Перевод "come to terms" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение come to terms (кам те тормз) :
kˈʌm tə tˈɜːmz

кам те тормз транскрипция – 30 результатов перевода

There's something else, I'm sure of it. Certainly.
That's something my family has had to come to terms with since the very beginning.
Mario...
Проблемы никогда не возникают сами по себе, не так ли?
Это то, что моя семья пришла к соглашению с самого начала..
Ты ждал чего-то, правда?
Скопировать
I represent the army, sir, and the army is the heart and conscience of the people.
So having failed to come to terms with Parliament, you would now negotiate with the king.
I am not bound to negotiate with anyone.
Армия - это сердце и разум народа.
Итак, раз вам не удалось договориться с парламентом, ...вы пришли торговаться с королем.
Я не обязан торговаться с кем бы то ни было.
Скопировать
My wife collapsed. When she came round she was changed.
She was happy, she had come to terms with the death.
She... she was... her whole self again.
На мою жену это сильно подействовало.
Она очень изменилась. Она тоже была счастлива, как будто смирилась со смертью.
Она... Она снова пришла в себя. - Мы...
Скопировать
I will not countenance defeat. Rather than abandon my kingdom to Parliament,
I would come to terms with the devil himself.
Since you came to the throne, Your Majesty, your armies have persistently persecuted our Church in Ireland.
Я не потреплю поражения.
Чем мириться с парламентом, ...я лучше заключу союз с самим дьяволом.
С тех пор, как вы вступили на трон, ...ваша армия преследовала нашу церковь в Ирландии.
Скопировать
Hear, hear!
The king will not come to terms, sir, until the army stand down.
Hear, hear.
Да! Да!
Король не примет условия, пока армия не будет распущена.
Да! Да!
Скопировать
That's how it turns out.
It means I couldn't come to terms with your mercenary world.
Then I don't need you, either!
Вот оно что.
Значит, не смог я сторговаться с вашим торгашеским миром.
Тогда и ты мне не нужен!
Скопировать
Have you not worked out yet, what the two of them were doing in that church?
Of all the mistakes that I've made in my life, I'm not sure I'll ever come to terms with this one.
That I underestimated Lance Gessler, and what he was capable of.
Ты еще не сообразила, что эти двое делали в церкви?
Из всех ошибок, совершенных мною в жизни, вряд ли я когда-нибудь прощу себе эту.
Я недооценил Ланса Гесслера и того, на что он способен.
Скопировать
- Oh, no.
I've come to terms with it, you have to, too.
Okay.
- О нет.
Я с этим смирилась, и тебе тоже придётся.
Хорошо.
Скопировать
Well, I suppose we could.
NILES: Obviously, these two wildcats can't come to terms.
The best thing will be for them to be apart.
Ну, наверное мы могли бы.
И ежу понятно, что эти две дикие кошки не смогут примириться.
Им лучше всего держаться порознь.
Скопировать
-They don`t.
You better come to terms with that. I did.
In the 1 1 months that l`ve been here, you`ve gone from a 3 share to a 9.
- Размечтался.
Садись и не рыпайся... как я.
Между прочим, за 11 месяцев, Лу, пока я работал у тебя, твой рейтинг вырос на 6 пунктов.
Скопировать
I mean all my friends were being left for Donny Osmond or David Cassidy or...
I could have come to terms with that, given time But Gary.
Oh she wanted to 'touch him there, yeah'
Друзьям нравились Дональд Осман, Дэвид Кэссиди.
С этим я смирился, но Гари...
Она хотела потрогать его там.
Скопировать
It was like... what's the point anymore... after that... of going on?
There's a lot for people to come to terms with here.
A woman who for 15 years took on her sister's role as wife and mother.
Это было как... какой теперь смысл... после этого... жить дальше?
Многим здесь пришлось примириться с обстоятельствами.
Женщина, которая на 15 лет взяла на себя роль сестры в качестве жены и матери.
Скопировать
You may want to get to picking' all the crud out of Mr. Junuh's shoes. You through with that, we got us some measuring' to do out on the course.
Junuh knew now that if he were to have any chance at all in the tournament, he had no choice but to come
The only question in Junuh's mind... was which demon was givin' him the most aggravation:
Помоешь ботинки Джуну и надо будет измерить поле.
Джуну знал, что ради победы ему придется смириться со своими демонами.
Его мучил вопрос - какой демон мешает ему больше всего.
Скопировать
Oh, Christ.
Is there a support group I can join to come to terms with my own homophobia?
Yes, there is. A group which is named P-FLAG,
- Ты меня слышишь? - Где ты?
- В телефонной будке. - Почему такие помехи? Не знаю.
- Я по тебе так скучаю!
Скопировать
You'd be better off doing something else.
No way to come to terms with you today?
Come to Steigerwald's by eight and we'll talk it over there.
Будет лучше, если ты поступишь иначе.
Никак нам с тобой сегодня не договориться?
Приходи к восьми к Штегервальду, там всё обсудим.
Скопировать
Robert Senc, ladies and gentlemen, is their son.
Come to terms with it, we can't waste any time now.
Oh, so they had a child together.
Роберт Сендж, уважаемые - это их сын.
Извольте на это реагировать. Теперь мы уже не можем терять время
Так у них родился ребенок?
Скопировать
How's the world treating' you, Sade?
Well, we're tryin' to come to terms.
You and the world?
Как твои отношения с миром?
Мы с ним заключили договор.
Договор с миром?
Скопировать
My name's Sadie Flood.
And we're gonna come to terms, Portland, okay?
This is my harp player and my guitar player, Mark Olsen.
Меня зовут Сэди Флад.
Надеюсь, мы законтачимся, Портленд.
Это наш гитарист Марк Олсен.
Скопировать
I need to know right now if you and I are in bed together or not.
If you want my movie, you must come to terms... with your fear and desire.
Fear and desire, huh, Clarence?
Я должен знать сейчас, в одной ли мы постели или нет.
Если хочешь получить мой фильм, то тебе придется прийти к соглашению между своим страхом и желанием.
- Между страхом и желанием, а, Кларенс?
Скопировать
High flying, adored
I hope you come to terms with boredom
So famous, so easily, so soon
Ничто не напугает тебя. Никто не удовлетворит тебя.
Высоко парит, обожаема...
Я надеюсь, ты примиришься со скукой.
Скопировать
Of course not.
I've already come to terms with them.
Come quickly now!
- Скорее всего, это рабочие, которым не заплатили.
- Не смешите меня!
Скорее приезжайте сюда, моей жене плохо!
Скопировать
The retina is destroyed, though when the bleeding stops what is left of my sight might improve.
I have to come to terms with sightlessness.
If I lose half my sight will my vision be halved?
Сетчатка безвозвратно разрушена, хотя, когда кровотечения прератятся, что-то от моего зрения ещё должно остаться.
Я должен смириться со слепотой.
Если моё зрение ухудшится вдвое, смогу ли я видеть хотя бы половину того, что видел раньше?
Скопировать
Having second thoughts?
Well, you have to admit, he's a very troubled little boy, and he obviously has not come to terms with
Look, all I'm saying is that he may need more attention than we can give him.
- Передумал?
- Ну, ты должна признать, что он очень трудный ребёнок... для которого история с куклой не прошла бесследно.
Слушай, всё, что я хочу сказать, это то, что ему возможно нужно больше... э... внимания, чем мы можем дать ему.
Скопировать
It would have been irresponsible of me not to ask you here.
However you come to terms with your beliefs, Captain I must tell you, I'm quite comfortable with mine
How can you be?
И для меня было бы безответственным поступком не пригласить Вас сюда.
Хотя Вы и смогли изменить своим убеждениям, капитан, то я должен заявить Вам, что мне довольно хорошо с моими.
Как Вы можете?
Скопировать
Uh, well... He seems normal enough, but how has all this affected him?
Well, in order to come to terms with something he couldn't possibly understand, he turned it all into
He insisted his doll was responsible.
Эээ, ну... он выглядит... вполне нормальным, но как всё это повлияло на него?
Чтобы примириться с тем... чего он, возможно, не понимает, он превратил это в своего рода сказку.
Он настаивает, что вина лежит на его кукле.
Скопировать
And I've accepted that one,
I've come to terms with it,
I know it's here to stay.
Но я принял это!
Я с этим смирился!
Я знаю что с этим ничего не сделать...
Скопировать
We're talking about the killing of a man who had 23 years on the job.
And we're talking about his wife and his children, who'll spend months, maybe years, trying to come to
Look, we're not assessing blame.
Мы говорим об убийстве человека, который посвятил работе 23 года
Мы говорим о его жене и его детях, которые проведут месяца, возможно, годы, Пытаясь смириться с тем фактом, что его больше нет.
Послушайте, мы не пытаемся вас обвинить.
Скопировать
I was just trying to say that it's not worth making too much of a fuss about... saving everybody's lives... 'Another thing that nobody made too much fuss about 'was that, against all probability, 'a sperm whale had suddenly been called into existence 'some miles above the surface of an alien planet.
this is not a naturally tenable position for a whale, 'this innocent creature had very little time 'to come
Ah! What's happening?
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс€ по вс€ким пуст€камЕ вроде спасени€ человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст€ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро€тности, из небыти€ внезапно возник кашалот,
ј поскольку это не совсем естественна€ зона обитани€ дл€ кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ€ в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон€ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
јх! "то происходит?
Скопировать
You scare me.
Well, how do you come to terms with what happened, then?
Well, come on.
Ты меня пугаешь.
А как еще смириться с тем, что произошло?
Давай.
Скопировать
You should not worry.
When you have a beautiful wife and a beautiful house and the business goes well you can come to terms
If you knew what people say about me.
Не беспокойтесь.
Когда ты имеешь молодую, красивую жену, хороший дом, и дела идут хорошо, можно вытерпеть и немного сплетен.
Если б вы знали, что обо мне говорят.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов come to terms (кам те тормз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы come to terms для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кам те тормз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение