Перевод "со своей стороны" на английский
Произношение со своей стороны
со своей стороны – 30 результатов перевода
Можете во всем доверять кардиналу Вулси, по всем вопросам он говорит от моего имени.
Со своей стороны хотел бы пригласить императора посетить меня, как только это будет возможно.
Его визит порадует меня и мою королеву.
You may trust everything cardinal wolsey says; he speaks for me directly in all matters.
As for my part I should like to invite the emperor to visit here, as soon as can be arranged.
The visit would give pleasure both to me, to my queen.
Скопировать
Чем я могу помочь?
Я дал Mайло достаточно, чтобы вы копали со своей стороны.
Чем больше я ищу, тем больше уверен, что файл удалили намеренно.
- How can I help?
- I gave Milo enough to try it on your end.
The more I look at this thing, the more I'm convinced the file was taken out deliberately.
Скопировать
Ѕоюсь, что так.
≈сли ты уйдЄшь, € со своей стороны в будущем щедро вознагражу теб€.
¬ этом нет нужды.
I'm afraid to say so
If you will, on my behalf, I'll repay you handsomely in the future
No need for that
Скопировать
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт.
Со своей стороны, Томас, я готова уплатить по восемь фунтов за рисунок, предоставить кров и стол мистеру
И, мадам? ..
The sites for the twelve drawings to be chosen at my discretion... though advised by Mrs. Herbert.
For which, Thomas, I am willing to pay eight pounds a drawing... to provide full board for Mr. Neville and his servant... and...
And, Madam?
Скопировать
Это моя проблема.
Со своей стороны, я посоветовала бы прекратить прием наркотиков.
О чем вы говорите?
You're taking very high risks, y'know.
well, that's my problem, isn't it? In your state, I suggest you stop using these substances.
what are you talking about?
Скопировать
Я могу справиться с этой ситуацией, но всему свое время.
Со своей стороны, сделай одолжение, не суетись.
Займись своими обычными делами, пока я тебе не позвоню.
I can handle this situation, but only one thing at a time.
The favour you return is not looking a mess.
Go about your business till I call you.
Скопировать
Держи, дорогой.
Мы договорились, Гарольд, и я так думаю, что ты не хочешь, чтобы я со своей стороны сложила обязательства
Ну конечно, нет.
Here you are, dear.
We made a deal, Harold. I assume you don't want me to go back on my part.
Indeed not.
Скопировать
Окей, мы застряли на трёх процентах.
Если мы также хотим добиться принятия бюджета он со своей стороны находит 50 миллиардов.
Договорились теперь, пусть Лидер свободного мира проследует в Капитолий под затравленными взглядами республиканцев
All right, so we stick at 3 percent.
If he also wants to do the final budget he finds the 50 billion on his side of the aisle.
Agreed? Now, let's get the leader of the free world. --marched to the capitol while the Republicans cowered.
Скопировать
Только самцы?
мы со своей стороны готовы предоставить вам слонов и слоних и выслать их вам по паре или более за раз
Искренне ваш.
Only male elephants?
We on our part will procure young male and female elephants and forward them on to you one or two pairs at a time.
Believe me.
Скопировать
Продолжим.
Со своей стороны, я устраиваю проверку за проверкой.
Генерал фон Штеттен собрал нас всех сегодня, и в ходе нашей дискуссии герр Морунген, явно разозлённый...
Continue.
One in every three machines on the production line is now being tested. With field testing under my direct supervision.
Lieutenant General Von Stetten called this meeting. During the discussions between the General Staff the production team and the technical department Mohrungen became enraged and ask to be able to quote ...
Скопировать
Я не делал подобных заявлений.
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
И, несмотря на ту опасность, которую он представлял, я отдаю дань его памяти.
I didn't make such a statement.
For my part, I had the chance to appreciate the moral fiber, courage and commitment of Ben M'Hidi to his own ideals.
And so, notwithstanding the great danger he represented, I pay tribute to his memory.
Скопировать
Пожалуйста, одну минуту.
Со своей стороны, хочу дать совет вам держаться обособленно.
Ничего не говорить, пока вы не будете иметь все необходимое -... еду, уголь и прочее.
One moment.
I, for one, would advise you to be more discrete.
Don't say anything until you have got everything you need... food, coal and other essentials.
Скопировать
Как и ты, я хотела иметь память, которая не приносит утешения, память из теней, из камня.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем
Как и ты, я забыла.
Like you, I longed for a memory beyond consolation, a memory of shadows and stone.
For my part I struggled every day with all my might against the horror of no longer understanding the reason to remember.
Like you, I forgot.
Скопировать
- Это замечательно, клянусь Богом.
Да, и что вы можете со своей стороны предложить?
Да что тут предлагать?
- That is most remarkable, by God.
Well, what would you suggest for your part?
Why suggest? They just keep writing...
Скопировать
Господин Дзиро, хорошенько обдумайте моё условие.
А я со своей стороны не скажу ничего... о ваших гнусных преступлениях.
Только всегда помните:
What concerns me... is my own future. I won't be a widow, with my hair cropped;
not a nun, with my head shaved. This castle was my father's.
Consider my request well.
Скопировать
Об изнасиловании и убийстве молодой монахини?
Со своей стороны, я не могу поверить, что брат Освин способен на такое дело
Кадфаэль?
The violation and murder of a young nun?
For my own part, I cannot believe Brother Oswin capable of such a deed.
Cadfael?
Скопировать
Это была идея Франсуа.
Я полагаю, что вы со своей стороны ведете расследование?
- Все безрезультатно.
It was his idea.
Speaking of your friend, I imagine you've been doing research too.
- To no avail.
Скопировать
Минутку.
Конрад пожелал показать все со своей стороны. Теперь я завершу картину.
И к тому же, профессор, у вас уже была возможность узнать людей, с которыми он якшается. Это черви, мелкие преступники, которые ради кучки барахла разворотили ему рожу.
- One minute!
Konrad gave his side of the story, now it's my turn.
Professor, you've already met the people he's involved with, they're scum, petty criminals who beat him up over some drugs.
Скопировать
—кажите, чтобы он св€залс€ с центром стратегического коммандовани€.
ѕосмотрите, могут ли они что-либо сделать со своей стороны.
ƒа, сэр.
Tell him to contact Strategic Command.
See if they can do something on this side.
Yes, sir.
Скопировать
Вы отлично знаете, что только что вдруг перестали говорить правду.
совершенно уверены в том, что это та самая шкатулка, которую вам показывал Мартин, так же как Фреда, со
Ну, допустим, а какое это имеет значение?
You know you suddenly stopped telling the truth then, didn't you?
You're absolutely positive that this is the box Martin showed you, just as Freda is equally positive it isn't.
Well, does that matter?
Скопировать
Предположим, тебе это удастся.
Он, со своей стороны, он тебя обожает.
А что произойдет потом?
Let's say you manage it.
He worships you.
What will happen?
Скопировать
Молодец, Абу-Сери!
Я старался со своей стороны, правительство — со своей.
Ты не регистрируешься, Гадалла?
Well done, Abu Siri.
I've done my duty. The government has come to us.
Come sign your name, Gadallah.
Скопировать
Деревни пусты.
все. что лейтенант Крафт со своей стороны набирает новобранцев.
И вполне успешно.
The villages are empty.
- All of them? - Every one. Yet as of this morning we know for certain... that Lieutenant Krafft is recruiting.
And successfully, too.
Скопировать
Мы посмотрим, как СиДжей делает "The Jackal", а потом мы пойдем на ужин, после которого я, возможно, поцелую тебя на прощанье, а может быть и нет.
Но, если честно, я не думаю, что ты очень стараешься со своей стороны.
- Поэтому я решил проявить инициативу.
We're gonna watch C.J., then get a late dinner after which I may kiss you.
You're not doing a good job on your part.
- I'm taking over.
Скопировать
Да.
Я займу вам место со своей стороны.
- До свидания.
Yeah.
I'll save you a seat on my side.
-Bye. -Bye.
Скопировать
Вы не в том положении, чтобы требовать, сэр.
А я, со своей стороны, не в том положении, чтоб что-либо обещать.
То, что вы видите, это все, что осталось от экипажа корабля "Ботани-Бей", брошенного здесь 15 лет назад капитаном Джеймсом Т. Кирком.
You are in a position to demand nothing, sir.
I, on the other hand, am in a position to grant nothing.
What you see is all that remains of the ship's company and crew of the Botany Bay, marooned here 15 years ago by Captain James T. Kirk.
Скопировать
Потому что я знаю, что такое улица, я понимаю ее, и она меня понимает, никогда не забывай этого.
Но ты, со своей стороны, не забывай, что чтобы дать счастье улице, я ни перед чем не отступлюсь.
Ты хочешь дать улице счастье!
Because I understand him and he understands me. Never forget that. - I won't.
But likewise don't you forget that I'll stop at nothing to bring happiness to the people.
Bring happiness to the people?
Скопировать
Боюсь, что... скорее, нужно будет добавить.
Я, со своей стороны, займусь всеми церковными делами, конечно...
Мама,
I am afraid you will have to add some.
Naturally, I will deal with all the church matters, tomorrow... a mass for her soul...
Mom,
Скопировать
Да.
Я не смогу увидеть ее со своей стороны.
Мистер Маранов.
Well, alas.
I shouldn't be able to see it from my window on the bay side.
Mr. Maranov.
Скопировать
Посреди чертовой грозы.
Поглядывай в окно со своей стороны.
Если что-то увидишь, скажи мне.
We're in the middle of a fucking gale.
You'll have to keep a look out your side.
If you see anything, tell me.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов со своей стороны?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы со своей стороны для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение