Перевод "тщеславие" на английский

Русский
English
0 / 30
тщеславиеconceit vainglory vanity
Произношение тщеславие

тщеславие – 30 результатов перевода

Я заметил, что вы не носите никаких регалий, соответствующих вашей должности.
Я не столь тщеславен, чтобы демонстрировать власть, мастер Кромвель.
Но, признаюсь вам, пользоваться ей я буду в полной мере. .
I notice you allow yourself none of the trappings of your great office.
I'm not so vain as to display its power, master cromwell.
But I tell you this I fully intend to use it.
Скопировать
Ты так считаешь, Томас?
Определенно, кардинал был чрезмерно тщеславен.
Это причинило ему огромный вред, и вынудило злоупотребить теми огромными талантами, что дал ему бог.
Is that what you think, thomas?
It is certainly true that the cardinal was vainglorious beyond measure.
It did him tremendous harm, and made him abuse the considerable gifts god gave him.
Скопировать
Он просто показывает свой нрав.
Мы уязвили его тщеславие.
Поверь мне.
He is just standing on his pride.
We just wounded his vanity.
Believe me.
Скопировать
Пришло время убрать его.
- Вот памфлет, в котором высмеивается его управление как время тщеславия, расточительства, репрессий
Все готово к его распространению.
- It is time to bring him down.
- Here is a pamphlet. You see it mocks his period in office as a time of pride, waste, repression and ineffectual policies.
It's ready for distribution.
Скопировать
Я говорю вам...
Я говорю вам верить в Бога, а не в тщеславие этого мира, если бы я так поступал, думаю, я бы еще был
О Боже...
-I say to you...
I say to you trust in God, and not in the vanities of this world, for if I had done so, I think I would still be alive, as you are now.
-Oh God...
Скопировать
Не надо быть тщеславной.
Тщеславие- это грех.
- Эй, красотка, тебя как зовут?
You shouldn't be vain.
Vanity is a sin.
- Hey, beautiful, what's your name ?
Скопировать
Я хочу, чтобы ты видела, кто ты на самом деле.
Теперь тщеславие ушло и твоё высокомерие повержено.
Загляни в самое сердце своей души и узри её чистоту, и отдай её Господу.
I want you to see what you really are.
Now that vanity has gone and your arrogance has been defeated, you are free to choose between right and wrong, good and evil.
Look into the bottom of your soul and find what is pure and offer it to the Lord.
Скопировать
Частица моего сердца всегда будет принадлежать тебе.
О, женщины, тщеславие имя вам.
В таком случае, тщеславие самое прекрасное, что есть в жизни.
You just like you to say There's the wave we call again
Now I know why part of my heart will always love you
It has only been away from you I can be content so little with your heart
Скопировать
Я, твоя начальница. И я отвечаю за твои поступки.
Как любой западный человек, ты ставишь свое тщеславие выше интересов компании.
Чтобы отомстить мне, ты искажаешь счета "Юмимото".
I'm responsible for your acts, you know that.
Like a Westerner you put your personal vanity above the company's interests.
To get even, you sabotaged Yumimoto's accounting!
Скопировать
Они меня сотворили.
Я смотрю на мир глазами полными сомнения, подозрения, страха, ненависти, обмана, жадности и тщеславия
Здесь моё место, среди сырости и грязи.
They have shaped me.
I look at the world through eyes that suspect, doubt, fear, hate, cheat, all selfish and vain.
I truly belong in a place this dank and dirty.
Скопировать
Да и сама власть решать, что правда, а что нет. Теперь мне кажется, что это недостаток скромности.
- Тщеславие?
- Тщеславие.
Deciding what is true and what isn't now seems to me... a lack of modesty.
Vanity?
Vanity.
Скопировать
- Тщеславие?
- Тщеславие.
Нальёте мне ещё чуть-чуть?
Vanity?
Vanity.
Can I have a drop?
Скопировать
Вначале был человек И был он непорочен
Но человеческое, так называемое гражданское общество вскоре погрязло в тщеславии и моральном разложении
: Мне очень жаль, сэр, Я не могу сделать это :
In the beginning, there was man. And for a time, it was good.
But humanity's so-called civil societies soon fell victim to vanity and corruption.
He says, " I'm sorry, sir, I'm incapable of that function."
Скопировать
Он заставлял нас верить, что любовь может вспыхнуть вновь, а режимы могут быть свергнуты просто тем, что история рассказана правдиво.
Смешное тщеславие, правда...
Но это была прекрасная идея.
He made us believe that love could be rekindled, That regimes could be toppled By the simple act of telling a story truthfully.
Ridiculous ambition really.
But it was a beautiful idea.
Скопировать
Наверное, меня бы смутило даже предложение такой возможности.
А вы в очередь становитесь со всем своим тщеславием школьников, и отправляетесь на передовую, а ваши
Вы сами себе худшие враги!
I think I'd be embarrassed to even say that.
You lot, you queue up with all the vanity of schoolboys and you go to the front and your booming, radical voices come out in falsettos.
You're your own worst enemies!
Скопировать
Ну зачем носишь такие узкие сапоги, дорогая?
Тщеславие, мама.
Дань моде.
Why will you wear such tight ones, dear?
Vanity, darling.
Strictly inherited.
Скопировать
