Перевод "The Tales of Beedle the Bard" на русский

English
Русский
0 / 30
Talesсказ повесть сказка побасёнка
ofс под о от у
theтем тот
Bardбард баян
Произношение The Tales of Beedle the Bard (зе тэйлз ов бидол зе бад) :
ðə tˈeɪlz ɒv bˈiːdəl ðə bˈɑːd

зе тэйлз ов бидол зе бад транскрипция – 31 результат перевода

Wicked.
"To Hermione Jean Granger I leave my copy of The Tales of Beedle the Bard in the hope that she find it
Mom used to read me those.
Здорово.
"Гермионе Джин Грейнджер, я завещаю свой экземпляр "Сказок Барда Бидля", полагая, что она найдёт их увлекательными и поучительными."
Мама читала их мне.
Скопировать
Wicked.
"To Hermione Jean Granger I leave my copy of The Tales of Beedle the Bard in the hope that she find it
Mom used to read me those.
Здорово.
"Гермионе Джин Грейнджер, я завещаю свой экземпляр "Сказок Барда Бидля", полагая, что она найдёт их увлекательными и поучительными."
Мама читала их мне.
Скопировать
Is this the day for your monthly wash, Kinch?
The unclean bard makes a point of washing once a month.
All Ireland is washed by the gulfstream.
Сегодня ли, Клинк, день твоего ежемесячного омовения?
Оный нечистый бард имеет правило мыться один раз в месяц.
Всю Ирландию омывает Гольфстрим.
Скопировать
Jack, it's a fool's errand.
You know better than me the tales of the Black Pearl.
That's why I know what Barbossa is up to.
Джек, это глупая затея.
Ты не хуже меня знаешь, что говорят о "Черной жемчужине".
Я знаю, что нужно Барбоссе.
Скопировать
Such were the amusements and disputes... in Lithuania, while the world swam in blood and tears, and Napoleon, surrounded by his regiments, armed with thousands of cannons adorned with golden eagles, flew from Libya's deserts to the Alps... hurling thunderbolts without end.
Tales of his glory came roaring from the Nile northward, to the banks of the Niemen, where a wall...
When Napoleon takes snuff then you can tell, that for his troops the battle's going well.
И вот я поклялся: Соплицам мстить сторицей, пока о спины их клинок не зазубрится! Не даром так меня тянуло к этим стенам!
Живёт у нас, в Повете. Брат Яцека родной, брат подлого нахала доселе здравствует. Ему и горя мало!
Уступишь замок ты, чтобы злодея ноги кровь пана моего топтали на пороге? !
Скопировать
As Meera said, for a very very well-designed ten points,
Andersen survived to become a tall, gangling, gay, vegetarian writer of fairy tales, who suffered from
Now, finally, to a magnificently magisterial morass of memory loss, as I remind you that general ignorance of the law, or anything else, is no excuse.
Андерсен превратился в долговязого, неуклюжего гея, вегетарианца и детского писателя, страдавшего от дислексии, агорафобии и страха быть сожжёным или погребённым заживо.
Но через 128 лет после его смерти считают несчастного Ганса менее скучным, чем его весёлого тёзку Клайва.
Переходим к всемогущему болоту провалов в памяти, и я напоминаю, что всеобщее заблуждение и незнание закона или чего угодно - не оправдание.
Скопировать
And from Alexandria, we shall be home within weeks.
To share our great treasures and tales of Asia.
- Follow Alexander.
Доберемся до Александрии, а там через несколько недель будем дома!
Дома нас ждут любимые, дома мы будем хвастаться трофеями и рассказывать об Азии, дома нас ждет вечная слава, которой мы будем упиваться до самой своей смерти!
Мы пойдем за Александром!
Скопировать
The Alhambra?
Yes, ever since I read the "Tales of the Alhambra".
I don't... think so.
Как бы я хотела там оказаться! - Бухта Дейл?
- Да. Недавно я прочла "Легенды Бухты Дейл". Вы их читали?
Боюсь, что нет.
Скопировать
So, in memory of my beloved mother... and of yours, if you'll allow me, in honour also of the birthday girl...
I'd like to pick the petals of the anthology threaded... by the lucid and distinguished conception of
This is getting sour.
Так, в память о моей любимой маме.. ..и ваших матерях, если вы мне позволите.. ..также и в честь имениницы..
я бы хотел представить творчество, ..пронизанное светлым и изящным замыслом ..великого барда, Пепе Радилла,..
..и блестящей звезды нашего штата.. Начинает отдавать кислятиной
Скопировать
as I might make its circuit without being aware of the fact, so perfectly uniform seemed the wall.
The death just avoided was of that character which I had regarded as fabulous and frivolous in the tales
To the victims of its tyranny, there were no other alternatives than death with its direst physical agonies... or death with its most hideous moral horrors.
€ мог обойти ее всю и вернутьс€ на то же место, так ничего и не заметив, ибо стена была совершенно ровна€ и везде одинакова€.
ќ таких именно казн€х упоминалось в тех рассказах об инквизиции, которые почитал € вздором и выдумками.
" жертв инквизиции был выбор: либо смерть в чудовищных муках телесных, либо смерть в ужаснейших мучени€х нравственных.
Скопировать
Yes.
The hardscrabble tales of a half-starved ronin don't amount to much, but what befalls others today may
Perhaps your retainers will find some small point or two worth remembering among my otherwise useless ramblings.
Да.
История полуголодного ронина не представляет ценности, но то, что выпадает на долю других сегодня, может стать твоей судьбой завтра.
Возможно, ваши воины найдут определенные жемчужины мудрости, спрятанные в моих бесполезных скитаниях.
Скопировать
- It is.
Who would tell you tales about the clasp knife and the birds that fly out of it,
Singing birds with white wings.
- Да.
Кто бы рассказал тебе историю о складном ноже и птицах, которые улетают от него.
Поющие птицы с белыми крыльями..
Скопировать
It is a compendium of mythologies with all their variants and alternative tellings;
cycle after cycle of interconnecting tales of gods and men from all the known world, from the icy North
...bids thee leave these and with her sovereign grace...
Это полное собрание мифов со всеми их вариантами и разночтениями;
переплетающиеся циклы рассказов о богах и людях, пришедшие из всех уголков мира, от льдов Севера до пустынь Африки, с комментариями и интерпретациями символов.
Я, радуга, предвестница чудес, Мост, на землю опущенный с небес, Зову.
Скопировать
You know time's secrets, you can read the future, the sex of unborn children.
Bard of the Komo!
Cry like the sacred goat, like the divine hyena, who abolished slavery on both shores, when mothers abandoned their babies to save their lives.
У вас иметь средство из священного дерева фиг. Вы знаете секреты времени.
Вы можете прочитать будущее,
Вы знаете пол ещё неродившихся детей. Регент Komo! Плачь, как священный козел, как гиена это запрещенное рабство на обоих берегах когда матери покидают их детей, чтобы спасти их жизни!
Скопировать
We ask the smiths' protection, masters of the Komo.
Bard of the Komo!
Rid your heart of torment!
Освободи свое сердце от мук! Сбереги своего противника!
Вы спросили Восток и Запад, и они ответили "да".
Духи перекрестков! Может священный дух благославляет вас!
Скопировать
That's all.
So a million of kids listen to these tales of yours at the same time?
- Of course.
ЭТО ВКРАТЦЕ ВСЕ
А ЗНАЧИТ, ВАШИ СКАЗКИ ВИДЯТ И СЛЫШАТ, СРАЗУ ОКОЛО МИЛЛИОНА ДЕТЕЙ?
В ОБЩЕМ ДА
Скопировать
But even on the Earth in this century there have been bizarre natural events.
In remote central Siberia there was a time when the Tungus people told strange tales of a giant fireball
They told of a blast of searing wind that knocked down people and forests.
Но даже в этом веке на Земле происходили странные природные явления.
В далекой Центральной Сибири среди народа тунгусов рассказывались странные истории об огромном пламенном шаре, который разделил небо и сотряс землю.
Они рассказывали о волнах обжигающего ветра, который прибивал к земле людей и деревья.
Скопировать
There was nothing at all!
Tales or not tales, but the fact of infringement is on hand.
- And we have found your high boots.
Да не было такого!
Байка - не байка, а факт нарушения налицо.
- А мы твои сапоги нашли.
Скопировать
The news tells of war spreading throughout your Italy. That is what compels me to write you.
You must be happy in the revolution you so longed for... but the tales of battle fill me with worry.
I implore you to write. At least tell me you're alive.
До нас доходят вести о войне в вашей стране, поэтому я и решилась вам написать.
Думаю, вы счастливы, вы так ждали этой революции. Рассказы очевидцев о сражениях волнуют меня.
Прошу вас, напишите мне, я буду знать, что вы живы.
Скопировать
Ah, then I'm glad I was wrong.
For a moment there, I thought that you had been put in charge of the Cardassian Ministry for the Refutation
Since I don't seem to be able to dissuade you from undertaking this little voyage of yours I'll wish you luck instead.
Тогда я рад, что я ошибся.
В какой-то момент я подумал, что вы говорите от имени кардассианского Министерства по опровержению баджорских сказок.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
Скопировать
Ernest Thompson Seton wrote...
I heard many tales... of the mighty Moh-Sum-See-Wahb.
The grizzly that nature fashioned... Into a master of cunning and a monument of power.
В 1899 году Эрнест Сетон-Томпсон писал:
я слышал много рассказов о могучем Мо-Сам-Си-Уэбе.
которого природа создала мастером хитрости и образцом силы.
Скопировать
A care for the people of Atlantis.
A care that foolish superstition, old wive's tales, the fear of old men should not prevent our caring
He speaks the truth, O, King.
Позабочусь о людях Атлантиды.
Позабочусь, чтобы глупые суеверия, небылицы, страх стариков не препятствовали нашей заботе о них, как требует того наш ранг!
Он говорит правду, Король.
Скопировать
My name is Jack Crabb, and I am the sole white survivor of the Battle of Little Bighorn,
Well, Mr Crabb, I'm more interested in the primitive lifestyle of the Plains Indian than I am in tall
Tall tales?
Меня зовут Джек Крэб. И я единственный белый, который выжил при битве Литл Бигхорн, так же известной, как последняя битва Кастера.
Понимаете, мистер Крэб, меня больше интересует примитивный склад жизни индейцев, чем байки про Кастера.
Байки?
Скопировать
- Nothing.
I tell no tales before we are out of the country.
How are you going?
- Ничего.
Только бы нам из страны свалить.
А куда вы поедете?
Скопировать
How moving.
And I'm to be granddad by the fireplace... telling tales of how we built Warsaw and Nowa Huta, eh?
That's very moving.
Трогательно.
А я, такой дед, у камина, буду вести рассказ о строительстве Варшавы, Новой Хуты?
Трогательно.
Скопировать
It's quite a rewarding domain these days.
You're thinking of telling tales in the village?
It won't help.
Это вполне прибыльная сфера в наши дни.
Ты думаешь о рассказанных сказках в деревне?
Это тебе поможет.
Скопировать
With all my heart, sire.
Then why do you spread tales of an heir to the throne left by Queen Enid?
'Tis common knowledge, sire.
ѕолностью, сир.
"огда откуда слухи о наследнике королевы Ёнид?
Ёто всем известно.
Скопировать
Carried by three to one.
The Thames, couched in that green and golden valley, winding and whispering, singing of strange old tales
Our little boat, borne along on sun-dappled waters, through shady woods and blazing fields... How about when it rains?
(""'ќ≈ –џ"јЌ"≈) ѕрин€то трем€ голосами против одного.
ƒ∆≈–ќћ: "емза, расположившись в золотисто-зеленой долине, извива€сь и шепча, поет о странных старинных придани€х и тайнах, и течет под светлым куполом английского неба через историю јнглии.
Ќаша маленька€ лодка, которую несет по испещренной солнцем воде, через тенистые леса и €ркие пол€... 'ј––"—: ј вдруг пойдет дождь?
Скопировать
I knew a man capable of quite diverse refinements of the sort
We expect only the best tales of you
My next story took place in Verona
Я знал человека, способного к весьма разнообразным тонкостям подобного рода
Мы ожидаем от Вас только лучшие рассказы
Моя следующая история произошла в Вероне
Скопировать
We're not from around here.
Don't make us go back to our liberal city home... with tales of prejudice and bigotry... from in the
Oh, God, this is the last thing I need-- a bunch of uppity homosexuals shooting their mouths off... to the liberal media... that the Federal Wildlife Marshal office persecutes gays.
Мы нe мeстныe.
Нe заставляйтe нас eхать дoмoй в наш либeральный гoрoд... и рассказывать там прo прeдубeждeния и нeтeрпимoсть... кoтoрыe царят в цeнтрe штата Юта.
Гoспoди, нe хваталo eщe... чтoбы пара наглых гoмoсeксуалистoв начала бoлтать... для либeральнoй прeссы... o тoм, чтo фeдeральный маршал пo защитe диких живoтных прeслeдуeт гeeв.
Скопировать
So you did not want to be a doctor. No, a soldier.
I was weaned on tales of my great uncle who led the Scottish Brigade at Waterloo.
I think your mother was right to guide you then.
- Так вы не хотели быть врачом?
Солдатом. Я рос на историях о прадядюшке,..
... который командовал отрядом при Ватерлоо. Ваша мать направила вас по верному пути.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов The Tales of Beedle the Bard (зе тэйлз ов бидол зе бад)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The Tales of Beedle the Bard для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе тэйлз ов бидол зе бад не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение