопировать
так? и назывался Кайки-Тайхо.
В этом мире он единственный в своем роде. Он не человек и не Аюкаши.
Он - кирин Империи Кей.
Youko! You met a man named Keiki, right? He could cross over between the two worlds, and brought you here and he was called Taiho.
He's neither a human nor a Youma, there's only one thing he could be...
He's the Kirin of Kei.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов своего рода?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы своего рода для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение