Перевод "civil marriage" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение civil marriage (сивал маридж) :
sˈɪvəl mˈaɹɪdʒ

сивал маридж транскрипция – 33 результата перевода

In the solitary till New Year.
For a civil marriage.
Write about the kids, everything.
Новый год встретишь в карцере.
Пока там сидишь, напиши начальнику прошение, чтобы тебе разрешили гражданский брак.
И про детей напиши! Всё!
Скопировать
Not even a child of divorced parents?
My parents disapproved of civil marriage.
When I was twelve my mother felt a change in her life-energy and moved to Düsseldorf. And then?
Даже не разведены?
Мои родители не были в законном браке.
Когда мне было двенадцать, моя мать почувствовала изменение ее жизненной энергии, и переехала в Дюссельдорф.
Скопировать
She wants it to be a solemn event.
A civil marriage is so dreary.
Sinister...it's almost eerie.
Чтобы это событие было торжественным...
А роспись - это так скучно.
Даже жутковато.
Скопировать
In the solitary till New Year.
For a civil marriage.
Write about the kids, everything.
Новый год встретишь в карцере.
Пока там сидишь, напиши начальнику прошение, чтобы тебе разрешили гражданский брак.
И про детей напиши! Всё!
Скопировать
As for spouse maintenance, it is not needed.
As per article 278 of the civil code, donations to each other in their wills are revoked as well as any
For taxes pertaining to the 2002 income until the divorce decree. They will be acquitted proportionally to the couple's taxable income.
Что касается выплаты алиментов одной из сторон, то супруги утверждают, что их доходы приблизительно равны, так что в алиментах нет необходимости.
Согласно статье 268 гражданского кодекса, супруги обязуются вернуть друг другу все подарки и ценности любого рода, полученные ими друг от друга за время совместной жизни.
Что касается совместной уплаты налогов за 2002 год, супруги обязуются выплатить каждый свою долю пропорционально размерам личного дохода каждого из них.
Скопировать
My lady,they will press upon his holiness, the necessity of his cooperation.
He must recognize, in both civil and canon laws, the invalidity of your majesty's marriage.
I have read countless texts on the matter; sometimes reading well into the night and giving myself terrible headaches...
Миледи, они убедят его святейшество в необходимости сотрудничества.
Он должен признать, по гражданским и церковным законам, недействительность брака его величества.
Я прочитал множество текстов по этому вопросу, иногда зачитывался до ночи, и потом у меня ужасно болела голова.
Скопировать
Issues that we need to fight for...
Civil rights, Discrimination, equality, marriage.
Well I don't see you out on the barricades.
Есть вещи, за которые действительно стоит бороться.
Гражданские права, дискриминация, равенство, брак.
Что-то я не замечал тебя на баррикадах.
Скопировать
I'd like you to read from the California family code, section 300.
"Marriage is a personal relation arising out of a civil contract between one man and one woman."
Ms. webb, what gender was Melanie?
Я бы хотел, чтобы Вы прочли в семейном кодексе Калифорнии раздел 300.
"Брак является личными отношениями, вытекающими из гражданско-правового кодекса между одним мужчиной и одной женщиной."
Г-жа Вебб, какого пола была Мелани?
Скопировать
Not even a child of divorced parents?
My parents disapproved of civil marriage.
When I was twelve my mother felt a change in her life-energy and moved to Düsseldorf. And then?
Даже не разведены?
Мои родители не были в законном браке.
Когда мне было двенадцать, моя мать почувствовала изменение ее жизненной энергии, и переехала в Дюссельдорф.
Скопировать
She wants it to be a solemn event.
A civil marriage is so dreary.
Sinister...it's almost eerie.
Чтобы это событие было торжественным...
А роспись - это так скучно.
Даже жутковато.
Скопировать
If you change your mind about sleep, pillows are in the closet.
- Right reverend Marvin Drake... 68-year-old civil rights leader, gay marriage crusader, - our nation's
Well, his wife doesn't know where he is.
Если ты передумаешь насчет сна, подушки в шкафу.
Его преподобие Марвин Дрейк, 68-ми летний лидер движения борцов за гражданские права, борец за однополый брак, наш национальный пастор.
- Все знают пастора Дрейка. Ну, его жена не знает, где он.
Скопировать
What would you tell his parents?
That if we didn't stand up to bullies and try to educate people we wouldn't have civil rights and marriage
OK.
Что бы ты сказала его родителям?
Если бы мы не боролись с агрессорами, и не пытались обучить людей, у нас не было бы гражданских прав и равенства браков.
Хорошо.
Скопировать
Ah. You and I both know that finding the red cigarette lighter is merely circumstantial.
So, I-I thought, out of respect for our late marriage, that you could release my client and I wouldn't
Okay, Jack.
Мы с тобой оба знаем, что найденная красная зажигалка – косвенная улика.
И я подумал, что из уважения к нашему ныне почившему браку ты можешь отпустить моего клиента, а мне не придется добавлять к иску злоупотребление властью.
Хорошо, Джек.
Скопировать
(bleep) and marry that robot.
You guys know that human-robot marriage is gonna be the civil rights issue of our lifetime?
Oh, really?
Это просто... убить парней, ... и выйти замуж за робота.
Представляете, брак человека с роботом станет самым серьёзным нарушением гражданских прав за всю нашу жизнь!
Да ты что?
Скопировать
We met only 3 days ago You wouldn't expect me to be your wife
How can you joke with marriage?
Where is the medicine?
Мы встретились только 3 дня назад ты не ожидал , что я буду твоей женой
Как ты можешь шутить такими вещами?
Как с лечением?
Скопировать
And then it's...
all risks including flood, earthquake, thunderbolt, falling aircraft, loot, sack, pillage military or civil
Thank you, sir.
Ну и насколько же?
Один миллион долларов на случай любой неожиданности, как потоп, землетрясение, удар молнией, авария самолета, пожар, беспорядки, военные вторжения, обстрел, извержение вулкана, кроме перечисленного, на случай ограбления.
Благодарю вас.
Скопировать
Poor grandmother!
Only after the marriage realized that her husband couldn't love her.
She was beautiful!
Бедная бабушка!
Только после брака она поняла, что ее муж не сможет любить ее.
Она была красива!
Скопировать
For 3 months, I wrote nothing.
I nearly wrecked my marriage.
I'm not going through it again.
За последние три месяца, я ничего не написал.
Из-за тебя чуть не разрушился мой брак.
Я не собираюсь снова повторять свои ошибки.
Скопировать
Excuse me.
And these are all the Civil Defence records of the area?
- That's right, sir.
Извините меня.
Это точно ВСЕ записи гражданских об этом месте?
- Так точно, сэр.
Скопировать
He sent me several letters Handwritten, with exaggerated praise as "the Venus of kid." He praised my batty lower extremities, my swollen calf in silk stockings positioned on the edge, and praised my terribly hidden treasures invaluable income, which,
He urged me to pollute the bed marriage, adultery, at the earliest opportunity.
Me too!
Он писал мне письма. Расточал льстивые комплименты, Называл "Венерой в мехах", восхвалял мои прелести, мои тугие икры, в шелковых чулках, которые чуть не лопаются, и весьма пылко говорил о прочих моих бесценных сокровищах, которые он воображал.
Он говорил, чтобы я осквернила брачное ложе, совершила адюлтер при первой возможности.
И мне!
Скопировать
Bloom's acts.
lust and snakes, clearly, to care less, respectfully, the bed conception and birth, consummation of marriage
What did its members, when gradually stretched to meet?
Действия Блума?
Осторожно, словно вступая в логово змей или похоти, осторожно, чтоб не потревожить, благоговея, проник он в ложе зачатия и родов, свершения и разрушения брака; ложе сна и смертный одр.
Что встречали его конечности, распрямляясь?
Скопировать
Stephen Dedalus, teacher and author.
and narration, the narrator and the listener are called to demonstrate the limits of compatibility marriage
That was five weeks before Birth and death of his only son Rudolph Bloom Junior 11 days of life.
Стивен Дедал, профессор и автор.
В ходе повествования, делавшегося все лаконичнее, и рассказчик и слушатель осознавали определенные ущемления супружеских прав, как то, что последнее совокупление, с извержением мужского семени, в женскую утробу, состоялось 10 лет, 5 месяце и 18 дней назад.
За 5 недель до рождения и смерти их единственного сына Рудольфа Блума мл., прожившего 11 дней.
Скопировать
Gigi, what do you think of your marriage?
Well, my friends, let me Tell you about that: marriage.
It's a beautiful book, Full of blank pages,
Жижи... Что Вы думаете о своём браке?
Ну, друзья мои, позвольте мне рассказать Вам о том, что брак...
Это прекрасная книга, полная чистых страниц...
Скопировать
Mr. Biffard has always been friendly to our paper.
Evidently, Charly and Gigi's marriage would breathe new life into their careers.
If they get married, all of your competitors will be easily acquired.
Месье Биффар всегда был дружественным к нашим статьям.
Очевидно, что брак Жижи и Шарли вдохнёт новую жизнь в их карьеру.
Если они поженятся, то всех Ваших конкурентов можно будет легко сдвинуть.
Скопировать
But, Daddy, you sound like a history lesson.
Try a little civil.
- Seriously.
Ты говоришь, как из учебника истории.
Скажи по-человечески.
- Серьёзно.
Скопировать
You could wait till we're married.
There won't be any marriage.
I came to say goodbye.
Мог бы подождать до свадьбы.
Свадьбы не будет.
Я зашел попрощаться.
Скопировать
And yet I wasn't and won't be happy, because you don't love me.
And without love no marriage can work.
Though I'm not very smart, I understand that much.
А счастья нет и не будет, потому что ты меня не любишь.
А без этого жизнь не жизнь, свадьба не свадьба.
Я туго соображаю, но это я сообразил.
Скопировать
All for the love of you
It won't be A stylish marriage
I can't afford a carriage
От любви к тебе
Не будет пышной наша свадьба
Я не смогу нанять карету
Скопировать
How do you think, which one stays alive?
Is marriage contracted by this or that one?
We are only concerned with body here, law should decide which part of it is major in the matrimonial way.
Кто, по вашему мнению, остался в живых?
В браке состоит этот или этот?
Мы занимаемся тут только телом, а о том, какая часть является главной с супружеской точки зрения, должно решать право
Скопировать
So you won't give me any advice, doctor?
Marriage is considered as a matter of both spirit and body.
You may ask your client's psychoanalyst about the spirit matters.
Ну так что? Ничего вы мне не посоветуете, доктор?
Брак считается делом как духа, так, равным образом, и тела
Что касается духа, вы можете обратиться к психоаналитику, у которого лечился ваш клиент
Скопировать
This means that you are partially a brother-in-law, and partially a husband. The same goes with paternity.
But neither a partial adoption, nor a partial marriage, nor a 30% divorce are legal.
You can neither marry your sister-in-law, nor divorce, nor adopt the children.
Отсюда следует, что вы частично шурин, а частично - муж и то же самое относится к отцовству
Но ни частичное усыновление, ни частичный брак, ни тридцатипроцентный развод с точки зрения права невозможны
Поэтому вы не можете ни жениться на жене брата, ни развестись с ней, ни усыновить детей
Скопировать
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети тех семей,
Скопировать
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word
By thee, old Capulet...
Внимайте, что герцог ваш разгневанный решил.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба: Капулетти...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов civil marriage (сивал маридж)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы civil marriage для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сивал маридж не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение