Перевод "шутливый" на английский
Произношение шутливый
шутливый – 30 результатов перевода
Я любила ее за доброту, красоту и энергию. За то, что она была такой живой.
Иногда она бывала холодной и резкой или шутливо жестокой.
Но я только жалела ее. Теперь я повзрослела и стала ее лучше понимать.
I loved her because she was so gentle and beautiful and alive and so very, very present.
But she could also be coolly dismissive or playfully cruel.
Yet I couldn't help feeling sorry for her, and now that I'm older, I understand her much better.
Скопировать
Давай, Вилли, вставай!
Каждый раз, когда тебя вижу, я спрашиваю себя, как соответствует твоя шутливость этой твоей проклятущей
Как знать.
Come on, Willy, rise!
Each time I see you, I ask myself how it fits you to joke about with this damned job of yours!
Who knows.
Скопировать
Крууземент отказался от решений Кийска и Пансо.
Вместо шутливой пинии Кийра и Тоотса
Крууземента больше заинтересовала лирическая линия Арно.
Kruusement did not use the solutions provided by Kiisk and Panso.
Instead of the comical tension between Kiir and Toots,
Kruusement was interested in Arno's lyrical storyline.
Скопировать
Истреблять вампиров на сцене?
Например, в шутливой форме.
Виллоу, ты тоже что-нибудь можешь.
Slay vampires on stage?
Maybe in a funny way.
Willow, you can do stuff.
Скопировать
- Да, похабная.
Кто идёт к Фрейду за толкованием шутливого пятистишья использует слово "похабная" и ходит на свиданье
Джулия Эндрюс!
- Yes, ribald.
Who goes to Freud to understand limericks uses "ribald" and dates rabbis?
Julie Andrews!
Скопировать
Кварк просто пытался пошутить, но к сожалению, юмор ференги плохо переводится.
Так что давайте воздержимся от дальнейших попыток делать шутливые замечания, хорошо?
И вернемся к бизнесу.
Quark was just trying to make a little joke but unfortunately, Ferengi humor doesn't translate too well.
So let's forgo any further attempts at, uh, jocularity, shall we?
And get down to the business.
Скопировать
- О, доктор Крейн вижу, вы отрастили крошко-захватыватель.
Прошу, избавьте меня от своих шутливых эвфемизмов.
Я все их слышал от Фредди.
Oh, Dr. Crane, I see you've grown yourself a crumb catcher.
Oh, please. Spare me your jocular euphemisms.
I've heard them all from Freddy.
Скопировать
Мы горды всеми нашими рекламными роликами. Но вот этот, начала 60-х годов, - особенный.
Мистер Вэнокьюр, я бы предположил, зная президента, что это была шутливая ремарка..
А теперь - пара слов от нашего спонсора.
We're proud of all Of our Duff commercials... but here's a very special one from 1 960.
Well, I would suggest, Mr. Vanocur, that, uh... if you knew the president, uh, that that was probably just a facetious remark.
And now a word from our sponsor.
Скопировать
И вот поэтому, мадам, с вашего позволения, мне бы хотелось, если можно, попытаться выполнить этот рисунок сегодня - конечно, если у вас нет возражений.
Мистер Нэвилл, вы обращаетесь ко мне в каком-то нерешительно-шутливом тоне.
Мадам, это оттого, что я все еще не в силах судить о том, как вы относитесь к происшедшему.
And that is why, with your permission... I would like, if I may... to attempt to accomplish that drawing this afternoon. That is, if you have no objection.
Mr. Neville... your approach is full of hesitant pleasantries.
That is because I am still unable to fully judge... your present feelings as to past events.
Скопировать
"Этот феномен был нами в шутку назван..." "...и теперь известен науке как "Зуд Седьмого Года"."
"Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "...поражает 84.6% женатого мужского населения..." ".
Я передумал.
This phenomenon is humorously referred to as the seven-year itch.
Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months."
Changed my mind.
Скопировать
Людей, с которыми я был едва знаком, - и вы, быть может, не более меня.
Они говорили шутливо, перескакивая с пятого на десятое, сам уж не знаю, о каком нашумевшем недавно деле
Вы-то сами, наверное, знали больше.
People I hardly knew, and perhaps you knew them no better.
They were discussing some affair of the moment about which I knew nothing.
You knew more about it than I did, most likely.
Скопировать
Я не держусь за свой пост, вы это знаете.
Возможно, он больше бы подошёл кому-нибудь более стабильному, более ответственному и менее шутливому!
Можете забрать мой стул себе.
I am not chained to this job, as you well know.
Maybe there is someone else that you know... that does not have to travel unexpectedly... and will accept the responsibility without good humor.
In this case you can have my chair.
Скопировать
акой-то шутник однажды заметил, что всЄ, что лежит за Ќью-...орком это всЄ оннектикут.
'раза была шутлива€, но, как многие шутки, она содержала в себе долю правды и маленькие города, которые
"менно поэтому нет большой разницы в том, что мы приводим вас в этот городок в оннектикуте.
Some wag once remarked that after New York... it's all Connecticut.
The intent was humorous, but like many sarcasms, it contained the germ of truth... for the small cities which make up the backbone of the nation... are all in the same pattern.
That's why it doesn't really make much difference... that we have brought you to this town in Connecticut.
Скопировать
Насчет рисунка?
Не знаю... кроме того, что она частенько оставляла рисунки... с шутливыми комментариями.
Я не знаю, что она хотела этим сказать.
Why the drawing?
I don't know... except that she often left drawings like that around... with some kind of a facetious comment on them.
I don't know what to make of that one.
Скопировать
- Можно мне сделать одно заявление?
- Не с поучительной или шутливой целью...
- О чем ты говоришь?
- May I make one statement?
- I don't mean to be didactic.
- What are you talkin' about?
Скопировать
Мы над тобой реально поработаем, приятель.
Я хочу сказать одну вещь, никоим образом не с поучительной или шутливой целью.
Она его не любит.
We're gonna take real good care of you, pal.
I wanna say one thing, and I don't mean to be didactic or facetious in any manner.
She doesn't love him.
Скопировать
Лишняя слюна...
Я склонен поцеловать ее шутливо, но Чини так делал.
И она обижалась на это.
Excess saliva...
I'm inclined to give her a peck, but Cheanie did that.
She was offended.
Скопировать
Да, прекрасно. Если хочешь.
Такое милое шутливое предостережение для молодых людей.
Если берёшь в жены слишком молодую, будешь раскаиваться.
- Very well, if you wish.
- Such a pretty, playful warning to young men. If you take a wife too young, you will repent of it.
Of course, it is a French song and refers to a French wife.
Скопировать
Счастливого Рождества.
О, это шутливая открытка.
Да.
Merry Christmas.
Uh - Oh, it's a funny card.
Yes, it is.
Скопировать
В чем дело, очкарица, у тебя астигматизм или еще что-то?
Простите, я пытался шутливо обезоружить вас, но у меня только что закончились длительные взаимоотношения
Я сам не понимаю, что я делаю.
What's the matter, four eyes, you got astigmatism or something?
I'm sorry, I was trying to playfully disarm you, but I just got out of a long relationship.
I have no idea what I'm doing.
Скопировать
Почему вы с Тедом всегда друг друга бьёте?
Все эти шутливые удары?
Всё вот это?
Why are you and Ted always kind of hitting each other all the time?
All this playful hitting?
All that stuff?
Скопировать
Это был просто отличное выпуск новостей.
Из-за последовательных "ближе" и "дальше" нашей импровизированной шутливой перепалки в конце мой чертовый
Чувак, он прав.
It was a pretty hot show tonight.
The rhythmic give and take of our improvised banter there at the end really got my freak juice flowing.
Dude, he's right.
Скопировать
Верно.
Это у тебя такой шутливый тон. Иногда я даже не знала, что мне и думать
Ну, и не могу отвечать, если не уверена, что это не шутка.
That's true,
You're always making jokes about everything,
Sometimes it confuses me, I can't tell if you are joking,
Скопировать
Вначале, по-моему, мне нужно--
Это можно убрать из-за шутливого тона.
Я только что перечитал. По-моему, неудачно.
You know, the beginning, I think I might want-
I think we can maybe lose that, 'cause I think it gets a little bit "jokey. "
I just reread it, and I didn't think it really worked at all.
Скопировать
Все видеть так же, как до этих пор.
И, пробудясь, весь наш обман шутливый
Сочтут они за сон и призрак прихотливый.
And make their eyeballs roll with wonted sight,
When they next wake, all this derision,
Shall seem a dream and fruitless vision,
Скопировать
Ваш брат сегодня не поёт, девочки?
Куда делась его звонкая шутливость?
В канаву провалилась.
Your brother ain't singing tonight, is he, girls?
Where's his singing humour gone?
Down them ditches.
Скопировать
Нет, шифр.
Шутливый, завлекательный.
Вам нужна игра.
No, a cipher.
Playful, enticing.
You want the game.
Скопировать
У нас их много.
Они все шутливые, но...
Что думаешь?
We got a whole bunch.
Those are all jokey, but...
What do you think?
Скопировать
Учитывая, что обычно мы едем на твоей машине и проводим все время, болтая ни о чем.
Называешь наши шутливые беседы ничем?
Не ничем, но и чем-то назвать тоже сложно.
Whereas normally we ride in your car and spend the whole time talking about nothing.
Calling our banter nothing?
Not nothing, but I wouldn't say that it qualifies as something.
Скопировать
Как думаете, в Китае есть настоящий волшебник по имени Чанг Линг Су, псевдоним которого - Боб Робинсон?
И он говорит только на шутливом английском!
[акцент графства Ланкашир] Выберите карту, какую хотите.
Do you reckon there's a real magician called Chung Ling Soo in China that goes under the name of Bob Robinson?
And he'll only speak cod English!
LANCASHIRE ACCENT: Pick a card, any card you like.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов шутливый?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы шутливый для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