У тебя нет "огонька".
Карнок, твое тщеславие иногда поражает меня.
Мужчинам нужны женщины, женщинам нужны мужчины.
Only you got cold feet.
Karnock, your conceit really amazes me at times.
Man needs woman, woman needs man.
Скопировать
Сегодня, Господи, я столкнулся с несколько запутанным делом.
Упаси нас, молю, от жажды роскоши... и от тщеславия и ложной гордыни.
И как бы то ни было, да свершится воля Твоя.
This day, O Lord, there has come to me a matter of slight perplexity.
Deliver us, we pray, from hankering after fleshpots... and deliver us from vanity and false pride.
However, thy will be done.
Скопировать
Я не думаю, что уже чего-то достигла.
Мы все приходим в этот мир с определенной долей тщеславия.
Если мы не протрубим в рог, кто это сделает за нас?
I don't think I've done anything to sound off about.
We come into this world with our little egos equipped with individual horns.
If we don't blow them, who else will? Even so.
Скопировать
- И о чем же?
- О женском тщеславии.
Я смущена, потому что...
- What about?
- Female vanity.
Well, I'm also embarrassed because...
Скопировать
Думали, я к вам пришла?
Какое непобедимое тщеславие!
Нет, дорогуша.
- You thought I came to see you?
Oh, what indestructible vanity.
No, my dear.
Скопировать
Во всяком случае, сцена - это высокая профессия.
И откуда в вас столько тщеславия?
В фильме вы только тень без крови и плоти.
Laugh if you want, but the stage is a dignified profession.
Why are you so conceited?
You're nothing but a shadow on film. You're not flesh and blood.
Скопировать
Не уходи, тебе будет интересно то, что я собираюсь сказать.
Мистер Хофф очень тщеславен.
Иногда мы должны ему потакать.
Don't go, you'll be interested in what I've got to say.
Mr. Hoff is a very vain man.
We have to cater to that sometimes.
Скопировать
И приятно видеть её счастливой тем, что она так верит в мою любовь.
Это уже тщеславие!
Если б я женился на ней из жалости, возможно она была бы счастлива, но...
Sometimes I'm glad to see her happy just because she thinks I love her.
That is so vain!
To marry her out of pitty could make her happy, but...
Скопировать
У него ничего не было, кроме его цели, и он достиг ее.
А тут... гостиные, сплетни, балы , тщеславие, ничтожество.
Вот зтот заколдованный круг, из которого я не могу выйти.
He had nothing but his goal, and he had achieved it.
And we have nothing but salons, gossip, balls, vanity, nonentity.
The vicious circle I can't break free of.
Скопировать
И в том же месте.
"Жизнь - хитрый триумф разрушенного тщеславия ведь дух покинул свою обитель.
Сосуд разбит, нем, бесчувственен, мертв.
And, in the same part of the world.
Now is life's artful triumph of vanities destroyed for the spirit has vanished from its tabernacle its clay groweth black.
The vessel is shattered, voiceless, emotionless, dead.
Скопировать
Как настоящий начальник с большой сигарой.
Но это не от тщеславия.
Нет, он был не такой.
Like a big boss with a cigar in his mouth.
It wasn't vanity.
No, he wasn't like that.
Скопировать
" это наталкивало на всЄ новые и новые мысли, которые, к примеру, рождались в воображении таких людей как Ѕоб ƒилан, ƒжон Ћеннон, "иль€м —. Ѕерроуз.
однако, вр€д ли, что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов, как например Ђярмарка тщеслави
¬ 1960 году ÷–" финансировало свои исследовани€ в клинике ћенло ѕарк в алифорнии. ќни платили студентам по 40$ в день за приЄм Ћ—ƒ.
And it had to do with piecing together new thoughts in your mind, that produced people like Bob Dilan and John Lennon and William S.Burroughs.
They were using new images together in a way that (jarred) the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not been brought about by reading [magazines like] Vanity Fair or Woman's Home Companion.
In 1960 CIA funded researches of the Menlo Park hospital in California were paying students 40$ a day to take LSD
Скопировать
" это наталкивало на всЄ новые и новые мысли, которые, к примеру, рождались в воображении таких людей как Ѕоб ƒилан, ƒжон Ћеннон, "иль€м —. Ѕерроуз.
, однако вр€д ли что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов как например Ђярмарка тщеслави
ен изи, писатель и Ђвеликий проказникї, был лидирующим вокалистом хора шестидес€тых, воспевающего добродетели Ћ—ƒ.
And it had to do with piecing together new thoughts in your mind that produced people like Bob Dylan and John Lennon and William S. Barrows.
They were using new images together in a way that jarred the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not being brought about by reading Vanity Fair or Woman's Home Companion
Author and "grand prankster" Ken Kesey was a leading voice in the 60's chorus extolling the virtues of LSD.
Скопировать
Ладно, возвращайся!
Зачем ты привёл нас сюда со своим богопротивным тщеславием?
Богохульник английский!
Go back, then!
What did you bring us here for with your blasphemous conceit?
English blasphemer!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов тщеславие?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы тщеславие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение