Перевод "Clash of Kings" на русский
Произношение Clash of Kings (клаш ов кинз) :
klˈaʃ ɒv kˈɪŋz
клаш ов кинз транскрипция – 31 результат перевода
Besides "Twilight", it's the top-selling four-installment book series of all time, with 106 million units.
Uh, 25.4 million for "Rise of Kings," 28.1 for "Clash of Kings,"
17.8 for "Ghosts of Kings"...
Помимо "Сумерек", это самая раскупаемая четырехтомная серия за всё время, 106 миллионов экземпляров.
Э, 25,4 миллионов "Восхода Королей", 28,1 миллион "Схватки Королей",
17,8 "Призраков Королей"...
Скопировать
Besides "Twilight", it's the top-selling four-installment book series of all time, with 106 million units.
Uh, 25.4 million for "Rise of Kings," 28.1 for "Clash of Kings,"
17.8 for "Ghosts of Kings"...
Помимо "Сумерек", это самая раскупаемая четырехтомная серия за всё время, 106 миллионов экземпляров.
Э, 25,4 миллионов "Восхода Королей", 28,1 миллион "Схватки Королей",
17,8 "Призраков Королей"...
Скопировать
Well, I'll tell you.
It's a clash of temperament that's going on in there.
Inevitably, one of them's half-mad and the other, wholly unscrupulous.
Ладно, я Вам скажу.
Там небольшая стычка характеров.
К сожалению, один спорщик полубезумен, другой – совершенно беспринципен.
Скопировать
Stay with us for the Sabbath.
Of course, we don't eat like kings, but we don't starve either.
As the Good Book says, "When a poor man eats a chicken, one of them is sick. "
Встреть с нами Субботу.
Конечно, едим мы не как короли... но и не голодаем, как некоторые.
Как сказано в Святом Писании: "Когда бедняк ест цыплёнка... один из них непременно хворый".
Скопировать
Yet it was said it should not stand in thy posterity.
But that myself should be the root and father of many kings.
If there comes truth from them may they not be my oracles as well and set me up in hope?
А я-начало ветви королей
Но если все сбылось с тобой не вижу причины не надеятьсяи мне
Я верю в то, что мне они сулили
Скопировать
Peace, my brothers.
His holiness, the most venerable priest of Poseidon, king of the ten kings, will hear his council.
My lord, your holiness, most venerable priest of...
Спокойствие, мои братья.
Его святость, почтеннейший жрец Посейдона, король десяти королей, выслушает Совет.
Мой лорд, ваша святость, почтеннейший жрец...
Скопировать
It was, despite of all a great residence even a splendid castle!
And they didn't know that I also had like the most part of kings a country house.
That is the signal to call the boat.
И, несмотря на простоту, это было поистине великолепное сооружение!
Хотя они и не знали, что у меня, как и у большинства правителей, был загородный дом.
Это был сигнал для вызова шлюпки.
Скопировать
Authority melts from me!
of late, when I cried 'Ho! ' Like boys unto a muss, kings would start forth, And cry 'Your will? '
Take hence this Jack, and whip him!
Уходит власть из рук!
Недавно, так мне стоило лишь кликнуть - и тотчас, как мальчишки на игру, сбегались цари и восклицали: "Что повелишь?".
Оглохли, слуги? Я все еще Антоний.
Скопировать
Look you sad, friends?
The gods rebuke me, but it is tidings To wash the eyes of kings
Caesar is touched
Друзья, печальны вы?
Пускай меня отринут боги, если такая весть не может вызвать слез из глаз царей.
Цезарь тронут.
Скопировать
And the sun is becoming black like sackcloths of hair.
And the kings of the earth are afraid.
That at least one can see.
А солнце становится черным, как власяница.
И цари земные исполнены страха?
Это, по крайней мере, я вижу.
Скопировать
You are impertinent!
Remember, I am Galleia, Queen of Atlantis, daughter of kings and wife of Dalios.
So, have a care.
Ты дерзкий!
Помни, я Галлия, королева Атлантиды, дочь короля и жена Далиоса.
Так что, берегись.
Скопировать
That was the highlight of the second act.
In the third act, in front of the Pyramids of Giza, they talked about the fertile Nile region, the Sphinx
When Rudi, who played the little girl, made a stupid remark, the mummy of King Ramses appeared and lured the girl into his dark grave.
На этом сцена закончилась.
Потом они прилетели в Египет, к Великим Пирамидам Гизы. Они говорили о Сфинксе, о Ниле, о гробницах фараонов.
А потом Руди сказал что-то глупое. Руди девочку играл... И вдруг появилась мумия фараона Рамзеса, которая заманила девочку в гробницу.
Скопировать
As he is also dead another case is closed.
You are the little kings of Marseilles.
There is nobody else
А так как он убит тоже, еще одно дело закрыто.
Вы маленькие короли Марселя.
Никого нет у вас на пути.
Скопировать
Not a storm nor a cyclone might compare. with the trembling heart of a royal parent when he finds the child he believed dead.
And the feelings of the kings rank much higher than our flings.
Blood of my blood, without further odds I'll give thee the sword that sent my foes to the Lord.
Ни бури, ни циклоны не могут сравниться с трепетом сердца родителя-короля когда он вновь обретает сына, считавшегося мертвым!
Чувства монарха сильнее наших в сто раз.
Кровиночка моя, твоим будет, воля на то Божья, мой меч сицилийский, которым я истребил множество врагов!
Скопировать
First Tormolen, hidden personality traits being forced to the surface.
Then Riley, who fancies himself a descendant of Irish kings.
And now Sulu, who is at heart a swashbuckler out of your 18th century.
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
Затем Райли, который воображает себя потомком ирландских королей.
И теперь Сулу, который в душе фехтовальщик из вашего 18-го века.
Скопировать
You got to call him.
I know he's got a pair of kings.
You don't have to stuff'em up my nose.
Тебе надо ответить.
Я знаю, у него там пара королей.
Нечего тыкать мне ими в лицо.
Скопировать
I have rebel blood too.
We are sons of Irish kings!
Alas!
Но во мне есть и бунтарская кровь.
Мы — дети ирландских королей!
Увы!
Скопировать
In its "heroic" age on the threshold of civilization, of class society mankind finds itself organized in a military democracy
As with Greece of the heroes, Rome of the "kings" was a military democracy which had developed from the
Even though the patrician nobility had gained some ground even if the administrators were slowly gaining privileges that did not change the fundamental constitutional character
В этот "героический" период на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество человечество организуется в военную демократию.
Как Греция с ее героями, так и Рим с царями были военной демократией, которая развилась из родов фратрий и племен.
...даже если управители постепенно расширяли свои полномочия это не меняло фундаментальный характер устройства общества.
Скопировать
(Stops instantly) It has been my lot in the past to wield a considerable power.
I have had the ear of statesmen, kings and princes.
Governments have been swayed, revolutions nipped in the bud at a word from me in the right place and at a propitious time.
В прошлом это был мой удел - владеть значительной силой.
Ко мне прислушивались чиновники, короли и принцы многих стран.
Правительства сотрясались, политики повергались, революции подавлялись в зародыше по одному моему слову в нужном месте и в надлежащее время.
Скопировать
The prophet is justified of his words in that at least.
The kings of the earth are afraid.
Let us go within.
Пророк раз в жизни сказал правду.
Цари земные исполнены страха.
Вернемся.
Скопировать
Why, then, good night indeed
To Caesar will I render My legions and my horse: six kings already Show me the way of yielding
I'll yet follow The wounded chance of Antony, though my reason Sits in the wind against me.
Ну, значит, поистине, "спокойной ночи" нам.
Свои войска я Цезарю отдам, шесть уж царей пример мне показали, как следует сдаваться.
Я покуда последую за раненой фортуной Антония, хотя рассудок мой и восстает против меня за это.
Скопировать
Your father, Aslak, has died I have no father he cursed me
Aslak was one of the richest reindeer kings in Lapland
He left you his whole fortune, - thousands strong reindeer herd
Твой отец, Аслак, умер. У меня нет отца. Он проклял меня.
Аслак был одним из самых богатых оленьих королей в Лапландии.
Он оставил тебе всё своё состояние... стадо из тысячи крепких оленей.
Скопировать
Won't you tell me?
I will show thee the judgment of the great whore with whom kings have committed fornication.
And all men were drunk with the wine of her fornication.
Ты не хочешь мне этого сказать?
"И пришел один из семи Ангелов и, говоря со мною, сказал мне: подойди я покажу тебе суд над великою блудницею с нею блудодействовали цари земные.
и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
Скопировать
He chid the sisters, when first they put the name of king upon me and bade them speak to him.
Then, prophet-like they hailed him father to a line of kings.
Upon my head, they placed a fruitless crown and put a barren sceptre in my grip.
Когда кудесницымне обещали власть короля, он тоже попросил поворожить емму
И я услышал что Банко будет предкоммкоролей
А мне никто наследовать не будет Бесплоден скипетр мой
Скопировать
- "Parmen" will do.
Philosopher-kings have no need of titles.
I would like to know why the ship's instrumentation and weaponry is frozen.
- Пармену будет достаточно.
Философы-короли не нуждаются в титулах.
Я хотел бы знать, почему аппаратура и вооружение корабля заморожены.
Скопировать
Did you know this place was named after the god of war?
Lts rising foretold the death of kings collapse of empires.
It was a bad sign.
Вы знали, что это место было названо в честь бога войны?
Восход Марса предвещал смерть королей падение империй.
Это был плохой знак.
Скопировать
Henri?
Like the kings of France.
Like my little king.
Анри?
Как короли Франции.
Как мой маленький король.
Скопировать
Babies who do not live to bear a name are given the king´s name.
Of course you shall have the king´s name.
I baptise you Frederik.
Тех кто не успел получить имя, всегда называют царскими именами.
Конечно у тебя должно быть царское имя.
Я крещу тебя Фредерик.
Скопировать
This area today is still known as one of the three predominant financial centres of the world.
Conflicts with the Stuart kings led the Money Changers in England to combine with those in the Netherlands
By the end of the 1600s, England was in financial ruin.
Ётот район до сих пор €вл€етс€ одним из 3 основных мировых финансовых центров.
онфликт с династией —тюартов привел к тому, что английские мен€лы вместе с мен€лами из Ќидерландов финансировали вторжение в јнглию ¬ильгельма ќранского, который сбросил —тюартов с трона в 1688 году и захватил английский трон.
ЅјЌ јЌ√Ћ"" концу XVI в. јнгли€ оказалась на грани финансового краха.
Скопировать
Still, eh?
Buckaroo, the sport of kings(!
It won't be so bad.
Опять, да?
Буккаро, игра королей...
Думаю, нечего бояться.
Скопировать
- I was hoping for that.
- So when is this clash of the Titans?
- Two weeks, in holosuite 5.
- Я надеялся на это.
- И когда же это столкновение титанов?
- Через две недели, в пятой голокаюте.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Clash of Kings (клаш ов кинз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Clash of Kings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить клаш ов кинз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
