Перевод "In the Realm of the Senses" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение In the Realm of the Senses (инзе рэлм овзе сэнсиз) :
ɪnðə ɹˈɛlm ɒvðə sˈɛnsɪz

инзе рэлм овзе сэнсиз транскрипция – 32 результата перевода

It's the dog!
IN THE REALM OF THE SENSES
Awake already?
Это собака! Собака!
ИМПЕРИЯ ЧУВСТВ
Уже проснулась?
Скопировать
What do you want?
I've seen "In the Realm of the Senses".
Three students, please.
Что?
Я видела даже "Империю страсти". смех
Три школьных, пожалуйста.
Скопировать
It's the dog!
IN THE REALM OF THE SENSES
Awake already?
Это собака! Собака!
ИМПЕРИЯ ЧУВСТВ
Уже проснулась?
Скопировать
What do you want?
I've seen "In the Realm of the Senses".
Three students, please.
Что?
Я видела даже "Империю страсти". смех
Три школьных, пожалуйста.
Скопировать
And here is your half share of the partnership, Your Majesty.
In good coin of the realm.
Care to count it?
А вот Ваша половина долевого участия, Ваше Величество.
В чистых государственных монетах.
Хотите пересчитать?
Скопировать
Democracy, Mr. Cromwell, was a Greek drollery based on the foolish notion that there are extraordinary possibilities in very ordinary people.
It is the ordinary people, my lord, who would most readily lay down their lives in defence of your realm
It is simply that being ordinary, they would prefer to be asked and not told.
- Кромвель, сир. Демократия была греческой выдумкой, основанной ...на идее сверхобычайных возможностей обычных людей.
Эти люди посвятили свои жизни делу защиты своего королевства.
Просто, будучи обычными людьми, они предпочли советоваться, чем бунтовать.
Скопировать
When I came back to Eldorado, I don't know when...
When I saw once again the same landscape, nature, the same people lost in its impossible splendour.
I didn't believe in dreams, in anything.
Когда я вернусь в Эльдорадо, я не знаю, когда...
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Я не верю больше мечтам...ничему.
Скопировать
Then we have Roman World:
A lusty treat for the senses in the setting of delightful, decadent Pompeii.
Here the traveler experiences the sensual, relaxed morality that existed at the peak of the Imperial Roman Empire.
А вот Мир Рима:
обилие чувственных наслаждений в восхитительных, декадентских Помпеях.
Здесь путешественник ощутит чувственные и свободные нравы, которые существовали во времена расцвета Римской Империи.
Скопировать
To the amazement of all, the court sentenced Pierre Rivière to death for parricide.
Yet, perhaps fearing the heavy sentence inflicted on a man who admitted never being in full possession
Pierre Rivière tried to put an end to his life.
К удивлению всех, суд приговорил Пьер Ривьера к смерти как убийцу членов семьи.
Тем не менее, возможно опасаясь, что суровый приговор, вынесенный человеку, который признался в неполном владении своим рассудком, присяжные попросили смягчить приговор.
Пьер Ривьер пытался положить конец своей жизни.
Скопировать
But remember this.
In your hands, upon this moment, lies the future happiness of my people, and the peace of this realm.
Let that be upon your conscience also.
И помните одно:..
Что сейчас... От вас зависит,.. Счастливыми ли быть моим подданным...
Это тоже будет на вашей совести
Скопировать
You seem to be the only one. Things are getting worse.
In a few hours, reality will fold completely into the realm of nightmares.
- What do we do?
Похоже, ты единственный.
Дела все хуже и хуже. Через пару часов, реальность затянет в мир кошмаров.
- Что мы будем делать?
Скопировать
-Well then? One can never sing your happiness sufficiently!
-You pretend, you do, to believe that happiness is found in the realm of the Graces and the Nymphs!
That's not my opinion! I am not of a nymphatic nature!
Я пел лишь для вашего удовольствия!
- Моего удовольствия! Ты пытаешься меня уверить, что удовольствие заключено в грациях и нимфах, но я не согласен!
Я не любитель нимф по природе!
Скопировать
But...?
But... as a doctor isn't it in the realm of medical possibility that the Dominion did recruit you and
Well, even if it is possible, it didn't happen.
Но..?
Но... доктор, есть ли возможность с точки зрения медицины, что Доминион действительно вас завербовал, а вы подавили эти воспоминания?
Даже если такое возможно, ничего не было.
Скопировать
- Excuse me?
- As in Don Giovanni when the lord of the manor had the right to take the virginity of any maiden in
You've been listening to Don Giovanni!
-Что, прости?
-Это как в Дон Жуане когда хозяин поместья имел право лишить девственности любую незамужнюю девушку в своих владениях.
Ты слушал Дон Жуана!
Скопировать
More than 1300 people work for the White House.
I deny anyone uses drugs and three guys in the photo lab blew a joint which is not out of the realm of
- You denied it.
- Почему нет? Потому что в Белом доме работают больше 1300 сотрудников.
Я иду в конференц-зал, категорически отрицаю, что кто-то использует наркотики, и окажется, что 3 парня курили траву в фотолаборатории на выходных что не является чем-то невероятным. И следующий вопрос--
- Ты категорически это отрицала.
Скопировать
And each letter is a story.
The first story tells of the angst of a theology student at Coimbra University, who discovers, on his
The second story tells the adventures of a thief who, when doing a robbery, finds a robber mirror which makes everything it reflects disappear.
Каждая буква означает историю.
Первая история - о тревоге студента философии из Коимбрского университета, которьiй ко дню своего 20-летия обнаруживает, что он утерял веру в чувства по прочтении первого размьiшления Декарта.
Вторая история рассказьiвает о похождениях вора, которьiй, совершая очередную кражу, находит плутовское зеркало, делающее все, что в нем отражается, невидимьiм.
Скопировать
Let every citizen see that the law rules in Camelot.
Guinevere, Lady of Leonesse, Queen of Camelot, and Lancelot, Knight of the High Council, are charged
These crimes constitute an act of treason against Camelot, and the penalty under law is death.
Откройте ворота. Я хочу чтобы все могли прийти. Я хочу, чтобы каждый гражданин увидел, что в Камелоте правит закон.
Джиневра, леди Леонесс, королева Камелота, и Ланселот, Рыцарь Верховного собрания, - - обвиняются в сговоре, оскорбляющем королевскую власть и права короля.
Эти преступления составляют государственную измену Камелоту, что по закону карается смертной казнью.
Скопировать
No dignity... no manners.
Yet in the realm of Earth... such men can amass great wealth... and almost godlike power.
I'd get back to my amassing as soon as possible, if you don't mind.
Ни достоинства, ни манер.
Только в царстве Земли такой человек может накопить большое состояние и почти большую силу.
Да, и я хотел бы вернуться к своему состоянию как можно скорее.
Скопировать
You have embarked... on a sacred mission.
You have been chosen to defend the Realm of Earth... in a tournament called Mortal Kombat.
Defend it from who?
Вы вступили в священную миссию.
Вас выбрали защищать царство Земли, в турнире под названием "Смертельная схватка".
От кого защищать?
Скопировать
If this guy is so powerful... why doesn't he invade us?
To enter the Realm of Earth the Emperor's demon sorcerer, Shang Tsung... and his warriors must win 10
They have won nine. This will be the tenth.
Если этот парень такой сильный, почему бы ему просто не напасть на нас?
Чтобы войти в царство Земли, демон-волшебник император Шенг Сан и его воины должны безоговорочно победить в десяти турнирах Смертельной схватки.
В девяти они уже победили, это будет десятый.
Скопировать
It represents, if you like, the obverse of Paris, the dark, subliminal side of the European culture, which balances off the rational, Cartesian side, represented by Paris.
And I'm sure the Surrealists felt that they had to get away, in many senses, from the traditional French
Brcetco wrcotce a tcext ca cecd D scourse sorry, lntnoduction to the Discounse on the Paucity of Reality in which he suggested that you might fabricate objects that came to you in dreams, and that these objects, which were...
Прага представляла собой, если хотите, обратную сторону Парижа, тёмную, подсознательную сторону европейской культуры, которая уравновешивала рациональную, картезианскую сторону, представленную Парижем.
И, я уверен, сюрреалисты чувствовали, что они должны уйти, во всех смыслах, от традиционной французской ясности, и что их прыжок в бессознательное был, в каком-то смысле, параллелен визиту в "магическую столицу Европы", как её называл Бретон.
Бретон написал текст под названием "Дискурс"... прошу прощения, "Введение в дискурс недостатка реальности", в котором предлагал воссоздавать предметы, увиденные во сне, и утверждал, что эти предметы, которые были
Скопировать
You said I was the girl of your dreams!
Dreams should remain in the realm of dreams.
They shouldn't seep into real life.
В начале вы говорили, что я - девушка вашей мечты!
Мечты должны оставаться мечтами.
Не надо переносить их в жизнь.
Скопировать
And they're teaching kids fuckin' bribery.
And then you got the whole other end of the realm where there's like the Smurfs... and then they've got
Any time any one of them tries to take off and do their own little individual trip... that's when Mr. Evil comes down off the hill and stomps on them.
Они учат детей взяткам.
А с другой стороны какие-нибудь Смёрфы: у них своя тусовочка, и все они тусуются друг с другом, все вместе, всем хорошо.
А когда кто-нибудь пытается оторваться и пойти своим путем, тогда приходит Мистер Зло с горы и давит отщепенцев.
Скопировать
Yes, I have.
For the first time in my life, I've taken leave of my senses, and I love it!
Did anyone ever tell you, you have the sweetest, silliest little nose, and the biggest, bluest eyes?
Да! да, дорогой!
Впервые в жизни я потерял голову - и мне это нравится!
Тебе кто-нибудь говорил, что у тебя прелестный маленький носик и огромные голубые глаза?
Скопировать
The spectacle is the guardian of this sleep.
The fact that the practical power of modern society... has broken off of its own accord... and established
The oldest social specialization, the specialization of power, is at the root of the spectacle.
Спектакль надёжно охраняет этот сон.
Тот факт, что практическая мощь современного общества оторвалась от самого общества и выстроила независимую империю в лице спектакля, объясняется исключительно тем, что этой мощи всё ещё не доставало целостности, и она оставалась в противоречии с собой.
В основе спектакля лежит самая древняя общественная специализация - специализация власти.
Скопировать
Spirits moving musically to a lute s well-tuned law Round about a throne where sitting Porphyrogene!
In state his glory well befitting The ruler of the realm was seen
But evil things in robes of sorrow Assailed the monarch s high estate
Мимо трона проносясь, И как порфирородный
На танец смотрит с трона князь С улыбкой властной и холодной.
Но духи зла, черны как ворон, Вошли в чертог -
Скопировать
What about a free-swimming one-celled amoeba?
These creatures are also microscopic but in the realm of one-celled animals they are giants.
The whales of the microbial world.
А как насчёт свободноплавающих одноклеточных амёб?
Это тоже микроскопические существа, однако в мире одноклеточных животных они считаются великанами.
Китами микробного мира.
Скопировать
The greatest thrill for me in reliving this adventure has been not just that we've completed the preliminary reconnaissance with spacecraft of the entire solar system.
And not just that we've discovered astonishing structures in the realm of the galaxies but especially
Since this series' maiden voyage the impossible has come to pass.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
Не только в том, что мы открыли поразительные структуры галактик, но, в первую очередь, в том, что самые смелые мечты "Космоса" об этом мире стали ближе к осуществлению.
Со времени первого выхода этих серий свершилось невозможное.
Скопировать
But most continue to cruise about the body carrying their cargoes of oxygen to the remotest freckle.
We're about to enter the living cell a realm, in its own way, as complex and beautiful as the realm of
Among the red blood cells, we encounter a white blood cell a lymphocyte whose job it is to protect me against invading microbes.
Но остальные продолжают свой путь по телу, доставляя кислород к самой отдаленной веснушке.
Мы проникнем внутрь живой клетки, мир которой настолько же сложен и красив, как мир звезд и галактик.
Среди красных кровяных клеток мы видим белую кровяную клетку - лимфоцит, работа которого - защищать нас от вторжения микробов.
Скопировать
They are about 4½ billion years old. And all bear witness to an age long gone of major collisions which do not happen at that scale and frequency anymore.
If we move out past the terrestrial planets beyond Mars we find ourselves in a different regime of the
These are great worlds composed largely of the gases hydrogen and helium, some other stuff too.
Их возраст составляет почти 4,5 миллиарда лет, и все они помнят давно ушедшие века крупных столкновений, которые больше не случаются в таком масштабе и с такой частотой.
Если же мы уйдем от планет земного типа, за пределы Марса, мы увидим абсолютно иной строй Солнечной системы, царство Юпитера и других, подобных ему, планет-гигантов.
Это огромные планеты, состоящие в основном из газов - водорода, гелия и некоторых других.
Скопировать
I have left behind illusion, I said to myself:
Henceforth, I live in a world of three dimensions with the aid of my five senses.
I have since learned that there is no such world. But then, as the car turned out of sight of the house I thought it took no finding but lay all about me at the end of the avenue.
"Я расстался с иллюзией",- говорил я себе.
Отныне я буду жить в мире трёх измерений и руководствоваться моими пятью чувствами.
С тех пор я успел убедиться, что такого мира нет, но тогда, бросая прощальный взгляд на скрывающийся за поворотом аллеи дом, я думал, что мир этот не надо даже искать, что он обступит меня со всех сторон,
Скопировать
Mr. Gandhi.
Even if His Majesty could waive all other considerations he has a duty to the millions of his Muslim
And experience suggests that his troops and his administration are essential in order to secure the peace.
М-р. Ганди...
Даже если Его Величество не стал бы принимать в расчёт все другие вопросы у него есть обязательства перед миллионами мусульман которые являются религиозным меньшинством в этом государстве.
А опыт говорит о том что его войска и администрация являются важнейшим звеньями в цепи поддержания мира в регионе.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов In the Realm of the Senses (инзе рэлм овзе сэнсиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы In the Realm of the Senses для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить инзе рэлм овзе сэнсиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение