Перевод "The Master and Margarita" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение The Master and Margarita (зе масте анд магэрите) :
ðə mˈastə and mˌɑːɡəɹˈiːtə

зе масте анд магэрите транскрипция – 31 результат перевода

- That's alright.
I'm reading The Master and Margarita.
- Do you know it?
-Ничего страшного.
Я читаю "Мастер и Маргарита".
-Вы читали?
Скопировать
- That's alright.
I'm reading The Master and Margarita.
- Do you know it?
-Ничего страшного.
Я читаю "Мастер и Маргарита".
-Вы читали?
Скопировать
We have planned many festivities in honour of this most welcome visit.
And it is my devout hope and wish that together, we can finalize the details of a treaty which will bind
That is very much our hope too, your eminence.
Мы устроили большие празднества в честь вашего долгожданного визита.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
Ваше преосвященство, мы также надеемся на это.
Скопировать
- Well, if the shoe fits...
And this is the master bedroom.
It's hideous.
- Ну, если....
А здесь главная спальня.
Ужасно.
Скопировать
If I'm not in my bath with a glass of red wine in 1 hour, you're both dead.
There is a master key and a spare key for the office.
Dwight has them both.
Если через час я не окажусь в ванне с бокалом красного вина, вы - трупы.
Офис можно открыть основным ключом и запасным.
Оба они у Дуайта.
Скопировать
She spoke to him.
She said that her husband had locked them into the master bedroom, without food and water.
On the fifth day, they tried to escape, only to drown...
Она разговаривала с ним.
Она сказала, что господин епископ, запер её и детей в тогдашней спальне без еды и питья.
На пятый день они попытались бежать через окно, но утонули при попытке к бегству.
Скопировать
Consider the times we live in.
I don't want to be deprived of the liberty, which allows me to speak boldly in private. about those matters
I understand.
Примите во внимание время, в которое мы живем.
Я не хочу утратить вольность, которая мне позволит говорить наедине напрямик о вещах, которые затрагивают Вашего господина и королеву.
Понимаю.
Скопировать
But t'was longer than a runny trip to the outhouse!
Master gait, master bait, either way strains the balls!
'Tis thy own form, saucy wench.
Ха, это потруднее, чем до сортира во дворе дойти!
Идет хозяин жизни, звенит хозяин жизни - шары со страху ноги сдвинуть не дают!
То-то ты сбежала, распутница, испугалась моих достоинств! Я в отличной форме, дерзкая шлюха!
Скопировать
Kayano!
The Master said: A man cunning of word and smiling of face is rarely benevolent Tseng Tzu said:
Each day... -
Мы пошли в школу! Сестрица!
Учитель сказал: человек, изворотливый в словах и улыбающийся, редко бывает добродетельным.
Мудрец ответил - каждый день...
Скопировать
That is why it is our duty to protect the Scroll... from being read by anyone, including ourselves.
Five times the Year of the Ram has passed... since I became The Next from my honored predecessor... and
I have been protecting the Scroll for sixty years.
Вот почему наш долг - не позволить, чтобы Свиток кто-то прочел. Даже мы.
Пять Лет Рамы прошло с тех пор, как я стал Следующим после моего славного предшественника. А он унаследовал эту честь от своего учителя и так далее.
Я охранял Свиток 60 лет.
Скопировать
Fortunately no word of this reached the Shogun His Lordship ordered Shima Hasegawa and his faction to commit suicide
But one of Lord Hasegawa's men Zenemon Yogo, Master of the Watch says he was merely following the orders
If you want me dead come and kill me,' he says!
К счастью, это удалось сохранить в тайне от сёгуна.
Его светлость приказал Сима Хасэгава и его людям покончить с собой. Но один из людей господина Хасэгава, Дзэнэмон Ёго, начальник стражи, сказал, что всего лишь следовал приказу хозяина и не понимает, почему должен понести наказание.
Он отказался совершить самоубийство. И сказал: "Если я должен умереть, приходите и убейте меня!"
Скопировать
You are the princess's only hope.
You brave adventurers Rogar the Barbarian, warrior prince of the Icewalker tribe Newmoon, elven archer
Dude, don't forget Mark!
храбрые путешественники... воинствующий принц клана Ледоходов.
эльфийский лучник и посол в людские земли. лишь недавно освобожденный королевским указом. странствующий маг из школы колдунов Вестхэвена.
не забудь Марка!
Скопировать
Go back to the abyss.
Fall into the nothingness that awaits you and your master.
Do you not know death when you see it, old man?
Возвращайся в бездну.
Исчезни в небытии, ожидающем тебя и твоего хозяина.
Ты разве не узнаёшь смерти при встрече с ней, старик?
Скопировать
Partly, I have mislaid...
And the missus is master.
Petticoat government.
Не совсем, я куда-то затерял...
И она верховодит.
Под башмаком у жены.
Скопировать
If the three of you work as one, put your strength together to fight Bull Demon King, then you will certainly be victorious.
We have heard the order of Master and will fight Bull Demon King to the end.
to... to the end.
Если вы, трое, объединитесь, и общими усилиями будете сражаться с Князем Демонов, вы обязательно победите.
Мы услышали наказ наставника и будем сражаться с Князем Демонов до конца.
до... до конца
Скопировать
- Of course, ma'am.
Suppose the master comes back and asks where you've gone?
- Tell him I just went for a walk.
- Конечно, мэм.
Боюсь, хозяин спросит, куда вы ушли.
- Скажи, что на прогулку.
Скопировать
With Drossos as his weapon, he thought he could beat it away from us... keep it away from the army.
So, master soldier, so you pretend not to believe... and yet you feed the fires that burn for the old
- I don't know what you're talking about.
Ему казалось, что вместе с Дроссосом они отведут беду а значит, спасут войска.
Итак, Господин солдат, Вы притворились безбожником чтобы втихую кормить священное пламя!
- Я не понимаю, о чем Вы.
Скопировать
Why did you bring this up?
He was a master of the frown, step back, wrinkle and sigh.
- The what?
Зачем ты заговорила об этом?
Он мастерски хмурил брови, отходил на шаг от картины, морщился и вздыхал.
- Что?
Скопировать
- No, it's not so tough.
And maybe at the same time I'll attempt to master quantum physics, and throw Sanskrit in there, too.
Do your best.
- Да, не так уж.
Может, я заодно получу степень магистра по квантовой физике и выучу санскрит.
Постарайся.
Скопировать
A Lacanian witch told me the knight who can pull the sword from the chapel altar will be master of my heart, and deliver me from the Ogre.
But the knight who has gone to defend me is not master of my heart and did not pull the sword from the
Did he try?
Лакановская ведьма говорит, что только тот шевалье, который сможет вытащить меч из церковного алтаря, сможет завладеть моим сердцем и избавить меня от людоеда.
Но шевалье, ушедший меня защищать, не завладел моим сердцем. И не вытащил меч из алтаря.
А он пытался?
Скопировать
I haven't been hiding or ashamed or anything.
It's just with the Beast and his psycho master and then Faith and Willow and all that dramarama.
- Not to mention...
Я не пряталась или стыдилась, или что-то подобное...
Просто из-за Зверя и его хозяина-психопата а потом Фейт и Уиллоу и вся эта драма-рама.
- Не упоминая уже о...
Скопировать
- I'm his master.
I'm his all-powerful master.
Then I'm gonna hunt and kill Lilah right under this very roof.
- Я его хозяин.
Я его всемогущий хозяин, и я собираюсь ворваться в охраняемую комнату украсть твою душу из сейфа, даже не взломав его, ... а использовав комбинацию.
А потом я выслежу и убью Лайлу прямо под этой крышей.
Скопировать
They dined at the castle.
Stubborn Protazy defying the Judge, his master, had taken it upon himself... to have the tables and the
I still have one in my desk.
Пока солнце взойдёт, роса очи выест. Моспане!
Бабское это дело - жаловаться. А жидовское дело - ждать, сложа руки. Чем в корчму заезжать и в дверь стучать, лучше с Наполеоном москалей разбить.
Ужин был в замке.
Скопировать
- Where's the Doctor?
- He's with the master and Mr Waterfield.
- Waterfield?
- Где Доктор? Ох.
- Он с хозяином и м-ром Уотерфилдом, сэр.
- Уотерфилдом?
Скопировать
Well, let's skip the formalities and get to the point.
The fencing master to the fief up and died six months ago.
I'm looking for a new man.
Позвольте мне отбросить формальности и перейти к делу.
Наш главный фехтовальщик умер полгода назад.
Я ищу ему замену.
Скопировать
What did you do?
I'd very calmly approach the master, not a disciple, and challenge him to teach me something.
Then just when he was about to move on me,
И что же вы делали?
Я очень спокойно подходил к главному мастеру и вызывал его.
И как только он бросался на меня,
Скопировать
How did you make money that way?
It would put the master in a good mood and he'd make me welcome.
He'd set out food and offer me a drink and give me a little money to help with traveling expenses.
И каким образом вы зарабатывали на жизнь?
У мастера сразу поднималось настроение, и он был со мной ласков.
Угощал едой и питьем и даже давал немного денег на дорогу.
Скопировать
They found Agatha at Houston Station Staring fixedly at the model engine in the Central Hall.
Apparently, the station master asked her name, but she just pointed to her arm and said she was the spare
Did you get your fortune?
Агату нашли на Юстонском вокзале. Она, не отрываясь, смотрела на модель паровоза в зале ожидания.
Начальник станции спросил как её имя, она показала рукав и сказала, что она - запасной водитель, и её увезли в психиатрическую больницу.
Что? Вы получили своё состояние?
Скопировать
What does it mean to be Samurai?
devote yourself utterly to a set of moral principles... ... to seek a stillness of your mind... ... and
He's getting better, no?
Что значит быть самураем?
Посвятить себя без остатка набору моральных принципов, стремиться к спокойствию разума и овладеть мечом.
У него лучше получается, нет?
Скопировать
The new animal took a look around and immediately chose a place next to the laziest, greediest beast in the stable.
The master saw this, put a yoke on him and took him back to the merchant.
- We've heard this one already.
Новое животное осмотрелось вокруг и немедленно заняло место возле самого ленивого, самого прожорливого животного в стойле.
Когда покупатель увидел это, надел хомут на него и отдал обратно торговцу.
Мы уже это слышали.
Скопировать
YOU KNOW, I HAVEN'T DANCED SINCE THE LAST CENTURY.
WELL, IN ADDITION TO THROWING FABULOUS PARTIES AND BEING A WORLD-RENOWNED MASTER IN THE ART OF FELLATIO
MAY I?
Знаешь, я не танцевала с прошлого столетия.
Ну, кроме того, что я устраиваю сказочные вечеринки и являюсь всемирно прославленным мастером искусства фелляции, я еще и великолепный учитель танцев.
Могу я? ..
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов The Master and Margarita (зе масте анд магэрите)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The Master and Margarita для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе масте анд магэрите не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение