Перевод "inhabit" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение inhabit (инхабит) :
ɪnhˈabɪt

инхабит транскрипция – 30 результатов перевода

If your medical records are anything to go by, this segment of time, far from being one of the most advanced in knowledge, is one of the worst!
segment of Earth life, but not with strange diseases brought by you, as agents of the intelligences that inhabit
Are you still on about that?
Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший!
Мы можем справится со всеми вещами, известными пятьдесят седьмому сегменту Земной жизни, но со странными болезнями, привезенными вами - как агентами разума, который населяет Рефузис!
Ты все еще об этом?
Скопировать
Enterprise Medical Log. Stardate 4769.1.
Three alien minds now inhabit the bodies of Captain Kirk, Science Officer Spock, and Dr.
As planned, the construction of android robots is underway.
Медицинский журнал "Энтерпрайза", звездная дата 4769.1.
Три инопланетных разума сейчас внутри тел капитана Кирка, офицера по науке Спока и доктора Энн Малхолл.
Создание роботов-андроидов идет по плану.
Скопировать
At last we have found someone through whom we can live it out.
The body of the one you inhabit has its own life to lead.
She will accept ours.
Наконец-то мы нашли кого-то, через кого мы можем жить.
Ее тело должно жить собственную жизнь.
Она примет и наши. Она не примет.
Скопировать
You see, they actually thrive on Berthold rays.
The plants act as a repository for thousands of microscopic spores until they find a human body to inhabit
In return, they give you complete health and peace of mind.
Они питаются лучами Бертольда.
Растения хранят в себе тысячи микроспор, пока не найдут подходящее для переселения тело.
В обмен они дают превосходное здоровье и душевный покой.
Скопировать
Urbanism is this takeover of the natural and human... environment by capitalism, which... logically developing into absolute domination, can and must... remake the totality of space... as its own decor.
Man returns to inhabit caves but the worker now inhabits... them only by precarious title and they are
And he must pay for this house of death.
Урбанизм - это захват капитализмом в собственность человеческой и природной среды, отныне сам капитализм, по мере логического развития к своему абсолютному господству, может и должен перестраивать всё своё пространство как собственную декорацию.
Человек возвращается к жизни в пещере, но современный рабочий обитает в ней лишь номинально, ибо эта пещера - сомнительная защита, в которой он ежедневно испытывает недостаток и из которой его могут в любой момент изгнать, если он не заплатит.
И он должен платить за этот дом смерти.
Скопировать
THE CASTLE OF OTRANTO
castle will cease to belong to the present noble family as soon as the original owner becomes too big to inhabit
Doctor, could you explain to us the connection between this quote from an old novel set in Italy and the ruins of this typically Czech castle?
ЗАМОК ОТРАНТО
Старинное пророчество гласило, что замок Отранто будет утрачен нынешней династией, когда его подлинный владелец станет слишком велик, чтобы обитать в нём.
Доктор, вы можете объяснить нам, в чём связь между этой цитатой из старинного романа, написанного в Италии, и руинами этого типичного чешского замка?
Скопировать
Someone new.
The world that denies thee, thou inhabit.
The peace that ignores thee, thou corrupt.
Кто-то новый.
Мир, который отрицает тебя, ты населяешь.
Мир, который пренебрегает тобой, ты развращаешь.
Скопировать
And I lived through the period before May '68 that was an extremely rich period all the way to shortly after May '68.
not the fact of poverty that i find disturbing, but rather the insolence or impudence of people who inhabit
They are much more wicked than the inspired people who come to life during rich periods.
Затем я пережил период 68-го, который был также очень плодотворен.
Однако были и бедные периоды. Но это нормально. Но меня беспокоит не их скудость, а скорее высокомерие и надменность тех людей, которые наполняют эти бедные периоды.
Они более злые, чем талантливые люди, живущие в богатые периоды. Ну, не такие они и злые.
Скопировать
As many as the Taelons need.
The demand for product steadily increases the longer we inhabit your planet.
Luckily converts to the church have increased as well.
Столько, сколько необходимо тейлонам.
Чем дольше мы живем на вашей планете, тем больше возрастает потребность в продукте.
К счастью, количество обращенных в лоно Церкви также неуклонно растет.
Скопировать
You're starting off bad.
Both black and grizzly bears inhabit Glacier Park, Charlie.
Hikers are told to talk or sing to keep them at bay.
Вот снова ты плохо начал.
И барибал, и гризли обитают в парке Глесьер, Чарли.
Путешественники утверждают, что нужно говорить с ними или петь, чтобы они не напали.
Скопировать
- I know how the priest was killed.
When an Ethros is cast out, it seeks another body to inhabit.
The demon leaves so rapidly, the inhabited rarely survives.
- Я думаю, что знаю, как был убит священник.
Когда Этрос изгнан, он срочно ищет новое тело для вселения.
Но демон вырывается с такой силой, что тот в кого он вселяется, редко выживает.
Скопировать
Ah, how hard a thing was that dick savage, rough and stern, towering right in the middle of the glade !
It is Cinisi, a disgraced place, for all those who inhabit it are broken, ugly and their ass is staved
"Why, said I, is this place inhuman ?"
Ах, тяжело представить такого дикаря, Неотёсанного и сурового, какой вздымался Прямо посередине поляны!
Это Чинизи, срамное место, которое населяют Уродливые бедняки с ввалившимися задницами.
"Почему, - спросил я, - это место такое бесчеловечное?"
Скопировать
A prince is kissed unguarded Looks for father in the field
The girl hurries to get home Not tormented by demons That inhabit this manuscript
Damnit, I keep dreaming things I can't sing.
Нежданно принц был поцелован искавший отца своего...
Девчонка к дому поспешает, над нею демоны летают что в песне этой обитают.
Чёрт побери! Не спеть мне никогда того, о чём мечтаю я.
Скопировать
Let's hear it.
"They inhabit certain secret caves.
There they worship death."
Послушаем.
"Они живут в тайных пещерах.
Там они поклоняются смерти".
Скопировать
To die defending one's ship is the hope of every Klingon.
If you each know the officers you inhabit then you know they are equally ready to give their lives for
Free them now and I will return you to the moon's surface.
Погибнуть, защищая свой корабль - надежда любого клингона.
Если все вы знаете офицеров, тела которых вы захватили, тогда вы знаете, что они также готовы отдать свои жизни за этот корабль.
Освободите их, и я верну вас на поверхность спутника.
Скопировать
We must re-examine our own attitudes towards the Soviet Union.
Our most basic, common link is that we all inhabit this small planet.
We all breathe the same air.
Нам следует переоценить свое отношение к Советскому Союзу.
Нас всех объединяет то, что мы живем на этой маленькой планете.
Все мы дышим одним воздухом.
Скопировать
You are three men of sin, whom Destiny, that hath to instrument this lower world and what is in't, the never-surfeited sea hath caus'd to belch up you;
and on this island where man doth not inhabit you 'mongst men being most unfit to live.
I have made you mad;
Преступники вы трое, и судьба, которой в этом мире все подвластно, Велела ненасытной бездне моря
Извергнуть вас на сей пустынный остров: Вы недостойны жить среди людей.
Я на безумие вас обрекаю.
Скопировать
I've pondered that same question continuously since this horror was revealed to us.
I try to imagine him out there incarnate, looking for another victim to inhabit.
There are powerful forces of evil.
Я постоянно размышляю над этим вопросом - с тех пор, как нам открылись все эти ужасные вещи.
Я могу себя представить, как он рыщет в поисках ещё одной жертвы, в которую он мог бы вселиться.
В мире существуют могущественные силы зла.
Скопировать
Now, the law provides a structure to guide us through perilous and trying times. But it requires our submission to its procedures and higher purposes.
assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows we inhabit
Would that it were so.
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
И прежде, чем нам предстоит сыграть свои роли в этой долгой драме я просто скажу о том, что когда те тени бренные, что служат нам пристанищем недолгим, уйдут со сцены безо всякой вести, мы снова встретимся и осушим бокал в Вальгалле вместе.
Да будет так!
Скопировать
I've been talking about Einstein in and around this town of Vinci in which Leonardo grew up.
Einstein greatly respected Leonardo and their spirits, in some sense inhabit this countryside still.
Among Leonardo's many accomplishments in painting, sculpture, architecture, natural history anatomy, geology, civil and military engineering he had a great passion.
Рассказывая об Эйнштейне, я был внутри и за пределами города Винчи, в котором вырос Леонардо.
Эйнштейн глубоко уважал Леонардо, и дух каждого из них в каком-то смысле до сих пор здесь живет.
Среди множества увлечений Леонардо - живописи, скульптуре, архитектуре, естественной истории, анатомии, геологии, гражданской и военной инженерии - была одна великая страсть.
Скопировать
Tell me why, old lucky number 11379.
Tell me why you inhabit the land of the living.
What splendid little tricks and stratagem sprang from that lovely head of yours to allow you to breath the clear Polish air, while the multitudes at Auschwitz choked slowly on the gas?
Объясни мне, обладательница счастливого номера 11379.
Скажи, почему именно ты осталась жить в этом мире.
Что за чудесная тактика уберегла твою очаровательную головку и позволила тебе вдыхать свежий польский воздух, пока толпы людей в Аушвице медленно задыхались от газа?
Скопировать
What news of our forces?
They are stranded on the planet and under constant attack from the invisible creatures that inhabit it
Dispatch a rescue ship to their aid.
Какие новости от наших сил?
Они высадились на планету и оказались под непрерывной атакой невидимых существ, населяющих её.
Направить спасательное судно им на помощь.
Скопировать
Would it really be better if he hung around on dance floors between fruit machines and whores?
on, between these extremes there's a normal world of normal people, the one I grew up in and still inhabit
Indeed, the world of...
Вы думаете будет лучше, если он будет проводить время на танцах, в окружении автоматов с фруктами и шлюх?
Давайте не будем впадать в крайности, есть нормальный мир, нормальных людей, в котором я вырос, и до сих пор живу.
Действительно, мир...
Скопировать
Stop the construction of Atragon immediately.
And return the world to the Mu Empire, so we can inhabit the earth again.
Listen to our people's joyous voices!
Мы советуем Вам прекратить работу подводной крепости.
И тогда империя Му возродится на поверхности и весь мир соберется под ее властью.
Слушайте! Великие голоса наших людей приказывают вам!
Скопировать
Your soul has departed for its next existence.
It's no longer shackled by nature's laws, no longer condemned to inhabit a fleshly body.
Follow the candle.
Твоя душа сейчас находится в твоей будущей жизни.
Она больше не несет оков законов природы, и не приговорена к тому, чтобы утяжелять тело.
Двигайся за свечой.
Скопировать
Explain!
We only know them as intelligences that inhabit that planet.
They might have a way of assuming human bodies, of using them to pass, to mingle amongst us.
Объясни.
Мы знали только что они обитают на этой планете.
Они могли найти способ, как прикинуться человеком, использовать это, чтобы пройти, чтобы смешаться между нами!
Скопировать
And this I think it would be extremely good for almost anybody with fixed ideas, with a great certainty about what's what to take this thing and to realize that the world he's constructed is by no means The Only World.
That there are these extraordinary other types of Universe which we may inhabit, and which... we should
Not everyone shared Huxley's enthusiasm.
" ... € думаю, это будет чрезвычайно полезно, практически любому человеку с усто€вшимис€ пон€ти€ми, четко уверенному в том, что есть что. 'от€ бы ради того, чтобы осознать, что мир который мы себе сконструировали в голове, не мало общего с ћирозданием.
¬едь существует множество удивительных измерений ¬селенной, которые, неисключено, могут буть доступны нам, и нам следует быть признательными за это наркотикам.
ƒалеко не все раздел€ли энтузиазм 'аксли.
Скопировать
or be alive again, and dare me to the desert with thy sword.
If trembling I inhabit then, protest me the baby of a girl.
Hence, horrible shadow!
иль снова оживи И вызови с мечом на поединок,
И если дрогну я, зови меня Игрушкой девочки.
Прочь, страшный призрак!
Скопировать
Do you believe in reincarnation, Eve?
And I have seen the same souls inhabit different beings throughout history.
I have seen you before, Eve.
Ты веришь в реинкарнацию, Ева? Я верю.
Но, поскольку я бессмертна... я видела, как одни и те же души проживают разные жизни на протяжении истории.
Я видела тебя, Ева.
Скопировать
I desire to kneel only before you, to worship and adore only you.
The only land I seek to inhabit is that of your soul.
I desire to kneel only before you,
обожать и почитать только вас.
Есть только одна страна, где я хотел бы пустить корни. Та, где обретает ваша душа.
Желаю преклонять колени только перед вами,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов inhabit (инхабит)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы inhabit для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить инхабит не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение