Перевод "высокомерие" на английский

Русский
English
0 / 30
высокомериеarrogance haughtiness superciliousness
Произношение высокомерие

высокомерие – 30 результатов перевода

Курт, это было просто глупостью!
Пример того, как высокомерие и невежество сдерживает прогресс человечества.
Я знаю, Я сам был такой же непосредственной жертвой.
What happened to it? It was a great theory.
Well, you know, Keith. Washington red tape. I couldn't get an appropriation.
Curt, that was sheer stupidity!
Скопировать
Я не потерплю дерзости.
Ну а я высокомерия!
Да ведь вы впились друг в друга, как будто вы старые враги!
I don't care for insolence.
Well, I'm not keen on arrogance myself!
Why, you bite at each other as if you were old enemies!
Скопировать
- Прекратите! - Лейтенант, назад!
Вы пожнете плоды своего высокомерия!
- Мы стали от твоих фейерверков.
- Lieutenant, get back!
You shall reap the rewards of your insolence!
- We're tired of your phoney fireworks.
Скопировать
Спасай лучше своего короля.
- Ты слишком высокомерен.
- Наша игра забавляет меня.
Save your king instead.
- You are quite arrogant.
- Our game amuses me.
Скопировать
Нет.
Мы можем использовать в далнейшем его высокомерие и жадность.
Собирайте совет на последнее заседание.
No.
His arrogance and greed have a further use for us.
Alert the council to attend their final conference.
Скопировать
Как вы это сделали?
Вы избегали стражников, используя их собственное высокомерие, но...
- Но - что?
How do you make that out?
You avoided selecting guardians by their arrogance.
- But what?
Скопировать
Да, высокомерие этого человека не знает границ!
Ну, чье высокомерие?
Доктор, прошу вас, не говорите загадками.
Really, the arrogance of that man is beyond belief!
Well, who's arrogance?
Doctor, I wish you wouldn't talk in riddles.
Скопировать
Разве мы не можем, Святой отец, жить в согласии с учением Господа нашего?
Или мы грешим высокомерием?
Если это так, мы хотели бы услышать от вас, Святой отец, в чём наша ошибка.
Is it not possible, Holy Father, to live according to the teachings of our Lord?
Or have we sinned through presumption?
If that be the case, then we would like Your Holiness to tell us of our errors.
Скопировать
Так, интересно, интересно.
Только нет ли тут своеобразного деревенского высокомерия?
Прости меня за комедию-то.
Well, it's interesting, interesting.
But isn't there some peasant arrogance in it?
Look, I'm sorry about that circus.
Скопировать
Фаскалес!
Да, высокомерие этого человека не знает границ!
Ну, чье высокомерие?
Thascales!
Really, the arrogance of that man is beyond belief!
Well, who's arrogance?
Скопировать
Бортовой журнал, звездная дата 5832.5.
Высокомерие доктора Севрина и его последователей создает невыносимую атмосферу на борту.
Если это продолжится, я буду вынужден применить средства, которые не согласуются с просьбой Звездного флота относиться к ним терпимо.
Captain's log, stardate 5832.5.
The arrogance of Dr. Sevrin and his followers is creating an intolerable situation aboard the Enterprise.
If it continues, I'll be forced to use controls which might not agree with Starfleet's suggestion that they be handled with extreme tolerance.
Скопировать
Извините, меня ждут в монастыре минимов.
Какое высокомерие!
Эта сторона занята, пожалуйста, присаживайтесь вот здесь.
Excuse me, I'm expected at the convent of the Minims.
What arrogance!
This side is full, please sit over there.
Скопировать
- Таков мой приказ.
Я прошу вас и ваш экипаж уважать или хотя бы быть снисходительными к ее высокомерию.
- Надо свести трения к минимуму.
Those are my orders.
I must ask you and your crew to respect, or at least tolerate, their arrogance.
Friction must be kept at a minimum. Yes, that I can understand.
Скопировать
А если бы я спросил, ты сказал бы мне правду или солгал, как ты обычно лжёшь во всём?
Я никогда не говорил, как я ненавижу твое самодовольство и высокомерие?
А я не говорил тебе, как ненавижу твоё бесконечное скуление, твою жалкую жадность, твои идиотские мелкие задумки?
If I had, would you have told me the truth or would you have lied like you... lie about everything?
Have I ever told you how much I hate that smug, superior attitude of yours?
Have I ever told you how much I hate your endless whining, your pathetic greed your idiotic little schemes?
Скопировать
Я думал, что, проведя в спокойном одиночестве 20 лет, ты захочешь с кем-то поговорить.
Есть кое-что, без чего я прекрасно обходился все эти 20 лет: твоё самодовольство и высокомерие.
Я хочу, чтобы меня оставили в покое, и я прямо говорю об этом.
I'd have thought after being alone for 20 years you'd want someone to talk to.
If there's one thing I haven't missed in the last 20 years it's your smug, superior attitude.
Now, I have told you I want to be left alone and I meant it.
Скопировать
Вижу, нет.
В глазах туман собственного высокомерия.
Но они прозреют.
I see that you don't!
There is a fog over your eyes in which you can see only your own arrogance.
But they will clear.
Скопировать
Разве это не противоречие?
Сперва я высокомерен, а теперь чести не имею.
Как же это у меня получается?
Is that not also a contradiction?
First, I'm arrogant, and now I have no pride.
However do I manage that?
Скопировать
Это не его дом.
Почему бы не отставить глупое высокомерие и просто поговорить со мной?
Мои люди освободят дом, поставят новые замки и заколотят окна.
This is not his home.
Why not forget that stupid arrogance, and just speak to me?
My men will empty the house, put on new locks and block up the windows.
Скопировать
Теперь жизнью здесь стала править наука, которую не тревожат невежества и суеверия.
Возможно в этом было слишком много высокомерия, с последующим отказом от духовного, потому что холод
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Now life was to be charted, and ignorance and superstition never to shake science again.
Perhaps their arrogance became too pronounced, like their persistent denial of the spiritual. For it is as if the cold and damp have returned.
Tiny signs of fatigue are appearing in the solid, modern edifice.
Скопировать
Теперь жизнью здесь стала править наука, которую не тревожат невежества и суеверия.
Возможно в этом было слишком много высокомерия, с последующим отказом от духовного, потому что холод
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Now life was to be charted, and ignorance and superstition never to shake science again.
Perhaps their arrogance became too pronounced, like their persistent denial of the spiritual. For it is as if the cold and damp have returned.
Tiny signs of fatigue are appearing in the solid, modern edifice.
Скопировать
Теперь жизнью здесь стала править наука, которую не тревожат невежества и суеверия.
Возможно в этом было слишком много высокомерия, с последующим отказом от духовного, потому что холод
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Now life was to be charted, and ignorance and superstition never to shake science again.
Perhaps their arrogance became too pronounced, like their persistent denial of the spiritual. For it is as if the cold and damp have returned.
Tiny signs of fatigue are appearing in the solid, modern edifice.
Скопировать
Теперь жизнью здесь стала править наука, которую не тревожат невежества и суеверия.
Возможно в этом было слишком много высокомерия, с последующим отказом от духовного, потому что холод
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Now life was to be charted, and ignorance and superstition never to shake science again.
Perhaps their arrogance became too pronounced, like their persistent denial of the spiritual. For it is as if the cold and damp have returned.
Tiny signs of fatigue are appearing in the solid, modern edifice.
Скопировать
Каковы ваши намерения?
С таким высокомерием вам никогда моих намерений не понять.
И все же я хочу знать, какую цель вы преследуете?
What are your intentions?
What arrogance... to think you could ever understand my intentions.
I want to understand what it is that you want.
Скопировать
Недостатки - это гениально.
Бесцеремонность, высокомерие, с которым ты обращаешься к людям.
Можно поточнее?
The weak parts. I love them.
It's your arrogance, your insolence, the way you thumb your nose...
Can you explain that?
Скопировать
Затем я пережил период 68-го, который был также очень плодотворен.
Но меня беспокоит не их скудость, а скорее высокомерие и надменность тех людей, которые наполняют эти
Они более злые, чем талантливые люди, живущие в богатые периоды. Ну, не такие они и злые.
And I lived through the period before May '68 that was an extremely rich period all the way to shortly after May '68.
And in the meantime, if there were impoverished periods, that's quite normal, but it's not the fact of poverty that i find disturbing, but rather the insolence or impudence of people who inhabit the impoverished periods.
They are much more wicked than the inspired people who come to life during rich periods.
Скопировать
ї ќднако банк еще далеко не был побежден. ≈го председатель, Ќиколас Ѕидл, надавил на онгресс и тот опротестовал назначение "ейни —екретарем азначейства.
"атем, в припадке редкостного высокомери€, Ѕидл пригрозил вызвать депрессию в случае непродлени€ лицензии
Ђ≈сли этот почтенный ѕрезидент полагает, что после того, как он снимал скальпы с индейцев и садил в тюрьму судей, может самочинно обращатьс€ с центральным банком, он заблуждаетс€ї (Ќиколас Ѕидл).
Its head, Nicholas Biddle, used his influence to get the Senate to reject Taney's nomination.
Then, in a rare show of arrogance, Biddle threatened to cause a depression if the Bank was not re-chartered.
Next, in an unbelievable fit of honesty for a central banker,
Скопировать
Связь есть, но тут легче всего упустить сложность.
Здесь проявление высокомерия за работой, извращенного расчета.
- Я знаю таких людей.
There is a connection, but the easy thing to do here... is overlook the complexity.
There's an act of hubris at work here, a perverse calculus.
- I know these men.
Скопировать
Брат Колумбанус заслужил право почтить святую в одиночестве
Итак, монахи Шрустери приносят мир, как, впрочем, и высокомерие
Да, прости, отец Янто, что мы принесли вам сюда столько волнений
Brother Columbanus has earned the right to honour the saint in solitude.
So the monks of Shrewsbury do deal in peace as well as arrogance
Yes, I'm sorry we brought so much turbulence to you here, Father Ianto.
Скопировать
"Никто не поднимается сюда, кроме меня."
В медицинском сообществе есть немного высокомерия.
Я думаю, мы все привыкли к этому.
"No one come up here but me."
There's a little bit of arrogance in the medical community,
I think we can all live with that.
Скопировать
Выдающийся теоретик в своем роде, как они сказали.
Не переживай, я не настолько высокомерен или непрофессионален чтобы отказаться от помощи новичка.
Это дело всех нас поставило на уши.
No mean theorist in your own right, they say.
No worries. I'm not so proud or proficient that I can't indulge the amateur.
It keeps us on our toes.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов высокомерие?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы высокомерие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение