Перевод "in truth" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение in truth (ин трус) :
ɪn tɹˈuːθ

ин трус транскрипция – 30 результатов перевода

- You've got 3 minutes.
In truth, you're not criminals.
You're artists in crime.
- У вас есть 3 минуты.
Говоря по правде, вы не преступники.
Вы артисты преступления.
Скопировать
The Lysithea armada has continued the Tarsian survey all the way from Jupiter, but we haven't found signs of the Tarsians anywhere.
Noboru, but in truth, for me, it'd be best if... we don't find anything, and can go back to Earth, quickly
What?
После вылета с Юпитера Лисифея продолжает Тарзианское исследование. Только тут нет даже намека на тарзиан.
По правде говоря, Нобору-кун, лучше бы мы никого не нашли 3 АВГУСТА 2047 ТЕМА: ОТ МИКАКО 3 АВГУСТА 2047 ТЕМА:
и быстренько вернулись на Землю.
Скопировать
There is much I haven't told you but I've never lied to you, not once.
I'm only interested in truth. And the truth is you're an extremely important man.
Not just to me.
Я многого не говорил, но и не лгал тебе, никогда.
Меня интересует лишь правда, а она такова:
ты очень важный человек, не только для меня.
Скопировать
In truth, I don't know where he went.
In truth, I'm more interested in where he came from.
Watch your step.
По правде говоря, я не знаю, куда он направился.
По правде говоря, меня больше интересует, откуда он родом.
Смотрите под ноги, пожалуйста.
Скопировать
What of Riddick?
In truth, I don't know where he went.
In truth, I'm more interested in where he came from.
Что насчет Риддика?
По правде говоря, я не знаю, куда он направился.
По правде говоря, меня больше интересует, откуда он родом.
Скопировать
Me a penny!
Yes, verily and in truth, you shall take it; or I have another leek in my pocket, which you shall eat
God buy you, and keep you, and heal your head.
Мне — пенни?
Именно, и вы должны его взять, a не то у меня в кармане есть ещё порей, который вам придётся съесть.
Бог с вами; да сохранит он вас и да исцелит вашу башку.
Скопировать
This is putting it kindly.
In truth, it took some time for my reason to recover.
But the doctor pretends that I'm well.
Милое название.
Сказать по правде, мой разум долго не мог проснуться.
А доктор утверждает, что вылечил меня.
Скопировать
Vladimir Petrovich, Do you love military music?
- In truth...
- I adore it.
Владимир Петрович, вы любите военную музыку?
- По правде сказать...
- Я ее обожаю.
Скопировать
Oh, no.
In truth, I was sent by Mahbub Ali, the Red Beard.
What is the message?
Нет.
Меня правда прислал Махбуб Али — Рыжая Борода.
Что он просил передать?
Скопировать
Ambitious?
In truth...
If he accepts Akemi, we can live in luxury together!
Что ты выдумываешь.
Вот так то.
Если он примет Акеми, мы сможем вместе жить в роскоши!
Скопировать
He waited, but he passes the ball, and there's a Japanese, another Japanese, these Japanese defenders.
They're small, but in truth, they are stern.
Japanese, Japanese, defending Japanese, panicking Japanese, wildly attacking Swedes.
Ждет, отдает пас, японец еще один японец, японские защитники.
Они невысокие, но, чего греха таить, обойти их трудно.
Японцы, японцы, японцы в защите, японцы в панике, шведы бешено атакуют.
Скопировать
And do you think it pleases God to see His creatures crying all the day long?
In truth I tell you, our kingdom...
His kingdom--is Joy.
Вы полагаете, что Богу угодно видеть, как его создания плачут?
Действительно, наше королевство...
Его королевство, это - радость.
Скопировать
They gave me the role of the jester, and I'm trying to learn it.
But in truth, I'm the villa's intendant.
- Are you here for the play, gentlemen?
Мне дали роль шута, и я пытаюсь выучить ее.
Но по правде говоря, я - управляющий дома.
- Вы здесь для того, чтобы играть пьесу, господа?
Скопировать
Oh, forget it.
But this is so, I tell you, in truth!
The Churchwarden was suspected.
О, забудьте это.
Но это так, я говорю Вам, это правда!
Староста подозревался.
Скопировать
No, but you'll not give that one order, eh?
A highly disciplined crew, in truth.
They'll do as I bid or die of it.
Нет, но вы не отдадите тот приказ, а?
Чрезвычайно дисциплинированная команда, правда.
Они делают как я говорю или умирают.
Скопировать
He just said that...
In truth, it happened in a story I read.
In a story?
Он просто болтает.
Я прочитала это в одной из книг.
В книге?
Скопировать
Well, that's a different matter.
In truth, a movie that has been spoken is always nothing but a memory of the movie.
One cannot even quote it, let alone point it out. And when one wishes to talk about it, it cannot be presented.
Тут дело в другом.
Честно говоря, обсуждаемый фильм - лишь воспоминание о нем.
Кто-то его выделяет, но не может объяснить собеседнику, о чем идет речь.
Скопировать
We couldn't live in lies anymore.
We have to live in truth.
Sabina, would you mind if I stayed here for a while?
Мы не можем больше жить во лжи.
Мы должны жить во правде.
Сабина, не будешь возражать, если я на время здесь останусь.
Скопировать
The Count really has good taste.
In truth, I want to ask the Count to share her leftover blood with me.
Hey, cretin!
У Графа действительно хороший вкус.
В самом деле, надо попросить Графа, чтобы он оставил мне её крови.
Эй, кретин!
Скопировать
and glanced at this wondrous being.
"For in truth, He was that, then and always," "not for His looks nor what He did," "but in the silent
"that you can´t measure or name," but only feel.
и посмотрела на это чудесное существо.
Он, действительно, был и остается таковым, и не из-за его взглядов, не из-за его деяний, а из-за молчаливой силы, которой Он обладал, силы, собранной в нем - громадной как гора, возвышающаяся до неба,
которую невозможно измерить или назвать, но можно только почувствовать".
Скопировать
Why?
In truth, I do not know.
Can I stand before you on your knees?
Почему?
По правде говоря, не знаю.
Могу я встать перед вами на колени?
Скопировать
I'm sorry. I hadn't planned to say something like this.
In truth... I wanted to see you off with a smile.
Go in good health. Farewell.
Прости, я не хотела так...
Я пришла, что бы увидеть твою улыбку.
Всего хорошего... и прощай.
Скопировать
Or is it, rather, our great and consuming fear of civil war, that has allowed us to heap symbolism upon a simple case that never asked for it? And now would have us disregard truth even as it stands before us, tall and proud as a mountain.
The truth... in truth, has been driven from this case like a slave.
Flogged from court to court, wretched and destitute. And not by any great legal acumen on the part of the opposition, I might add. But through the long, powerful arm of the executive office.
Или это наш беспредельный всепоглощающий страх гражданской войны заставил нас нагружать символизмом дело, которое никогда к этому не стремилось, а теперь принуждает нас закрыть глаза на истину, которая высится перед нами - огромная и гордая, как гора?
Истину гнали прочь от этой тяжбы, словно раба, затасканного по судам, жалкого и обездоленного.
И гнала ее прочь не редкая прозорливость обвинителей, но длинная мощная рука исполнительной власти.
Скопировать
My Lord, the Princess might be taken hostage or her life be put in jeopardy.
But in truth if she were to be killed, we would soon find the King of France a useful ally against the
You see... As King, you must find the good in any situation.
Но принцессу могут взять в заложники, или ее жизнь может быть подвергнута опасности.
Мой сын пострадает от этого, но по правде, если она будет убита, то окажется, что будущий король Франции станет полезным союзником против шотландцев.
Видите, королю приходится искать выгоду в любой ситуации.
Скопировать
Auntie-mommy, With God as our witness, tell me, like one Russian soul to another,
In truth, I am "Israel Schniperson"?
Forgive me, dear Israel, the foolish sinner!
Тётя мама, скажи ты мне, как на духу, как русский человек русскому человеку.
Фактически я что, Изя Шниперсон?
Прости меня, Изенька, дуру грешную!
Скопировать
Aye, we had a dispute. Concerning a field beyond the river and some livestock. Which I would have settled long ago had not Rhysart tried to use rank and browbeat me.
When, of course, in truth there was little difference between you.
Exactly.
Да, у нас был спор о поле за рекой и кое-каком скоте, который я бы уже давно уладил, если бы Ришиарт не использовал свое положение и не запугивал бы меня
Хотя, конечно, по-правде то между вами были некоторые отличия
Точно
Скопировать
My Lord Corbiere, I take it this man is yours?
In truth he belongs to my uncle, the Earl of Chester, but he gifted him to me for this journey.
Some gift you are!
Милорд Корбьер, я так понимаю, это ваш человек?
По правде говоря, он принадлежит моему дяде, графу Честерскому, но он дал мне его для этого путешествия
Тоже мне, подарок!
Скопировать
And I am your wife, am I not?
In truth, dear and noble Herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother.
It was thou didst snatch me from his arms.
Разве я не твоя жена?
Ты моя жена, дорогая и достойная Иродиада, а прежде ты была женою моего брата.
Это ты вырвал меня из его объятий.
Скопировать
I think that Solaristics is at an impasse as a result of irresponsible fantasizing.
I'm only interested in truth, but you want to convince me of your point of view.
I can't draw conclusions based on "reasons of heart". I'm not a poet.
Соляристика зашла в тупик в результате безответственного фантазирования.
Меня интересует истина, а вы хотите сделать из меня предвзятого сторонника.
Я не имею права выносить решения, руководствуясь душевными порывами.
Скопировать
You know
In truth it's rather difficult not to.
But you're better of think about something else.
Знаешь,..
...честно говоря, трудно этого не делать.
Но лучше думать о чём-то другом.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов in truth (ин трус)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in truth для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин трус не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение