Перевод "шутливый" на английский

Русский
English
0 / 30
шутливыйfacetious playful humorous witty jocular
Произношение шутливый

шутливый – 30 результатов перевода

Мы друг друга невзлюбили, долго не общались, но однажды нас определили на один проект. Оказалось, что мы одинаково чувствуем юмор.
Занимаясь проектом, мы шутливо звали нашу компанию "Банкет в Spago".
Оба смеялись, а никто из группы не понимал, и я решил: "Хочу с ним общаться, -- он сечёт в тупых размытых отсылках".
So we didn't really speak and then we got thrown together on this project.
Turns out, we had a similar sense of humor. We joked about calling our production company "Post Party At Spago's."
We both got it, and nobody else did. So I was like, "I wanna hang out with this guy.
Скопировать
И вот поэтому, мадам, с вашего позволения, мне бы хотелось, если можно, попытаться выполнить этот рисунок сегодня - конечно, если у вас нет возражений.
Мистер Нэвилл, вы обращаетесь ко мне в каком-то нерешительно-шутливом тоне.
Мадам, это оттого, что я все еще не в силах судить о том, как вы относитесь к происшедшему.
And that is why, with your permission... I would like, if I may... to attempt to accomplish that drawing this afternoon. That is, if you have no objection.
Mr. Neville... your approach is full of hesitant pleasantries.
That is because I am still unable to fully judge... your present feelings as to past events.
Скопировать
акой-то шутник однажды заметил, что всЄ, что лежит за Ќью-...орком это всЄ оннектикут.
'раза была шутлива€, но, как многие шутки, она содержала в себе долю правды и маленькие города, которые
"менно поэтому нет большой разницы в том, что мы приводим вас в этот городок в оннектикуте.
Some wag once remarked that after New York... it's all Connecticut.
The intent was humorous, but like many sarcasms, it contained the germ of truth... for the small cities which make up the backbone of the nation... are all in the same pattern.
That's why it doesn't really make much difference... that we have brought you to this town in Connecticut.
Скопировать
Я не держусь за свой пост, вы это знаете.
Возможно, он больше бы подошёл кому-нибудь более стабильному, более ответственному и менее шутливому!
Можете забрать мой стул себе.
I am not chained to this job, as you well know.
Maybe there is someone else that you know... that does not have to travel unexpectedly... and will accept the responsibility without good humor.
In this case you can have my chair.
Скопировать
"Этот феномен был нами в шутку назван..." "...и теперь известен науке как "Зуд Седьмого Года"."
"Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "...поражает 84.6% женатого мужского населения..." ".
Я передумал.
This phenomenon is humorously referred to as the seven-year itch.
Far from humorous, this unfortunate urge strikes 84.6% of the married male population rising to an alarming 91.8% during the summer months."
Changed my mind.
Скопировать
Людей, с которыми я был едва знаком, - и вы, быть может, не более меня.
Они говорили шутливо, перескакивая с пятого на десятое, сам уж не знаю, о каком нашумевшем недавно деле
Вы-то сами, наверное, знали больше.
People I hardly knew, and perhaps you knew them no better.
They were discussing some affair of the moment about which I knew nothing.
You knew more about it than I did, most likely.
Скопировать
Давай, Вилли, вставай!
Каждый раз, когда тебя вижу, я спрашиваю себя, как соответствует твоя шутливость этой твоей проклятущей
Как знать.
Come on, Willy, rise!
Each time I see you, I ask myself how it fits you to joke about with this damned job of yours!
Who knows.
Скопировать
Я любила ее за доброту, красоту и энергию. За то, что она была такой живой.
Иногда она бывала холодной и резкой или шутливо жестокой.
Но я только жалела ее. Теперь я повзрослела и стала ее лучше понимать.
I loved her because she was so gentle and beautiful and alive and so very, very present.
But she could also be coolly dismissive or playfully cruel.
Yet I couldn't help feeling sorry for her, and now that I'm older, I understand her much better.
Скопировать
Крууземент отказался от решений Кийска и Пансо.
Вместо шутливой пинии Кийра и Тоотса
Крууземента больше заинтересовала лирическая линия Арно.
Kruusement did not use the solutions provided by Kiisk and Panso.
Instead of the comical tension between Kiir and Toots,
Kruusement was interested in Arno's lyrical storyline.
Скопировать
Кварк просто пытался пошутить, но к сожалению, юмор ференги плохо переводится.
Так что давайте воздержимся от дальнейших попыток делать шутливые замечания, хорошо?
И вернемся к бизнесу.
Quark was just trying to make a little joke but unfortunately, Ferengi humor doesn't translate too well.
So let's forgo any further attempts at, uh, jocularity, shall we?
And get down to the business.
Скопировать
Лишняя слюна...
Я склонен поцеловать ее шутливо, но Чини так делал.
И она обижалась на это.
Excess saliva...
I'm inclined to give her a peck, but Cheanie did that.
She was offended.
Скопировать
- О, доктор Крейн вижу, вы отрастили крошко-захватыватель.
Прошу, избавьте меня от своих шутливых эвфемизмов.
Я все их слышал от Фредди.
Oh, Dr. Crane, I see you've grown yourself a crumb catcher.
Oh, please. Spare me your jocular euphemisms.
I've heard them all from Freddy.
Скопировать
Да, прекрасно. Если хочешь.
Такое милое шутливое предостережение для молодых людей.
Если берёшь в жены слишком молодую, будешь раскаиваться.
- Very well, if you wish.
- Such a pretty, playful warning to young men. If you take a wife too young, you will repent of it.
Of course, it is a French song and refers to a French wife.
Скопировать
- Можно мне сделать одно заявление?
- Не с поучительной или шутливой целью...
- О чем ты говоришь?
- May I make one statement?
- I don't mean to be didactic.
- What are you talkin' about?
Скопировать
Мы над тобой реально поработаем, приятель.
Я хочу сказать одну вещь, никоим образом не с поучительной или шутливой целью.
Она его не любит.
We're gonna take real good care of you, pal.
I wanna say one thing, and I don't mean to be didactic or facetious in any manner.
She doesn't love him.
Скопировать
Истреблять вампиров на сцене?
Например, в шутливой форме.
Виллоу, ты тоже что-нибудь можешь.
Slay vampires on stage?
Maybe in a funny way.
Willow, you can do stuff.
Скопировать
- Да, похабная.
Кто идёт к Фрейду за толкованием шутливого пятистишья использует слово "похабная" и ходит на свиданье
Джулия Эндрюс!
- Yes, ribald.
Who goes to Freud to understand limericks uses "ribald" and dates rabbis?
Julie Andrews!
Скопировать
Мы горды всеми нашими рекламными роликами. Но вот этот, начала 60-х годов, - особенный.
Мистер Вэнокьюр, я бы предположил, зная президента, что это была шутливая ремарка..
А теперь - пара слов от нашего спонсора.
We're proud of all Of our Duff commercials... but here's a very special one from 1 960.
Well, I would suggest, Mr. Vanocur, that, uh... if you knew the president, uh, that that was probably just a facetious remark.
And now a word from our sponsor.
Скопировать
Насчет рисунка?
Не знаю... кроме того, что она частенько оставляла рисунки... с шутливыми комментариями.
Я не знаю, что она хотела этим сказать.
Why the drawing?
I don't know... except that she often left drawings like that around... with some kind of a facetious comment on them.
I don't know what to make of that one.
Скопировать
Да, но не по-настоящему.
Это же было больше шутливое, знаешь, немного...
В общем.
Yeah, but not really.
You know, it was more sort of jokey, you know, and a bit...
Anyway.
Скопировать
Я бы сказал, песня была шутливой.
- Шутливой?
Но что более важно, прямо сейчас вице-президент встречается с лидером большинства в Палате представителей, Мэри Кинг.
- I would say the song was jesty.
- Jesty?
But more importantly, right now the Vice President is meeting with the House Majority Leader Mary King.
Скопировать
Я не хочу эту чашку.
С чего бы мне хотеть шутливую чашку в плохом состоянии?
У вас дрянной выбор.
I don't want that cup.
Why would I want a non-mint condition Grimace cup?
Your selection is shoddy.
Скопировать
Я видел сон, в котором я был владелец магазина приколов.
Торговался с ребёнком насчёт шутливых очков.
Пап, приготовься.
I was having a dream I owned a collectibles shop.
Was haggling with a kid about a Grimace glass.
Now, Dad, prepare yourself.
Скопировать
- Значит, Прекрасный Принц?
- Нет, это я его так шутливо называла.
Стой.Тогда как тебя зовут?
- It's "Charming," then?
- No, that's the nickname I gave him!
- Hey, hold on. What the hell is your name?
Скопировать
Ник вызывал во мне то, о чём я даже не подозревала.
Беспечность, шутливость, непринуждённость.
Но я сделала его умнее.
Nick teased out of me things I didn't know existed.
A lightness, a humor, an ease.
But I made him smarter.
Скопировать
Похоже, мы были очень сдержанной компанией и все без исключения предпочитали одиночество.
Возможно, вследствие этого всеобщего молчания у меня сложились шутливые, фамильярные отношения с портье
Я полагаю, платили ему неважно.
We were a very reserved group, it seemed, and, without exception, solitary.
Perhaps as a result of this general silence, I had established a casual and bantering familiarity with the hotel's concierge, a West-continental known only as Monsieur Jean, who struck one as being, at once, both lazy and, really, quite accommodating.
I expect he was not well paid.
Скопировать
Да.
И в нем, вы соглашаетесь на риск непредвиденных последствий в результате этого шутливого звонка?
Я не хотела этого.
Yes.
And in it, did you assume the risk of all unforeseeable hazards associated with the prank call?
I didn't want to go through with it.
Скопировать
Она не издевалась над европейцами.
Я бы сказал, песня была шутливой.
- Шутливой?
She wasn't mocking Europeans.
- I would say the song was jesty.
- Jesty?
Скопировать
Я могу разрезать его телефоном.
Это была шутливая песня на неофициальном мероприятии.
Да, она извинится перед Европой, потому что это столь же серьёзно как бубонная чума или ковровые бомбардировки Дрездена.
I can use my phone to cut it.
It was a lighthearted song at an informal event.
Yeah, she's going to apologize to Europe 'cause it's right up there with the bubonic plague and the carpet bombing at Dresden.
Скопировать
Я сотни раз говорил тебе,
Мел, эти твои дегтярник(шутливое прозвище уроженца или жителя Северной Каролины) никогда не станут сахарницой
О, прекратите.
(Mellie giggles) I've only told you about a hundred times,
Mel, those tar heels of yours are never gonna make it to the sugar bowl until their boosters step up...
Oh, stop. (Chuckles)
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов шутливый?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы шутливый для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение