Перевод "убогий" на английский
Произношение убогий
убогий – 30 результатов перевода
Я осознал свою участь. Я понял, что зашел слишком далеко - неужели я решил, что смогу избавиться от мыслей.
Но вынести присутствие ещё одной из убогих протеже моего друга Родольфо было невмоготу.
Кто рано встает, тому Бог дает.
I'd resigned myself to it and dismissed without much difficulty - forever, I suspected- the thought of her.
But I wasn't ready to tolerate another, especially not one of Rodolphe's pathetic little protégées.
The world belongs to those who get up early.
Скопировать
Держите вора!
Подайте ради Христа убогому бродяге.
Ты жаждешь, приятель?
Stop the thief!
Help the poor beggar!
Thirsty, eh?
Скопировать
Да.
Пока Вы не с вашими убогими или на молитве...
Я никак не могу вас застать.
Yes.
For once you are not with your poors, or praying...
I can never find you.
Скопировать
"а виновные гибнут в лучах занимающегося дня.
"Спроси того убогого, ему это ведомо.
"Есть времени тому прекрасное имя, о дева.
And the perpetrators are killed in the rays of the day engaged in.
Ask what a wretched, he knows it.
Have time to perfect the name of the virgin.
Скопировать
И я прошу у вас прощения.
Но я сейчас прошу милости не у Бога, а у вас.
Я не буду продолжать...
And I apologize for this.
God is forgiving, but it's not God's forgiveness I beg, it is yours.
I'm-I'm not gonna speak about this any more now.
Скопировать
Он искал слова,.. ...слова, чтобы выразить свои страдания, свою боль.
А нашёл старый пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старой убогой тумбочке...
А нашёл пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старом комоде в стиле рококо эпохи Наполеона 18-го века,..
Or perhaps he searched for words... words that could express his pain.
Instead, he found a weapon. An old pistol, forgotten for who knows how long in some side table...
Instead, he found a weapon. An old pistol, forgotten for who knows how long in an old rococo credenza of 18th-century Neapolitan design, perhaps rebuilt in the 19th.
Скопировать
Спасибо, друг Пьетро.
Мы живём в убогой лачуге. Едва хватает места мне, моей жене, и моему ослу.
У тебя прелестная жена.
Thank you, Pietro.
Don't expect as nice a house as yours just room enough for me, Gemmata and the donkey.
But you have a pretty wife.
Скопировать
Кто это?
Убогий бродяга. Он глухонемой. Изголодался, бедняга.
Он ищет работу.
Who's he?
A poor dumb.
He can't talk. He's asking for work.
Скопировать
Среди вас нет никого, кто не смог бы получить Царствие:
Убогие, мученики,
Живые и мертвые.
There is not one of you who cannot win the Kingdom
The slow, the suffering
The quick, the dead
Скопировать
Вас осудят.
Лучше провести пять лет жизни в симпатичной уютной тюрьме, чем остаток своего жалкого существования в убогом
- Вы угрожаете моему клиенту?
They're gonna convict you.
It's better to spend five years of your life in a nice comfy nick than rest of your miserable existence in a filthy wheelchair.
- Are you threatening my client?
Скопировать
Прости, заболтался.
Ну да, ты же всегда проявляешь особое внимание к сирым и убогим, самаритянин.
Возможно, в какой-то степени.
Sorry, I got into conversation.
Listen, you are thinking that you are as a "Good Lady" from Orzeszkowa's book such a philanthropist?
To some extent I think so.
Скопировать
Помолимся.
Господи всемогущий, взгляни на твоих убогих служителей.
Пошли нам на помощь милость свою. Аминь.
PRIEST: Let us pray.
Almighty God, look down upon this thy house and we, thy humble servants.
Grant us the spirit of thy grace through Jesus Christ, our Lord.
Скопировать
Знание, принадлежащее человечеству, более не медицинская дисциплина.
Землемер, изучающий свои окружности, просто убогий бастард.
Будь здоров.
Knowledge of mankind is no longer a medical discipline.
The surveyor studying his circles is merely a degenerate bastard.
Hello.
Скопировать
Они открывали душу под действенной благодатью
И просили у Бога той же взаимности.
– Оставался открытым еще один вопрос, на который Кумико начала отвечать однажды вечером, в машине, по пути из Йокогамы, в надвигающейся ночи, в паузах между биениями дворников.
They had trust in their wisdom.
They asked God for an authentic sign.
There still remained one question to which Kumiko had started to reply... one night returning from Yokohama with me in the driving rain.
Скопировать
Тише!
Даже у Бога есть своя полиция.
Если Вы так уверены, что Вы - Бог, не бойтесь, докажите это!
Silence!
Even God has His police
If you've nothing to fear, prove it
Скопировать
Давайте по-прежнему с наслаждением купаться в своём милом несчастье.
Жить убогой, полуживотной жизнью и сваливать всю вину на мужчин.
И не брать на себя ни какой ответственности. И сколько бы мы ни кричали, ни шумели, нас всё равно никто не будет слушать.
Let's seek out our unhappiness and make the most of it.
Let's live as miserably as we can, so we can always blame the men.
Let us nevertake responsibility, shout and scream.
Скопировать
серебряные весла били в такт под звуки флейт и заставляли воду бежать быстрей, за ними вслед, как будто в удары их влюбилась она.
Что до самой царицы, то пред ней убоги все и жалки описанья.
В своем шатре из золотой парчи, прекраснее, чем то изображенье Венеры, где природу превзошла Фантазия, царица возлежала.
Which to the tune of flutes kept stroke, and made The water which they beat to follow faster, As amorous of their strokes .
For her own person, It beggar'd all description: she did lie In her pavilion--cloth-of-gold of tissue
O'er-picturing that Venus where we see The fancy outwork nature: on each side her Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
Скопировать
Но Цезарь предложений, для него невыгодных, не принял: так и тебе бы нужно поступить.
Твои суда убоги снаряженьем, матросы там и вовсе пастухи.
У Цезаря ж во флоте - моряки, которые не раз дрались с Помпеем, их корабли легки, твои же - нет, и ничего постыдного не будет в отказе с ним сразиться на воде, коль ты готов его на суше встретить.
but these offers which serve not for his vantage, be shakes off;
Your ships are not well mann'd;
Your mariners are swifters in Caesar's fleet Are those that often have 'gainst Pompey fought: Their ships are yare; yours, heavy: no disgrace Shall fall you for refusing him at sea, Being prepared for land.
Скопировать
Что с тобой?
Да простит Господь меня, убогого грешника.
Да простит Господь меня, убогого грешника.
What's the matter?
God forgive me, a miserable sinner.
God forgive me, a miserable sinner.
Скопировать
Да простит Господь меня, убогого грешника.
Да простит Господь меня, убогого грешника.
Да простит Господь меня, убогого грешника.
God forgive me, a miserable sinner.
God forgive me, a miserable sinner.
God forgive me, a miserable sinner.
Скопировать
Да простит Господь меня, убогого грешника.
Да простит Господь меня, убогого грешника.
Он тебя с первого раза услышал.
God forgive me, a miserable sinner.
God forgive me, a miserable sinner.
He probably heard you the first time.
Скопировать
Давайте выпьем за обиженных судьбой, за обездоленных,
за вдов и сирот, за убогих, за всех, кто страдает в этой жизни.
Да поможет им Бог.
Let's drink to those who've been wronged by life, to the unfortunate, to widows and orphans, to the wretched,
to everybody who's suffering in this world.
May the Lord help them.
Скопировать
Обратите внимание, я думаю, что вы переусердствовали немного, отвратительный реализм.
Я имею в виду, я знаю, что вещи в Средневековье были довольно убогими, но, действительно, вы могли бы
Я никогда не видела такого мерзкого...
Mind you, I think you're overdoing the sordid realism a bit.
I mean, I know things were pretty grotty in the Middle Ages, but, really, you might leave the tourists a bit of glamorous illusion.
I've never seen such a scurvy...
Скопировать
подкатываются к тебе со своими радушными улыбками, со своими листовками, флагами, жалкие чемпионы по утраченным большим возможностям, печальные шансонье, известные только в кругу своих друзей, несчастные сироты, продающие салфетки, тощие вдовы, защищающие животных.
Все те, кто пристают к тебе, задерживают тебя, ощупывают тебя, заталкивают свою убогую правду в твою
Разносчики истинной веры, которая спасёт мир.
They slide up to you with their wholesome smiles, their leaflets, their flags, the pathetic champions of great lost causes, the sad chansonniers out collecting for their friends, the abused orphans selling table-mats, the scraggy widows who protect pets.
All those who accost you, detain you, paw you, ram their petty-minded truth down your throat, spit their eternal questions in your face, their charitable works and their True Way.
The sandwich-men of the true faith which will save the world.
Скопировать
Но ты стал хитрить и все испортил.
Ты подозрительный, мелочный, убогий.
Мне стыдно, понял? Стыдно за то, что я сделала для тебя.
But you thought you'd be clever and you ruined everything!
You're suspicious, pathetic and mean!
I'm ashamed of everything I've done for you!
Скопировать
Ну, печенку, селезенку.
Пойду мимо церкви, всем убогим понемножку достанется.
Панкес, скажу, послал, ешьте на здоровье.
Well, a piece of liver or spleen.
L'll look in at the church on the way, and I'll leave it there for the poor.
I'll say it's Pankes's little contribution to charity.
Скопировать
У тебя были все задатки, чтоб стать хорошим боксером.
А вместо этого ты стал прилипалой убогого ростовщика!
- Я зарабатываю на жизнь.
Cos you had the talent to become a good fighter!
And instead of that, you became a leg-breaker to some cheap, second-rate loan shark!
- It's a livin'.
Скопировать
- Помолчите немножко!
Черт. что в этой убогой квартире нет туалета!
мсье.
How revolting! Get off my back.
It's not my fault there's no john in this crummy apartment.
- You're making a great deal of noise.
Скопировать
- Меня тянет к Богу.
- Кто-то сказал о католиках, что их службы - это убогий театр.
- Чудненько.
- Once removed from God.
- One thing about the Catholics, you know... their services are pure theater.
- Wonderful.
Скопировать
Если он не виноват, то, по крайней мере, опасен.
Общество имеет право требовать наказания для не убогого человека, ибо без моральной свободы нет вины,
ПРИСЯЖНЫЕ
If he is not guilty, he is at least dangerous.
Society has the right to demand not the miserable man's punishment, for without moral liberty there is no guilt, but his seclusion through administrative action as the only means of assurance against any ulterior acts by this insane man.
MEMBERS OF THE JURY
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов убогий?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы убогий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
