Перевод "со своей стороны" на английский

Русский
English
0 / 30
соsoy-bean
своейmy own their its her his
стороныshun avoid slant aspect parts
Произношение со своей стороны

со своей стороны – 30 результатов перевода

Вы в порядке?
Вы можете открыть дверь со своей стороны?
Нет.
Are you all right?
Can you open the door from your side?
No.
Скопировать
Молодец, Абу-Сери!
Я старался со своей стороны, правительство — со своей.
Ты не регистрируешься, Гадалла?
Well done, Abu Siri.
I've done my duty. The government has come to us.
Come sign your name, Gadallah.
Скопировать
—кажите, чтобы он св€залс€ с центром стратегического коммандовани€.
ѕосмотрите, могут ли они что-либо сделать со своей стороны.
ƒа, сэр.
Tell him to contact Strategic Command.
See if they can do something on this side.
Yes, sir.
Скопировать
А кто мне гарантирует, что я получу назад драгоценности, когда женюсь на вашей дочери?
Если это только вас волнует, я готов дать со своей стороны письменное обязательство.
Садитесь, садитесь в кресло. Здесь вам будет удобно. Да-да, вот.
Will I get them back after I've married your daughter?
If you're worried about that, I am willing to sign an agreement myself.
You get the good chair.
Скопировать
Вы отлично знаете, что только что вдруг перестали говорить правду.
совершенно уверены в том, что это та самая шкатулка, которую вам показывал Мартин, так же как Фреда, со
Ну, допустим, а какое это имеет значение?
You know you suddenly stopped telling the truth then, didn't you?
You're absolutely positive that this is the box Martin showed you, just as Freda is equally positive it isn't.
Well, does that matter?
Скопировать
Минутку.
Конрад пожелал показать все со своей стороны. Теперь я завершу картину.
И к тому же, профессор, у вас уже была возможность узнать людей, с которыми он якшается. Это черви, мелкие преступники, которые ради кучки барахла разворотили ему рожу.
- One minute!
Konrad gave his side of the story, now it's my turn.
Professor, you've already met the people he's involved with, they're scum, petty criminals who beat him up over some drugs.
Скопировать
Боюсь, что... скорее, нужно будет добавить.
Я, со своей стороны, займусь всеми церковными делами, конечно...
Мама,
I am afraid you will have to add some.
Naturally, I will deal with all the church matters, tomorrow... a mass for her soul...
Mom,
Скопировать
Идет ли речь об именно этих предметах, по крайней мере, в первом варианте?
Рука крестьянки хочет господствовать над продуктами, которые со своей стороны отодвигают фигуры людей
Если эту картину воспринимать как сегодня воспринимается рекламный плакат, тогда понятно, что гора продуктов достигает своей вершины в наслаждении объятий. Надо много есть, чтобы получить удовольствие.
These inanimate objects taking pride of place in these images? Does this lead us somehow to the things themselves?
The Farmer's hands want to hold sway over the produce but the human forms seem to be pushed into the background.
If one reads this painting as people today read advertising images, it seems to say that the mound of produce might culminate in the pleasure of an embrace, that one must eat their way through the mound in order to achieve pleasure.
Скопировать
Я понимаю.
Ты должна знать, в любом случае, со своей стороны...
Желаю удачи.
I understand.
I want you to know, whatever happens, as far as I'm concerned...
Good luck.
Скопировать
сумму в 50 тысяч долларов.
Я могу со своей стороны увеличить эту цифру... до 75 тысяч.
Нет ни виновных, ни ответственных.
$50,000 to settle this thing out.
And I may even be able to raise that figure up as high as... maybe 75,000.
No admission of liability, you understand.
Скопировать
Это же гонка на лодках. Не Крестовый поход.
Кроме того это драка, которая так или иначе, должна была случиться, и я, со своей стороны, рад, что Доусон
Я не против отстаивания своих интересов, но разве мы не должны учить Доусона, что надо добиваться своего не кулаками, а словами?
Well, it's a boat race, right?
Besides, one way or another, this is a fight that's gonna happen and I, for one, am proud of Dawson for sticking up for himself.
Well, I'm not against fighting for what you want but shouldn't we teach Dawson that you fight with your mind, with words?
Скопировать
Я знаю, что делаю.
- Каждая возьмёт со своей стороны.
- Нет, стоп!
No, no, no, please, please.
I-I know what I'm doing. We'll each take a side.
No, stop!
Скопировать
Мы посмотрим, как СиДжей делает "The Jackal", а потом мы пойдем на ужин, после которого я, возможно, поцелую тебя на прощанье, а может быть и нет.
Но, если честно, я не думаю, что ты очень стараешься со своей стороны.
- Поэтому я решил проявить инициативу.
We're gonna watch C.J., then get a late dinner after which I may kiss you.
You're not doing a good job on your part.
- I'm taking over.
Скопировать
Об изнасиловании и убийстве молодой монахини?
Со своей стороны, я не могу поверить, что брат Освин способен на такое дело
Кадфаэль?
The violation and murder of a young nun?
For my own part, I cannot believe Brother Oswin capable of such a deed.
Cadfael?
Скопировать
Эй, Джерри, сделай мне одолжение.
Закрой окно со своей стороны.
Эй, пошёл отсюда.
Hey, Jerry, do me a favor.
Close your window.
Hey, get out of here.
Скопировать
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт.
Со своей стороны, Томас, я готова уплатить по восемь фунтов за рисунок, предоставить кров и стол мистеру
И, мадам? ..
The sites for the twelve drawings to be chosen at my discretion... though advised by Mrs. Herbert.
For which, Thomas, I am willing to pay eight pounds a drawing... to provide full board for Mr. Neville and his servant... and...
And, Madam?
Скопировать
Деревни пусты.
все. что лейтенант Крафт со своей стороны набирает новобранцев.
И вполне успешно.
The villages are empty.
- All of them? - Every one. Yet as of this morning we know for certain... that Lieutenant Krafft is recruiting.
And successfully, too.
Скопировать
Это была идея Франсуа.
Я полагаю, что вы со своей стороны ведете расследование?
- Все безрезультатно.
It was his idea.
Speaking of your friend, I imagine you've been doing research too.
- To no avail.
Скопировать
Потому что я знаю, что такое улица, я понимаю ее, и она меня понимает, никогда не забывай этого.
Но ты, со своей стороны, не забывай, что чтобы дать счастье улице, я ни перед чем не отступлюсь.
Ты хочешь дать улице счастье!
Because I understand him and he understands me. Never forget that. - I won't.
But likewise don't you forget that I'll stop at nothing to bring happiness to the people.
Bring happiness to the people?
Скопировать
Вы не в том положении, чтобы требовать, сэр.
А я, со своей стороны, не в том положении, чтоб что-либо обещать.
То, что вы видите, это все, что осталось от экипажа корабля "Ботани-Бей", брошенного здесь 15 лет назад капитаном Джеймсом Т. Кирком.
You are in a position to demand nothing, sir.
I, on the other hand, am in a position to grant nothing.
What you see is all that remains of the ship's company and crew of the Botany Bay, marooned here 15 years ago by Captain James T. Kirk.
Скопировать
Я не делал подобных заявлений.
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
И, несмотря на ту опасность, которую он представлял, я отдаю дань его памяти.
I didn't make such a statement.
For my part, I had the chance to appreciate the moral fiber, courage and commitment of Ben M'Hidi to his own ideals.
And so, notwithstanding the great danger he represented, I pay tribute to his memory.
Скопировать
Как и ты, я хотела иметь память, которая не приносит утешения, память из теней, из камня.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем
Как и ты, я забыла.
Like you, I longed for a memory beyond consolation, a memory of shadows and stone.
For my part I struggled every day with all my might against the horror of no longer understanding the reason to remember.
Like you, I forgot.
Скопировать
Предположим, тебе это удастся.
Он, со своей стороны, он тебя обожает.
А что произойдет потом?
Let's say you manage it.
He worships you.
What will happen?
Скопировать
Продолжим.
Со своей стороны, я устраиваю проверку за проверкой.
Генерал фон Штеттен собрал нас всех сегодня, и в ходе нашей дискуссии герр Морунген, явно разозлённый...
Continue.
One in every three machines on the production line is now being tested. With field testing under my direct supervision.
Lieutenant General Von Stetten called this meeting. During the discussions between the General Staff the production team and the technical department Mohrungen became enraged and ask to be able to quote ...
Скопировать
Пожалуйста, одну минуту.
Со своей стороны, хочу дать совет вам держаться обособленно.
Ничего не говорить, пока вы не будете иметь все необходимое -... еду, уголь и прочее.
One moment.
I, for one, would advise you to be more discrete.
Don't say anything until you have got everything you need... food, coal and other essentials.
Скопировать
Только самцы?
мы со своей стороны готовы предоставить вам слонов и слоних и выслать их вам по паре или более за раз
Искренне ваш.
Only male elephants?
We on our part will procure young male and female elephants and forward them on to you one or two pairs at a time.
Believe me.
Скопировать
О, да. Вполне.
Я же, со своей стороны, пыталась помочь.
Тут надо было решать, причем быстро.
For that, yes.
On my end, I was wondering how to help.
In these situations, we must make decisions.
Скопировать
"Какое-то время я наблюдал за девушкой, но тут произошло нечто.
Каждый со своей стороны.
Сначала они стали говорить с ней довольно странным образом,.. ...что повлекло за собой лишь то, что она ещё больше ушла в своё чтение: своего рода способ уйти от них,..
"I'd been watching this girl, when the event took place."
"Two youths, I was tempted to think hooligans, appeared near the bench, sat down on either side of her, clearly intent on bothering her and making her react."
"They began by making remarks, doubtless intended to be funny, but which only made her concentrate on her reading in an attempt to escape, make herself totally deaf and dumb."
Скопировать
Да.
Я не смогу увидеть ее со своей стороны.
Мистер Маранов.
Well, alas.
I shouldn't be able to see it from my window on the bay side.
Mr. Maranov.
Скопировать
Посреди чертовой грозы.
Поглядывай в окно со своей стороны.
Если что-то увидишь, скажи мне.
We're in the middle of a fucking gale.
You'll have to keep a look out your side.
If you see anything, tell me.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов со своей стороны?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы со своей стороны для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение