Перевод "придворный" на английский

Русский
English
0 / 30
придворныйcourtier court
Произношение придворный

придворный – 30 результатов перевода

Я возьму с собой в Португалию свиту из двухсот человек.
В том числе управляющего, священника, прачку и всех моих придворных дам.
Да, госпожа.
I shall be taking with me,to portugal, a company of 200 persons.
They shall include my chamberlain,my chaplain, my laundress,all of my ladies.
Yes,madam.
Скопировать
Она будет под опекой леди Солсбери, своей воспитательницы.
С ней поедет и ее учитель, доктор Фетерстон, и триста человек придворных.
Ее забирают у меня?
She will be under the care of lady salisbury, her lady governess.
Fetherston will also accompany her, along with 300 members of the princess's household.
She is to be taken away from me?
Скопировать
Вулси вскрывает все мои письма.
Теперь я знаю, что некоторые из моих придворных дам шпионят для него.
За деньги, и, как говорят, за интимные услуги.
I have no other way.
Wolsey opens all my letters. And now I know that he has turned several of my women into his spies.
By what means? By money, or even, so they tell me, by granting them sexual favours.
Скопировать
Говорят, он переоделся слепым стариком и прошел через охрану.
По моим данным, в итальянском городе Орвието, во дворце епископа с остатками своих придворных.
Конечно, он все еще в области под властью императора.
He's escaped? Apparently, he dressed as an old blind man and walked out past his captors.
Where is he now? According to my information, in an Italian town called Orvieto in the bishop's palace there, with his court.
Of course, he is still within the power of the emperor.
Скопировать
Наша реформация быстро движется
образом сообщили, господин секретарь, что король уже продал аббатство Соулей в Йоркшире одному из его придворных
Наша реформация никогда не предназначалась для личных целей.
Our reformation is moving apace.
-I have been told privately, Mr. Secretary,that the King has already sold Sawley Abbey in Yorkshire to one of his courtiers, even though the Bill has not yet reached the statute book,and plainly on your advice.
Our reformation was never meant to be about personal gain.
Скопировать
Но не от зарубежных сил или иностранцев, затаивших зло против нас.
уведомили, что измена и другие преступления совершались теми, кого мы любили и кому доверяли, нашими придворными
Мистер Рич, как главный прокурор я назначаю вас и мистера Кромвеля возглавить судебную комиссию и расследовать, совершались ли эти преступления.
But not by some foreign power or strangers with evil intent against us.
It has come to my notice that some acts of treason, and other offences, have been committed by those we loved and trusted, by members of our own court.
Mr. Rich, as Solicitor General I am appointing you and Mr. Cromwell to head a commission of oyer and terminer to investigate whether or not these offences be true.
Скопировать
- Права на трон - пустой звук. Бекингем - не король.
- Не все придворные столь же верны ему, как ты, Чарльз.
- Миледи!
Claim or no claim, Buckingham's not the king.
Not all of the court is as loyal as you, Charles.
My lady.
Скопировать
- Даже если виновен.
другой стороны, его можно уличить в каком-нибудь меньшем проступке, серьезно оштрафовать и изгнать из придворных
Он будет опозорен, но у его друзей и союзников не будет особых причин для восстания против вас.
-Even if he is.
On the other hand,he could be found guilty of some lesser offence heavily fined and banished from court.
In that way he would be disgraced but his friends and allies would have little cause or occasion to rise against you.
Скопировать
Я - Гоножо, главный придворный Господина этих земель.
Я - Нода, придворный.
Мой господин приказал мне попросить вас сопроводить нас.
I am Gonnojo, Chief Attendant to the lord of this fief.
I am Noda, attendant.
Milord commands me to request that you accompany us.
Скопировать
- Давно я ни с кем не беседовала.
Кардинал Вулси отослал моего испанского исповедника и большинство моих испанских придворных дам - якобы
Своему английскому исповеднику я не доверяю.
I have not talked to anyone for a long time.
Cardinal Wolsey dismissed my Spanish confessor and most of my Spanish ladies, in case they were spies.
And I cannot trust my English confessor.
Скопировать
- Генерал Ферфакс.
Мне казалось, мятежники стригут волосы, протестуя против придворной моды.
Не ожидала, что у их предводителя такая роскошная грива.
- General Fairfax. - At your service.
I thought the rebels wore short hair to protest against courtly decadence.
I didn't expect to find their chief with such a luxuriant mane.
Скопировать
Приняв наши условия, он вернется обратно.
Он намекает на то, что придворные отомстят за него.
На войне он посылает убийцу, теперь угрожает моей жене.
If he accepts the terms, he will escape them.
He's hinting that the prince in the court will avenge his ill-treatment.
In war he sends an assassin, and in peace he makes threats to my wife.
Скопировать
Пусть будет начеку.
Мой сын и придворные в изгнании, но они живы.
Встать!
Have him take care, madam.
My son and court are in exile, not dead.
- Move along. - Unhand me, sir.
Скопировать
- Это единственная причина симпатии?
А это не причина для придворной дамы, которая должна повиноваться опекуну.
Я вас ни к чему не принуждаю, миледи.
-Is that the only reason for liking him?
Isn't that reason enough for a royal ward who must obey her guardian?
Oh, nay, I'd not force you, my lady.
Скопировать
Никто не понимает моих намерений!
даже мои придворные чиновники видят во мне тирана.
Но я никогда не представлял себе, что Сломленный Меч, мой заклятый враг, верно поймет
No one has ever grasped what I have been trying to do.
Even my own court regards me as a tyrant.
And yet, Broken Sword, a man I barely knew, was able to see clearly,
Скопировать
В горах — разбойники, на море — пираты!
Придворные ни к чему не способны!
Покупайте, пока ещё не поздно!
Bandits in the mountains, pirates on the sea!
The courtiers are incompetent!
Buy, while you still can!
Скопировать
Как вы можете с этим мириться?
Придворные обращаются с нами, как с собаками!
Разве это справедливо?
How can you tolerate it?
The courtiers treat us like dogs!
Is this just?
Скопировать
Ваш отец в опасности.
Придворные хотят убить его этой ночью.
Они не могут смириться с самураем в роли придворного вельможи!
Your father is in danger.
The courtiers want to murder him tonight.
They can't accept a samurai becoming a dignitary of the Empire!
Скопировать
Нисколько.
Я хотел бы вести жизнь пирата или разбойника, чтобы не сражаться больше ни за монахов, ни за придворных
Я понимаю вас.
Not at all.
I want to live like a pirate or a bandit, not fight for the monks or the courtiers!
I understand you.
Скопировать
К тому же, я слышал чудесную новость.
чрезвычайно высоко оценил заслуги вашего отца в походе против монахов храма Хакусан и удостоил его поместья и придворного
Мой отец — при дворе!
Besides, I had wind of excellent news.
His Majesty, most satisfied with your father's services in the campaign against the monks of Hakusanji, has awarded him an estate and ennobled him.
My Father, at Court!
Скопировать
Придворные хотят убить его этой ночью.
Они не могут смириться с самураем в роли придворного вельможи!
Трусы!
The courtiers want to murder him tonight.
They can't accept a samurai becoming a dignitary of the Empire!
The cowards!
Скопировать
Монахи горы Хиэй прокляли меня, императорский двор охвачен смятением.
Но поддержка народа и части придворных — на моей стороне.
Я чувствую, что надвигаются великие перемены.
The Mount Hiei monks vowed to see me dead, the Court is in chaos.
But the people and some nobles too, are with me.
I feel it, the big moment approaches.
Скопировать
О дорогая, какая удача.
Все придворные дамы хотят быть на вашем месте.
Мое сердце отдано другому. Пьер де Бекари (? )
Oh, but he's such a catch.
All the ladies of the court wish they were in your shoes.
My heart belongs to another Pierre de Bataille.
Скопировать
Оставьте...
Вы отказываете королю, в том, что разрешаете его придворным.
И вы поверили в эту ложь?
Come, come.
You refuse the King what you give to others on a bench in my palace?
Your Majesty stoops to believe a scoundrel's tales?
Скопировать
"цвет интеллектуальной зссенции петербургского общества" , как говорила сама Анна Павловна.
вечерах, не выказывался так очевидно градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного
Мой муж покидает меня, идет на смерть
"the flower of the intellectual high society of St. Petersburg", as Anna Pavlovna herself described it.
It was here, during these soirees, that could best be measured the political temperature of the official spheres in the capital which were close to the Court.
My husband's planning to desert me, he may be killed.
Скопировать
Не нужно их бояться.
Этот велосипед... это - подарок моих придворных.
Вы будете рады узнать, что я нашел блокгауз.
There's nothing to fear.
This bicycle-- it was a gift from the court.
You'll be happy to know I found the blockhouse again.
Скопировать
Я приходила туда по утрам, до того, как пройдусь по всем остальным местам.
Аггеборг был придворным кондитером.
Делал торты для принцев.
I got there in the morning, before I'd clean up at the other places.
Aggeborg was a royal pastry chef.
He delivered to the princes.
Скопировать
Я не могу ее принимать, я не могу переделать свет.
Придворньй свет ее не примет, я знаю, но люди близкие могут и должнь понять это как следует.
Она может встретить у меня тех, которье иначе смотрят на это.
I cannot receive her. I can't change the world.
I know she won't be received in court circles. But our close friends, they can and they must understand.
She might meet people in my house who take a different view of things.
Скопировать
ћне кажетс€, что дл€ вас было бы лучше быть одним из тех рыцарей, что смирно обитают при дворе.
Ќе все рыцари могут быть придворными, как не все придворные могут быть странствующими рыцар€ми.
ћежду нами огромна€ разница.
I think that it'll be better for you to be one of these knights that live peacefully in the court.
Not all knights can be courtiers, and all courtiers can't be knights errant.
And there are a lot of differences between us.
Скопировать
Ух ты!
- Позвать придворного палача!
- Позову!
Isn't it something!
- Tell the court hangman to come here!
- I will!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов придворный?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы придворный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение