Перевод "normality" на русский
Произношение normality (номалити) :
nɔːmˈalɪti
номалити транскрипция – 30 результатов перевода
You have no right to use such expressions.
Normality.
I intend to construct my normality, but it won't be easy.
Чего же вы жаждете, сын мой?
Нормальности.
Я хочу создать нормальный мир, но это трудно...
Скопировать
Normality.
I intend to construct my normality, but it won't be easy.
- Stay within religion...
Нормальности.
Я хочу создать нормальный мир, но это трудно...
- С помощью веры...
Скопировать
But he accumulates knowledge so quickly..
that is possible that very soon he returns to normality.
The only problem is that, of some way.. it will be different from the Colin Bryce who you knew.
Но он очень быстро впитывает в себя знания.
так что вполне возможно, что скоро он снова станет нормальным человеком.
Единственная проблема в том, что он будет отличаться от Колина Брайса, которого вы знали.
Скопировать
But she was right.
Normality will return soon.
And when this night is done so am I.
Но она была права.
Скоро все снова станет как обычно.
И когда уйдет ночь уйду я.
Скопировать
We'll decide what to do with it later.
Now, normality, Jeeves, that's the thing, normality at all times.
Your jacket, sir...
Мы потом решим, что с ней делать.
Всё нормально, Дживс. Главное - не терять равновесие.
Ваш пиджак, сэр?
Скопировать
I doubt it.
The illusion is always one of normality.
Well, that's not exactly Terminal 3.
Сомневаюсь.
Иллюзия - всегда часть нормального состояния.
Что ж, это точно не Терминал-3.
Скопировать
You are bound to feel some initial ill effects as you have been rescued from certain death at an improbability level of 2 to the power of 260,199 to 1 against, possibly much higher.
cruising at a level of 2 to the power of 25,000 to 1 against and falling, and we will be restoring normality
Thank you. 2 to the power... Arthur, this is fantastic!
—корее всего, ¬ы будете чувствовать некоторую слабость, так как ¬ас спасли от неминуемой смерти с уровнем неверо€тности, равным примерно 1 к 2 в степени 260199, а может, и выше.
—ейчас на борту уровень веро€тности равен 1 к 2 в степени 25000, уровень падает, скоро мы вернем нормальную веро€тность, как только определим, что вообще считать нормой.
—пасибо. ƒва в степениЕ јртур, это фантастика!
Скопировать
4 to 1 against and falling.
We have normality.
I repeat-we have normality.
4 к 1 и падает.
3 к 1Е 2Е 1Е фактор веро€тности 1 к 1 ћы вошли в норму.
я повтор€ю Ч мы вошли в норму.
Скопировать
3 to 1... 2... 1... Probability factor of 1 to 1. We have normality.
I repeat-we have normality.
Anything you still can't cope with is, therefore, your own problem.
3 к 1Е 2Е 1Е фактор веро€тности 1 к 1 ћы вошли в норму.
я повтор€ю Ч мы вошли в норму.
"еперь все, с чем ¬ы не в состо€нии справитьс€ Ч ¬аши личные проблемы.
Скопировать
I had been full of curiosity to meet Lord Marchmain.
When I did so I was first struck by his normality which, as I saw more of him I found to be studied.
It was as though he were conscious of a Byronic aura which he considered to be in bad taste and was at pains to suppress.
Мне не терпелось поскорее увидеть лорда Марчмейна.
Когда же я его наконец увидел, меня прежде всего поразила его обыкновенность, впрочем, как я убедился позже, нарочитая.
Он, видимо, сознавал, что имеет байронический ореол, считал это дурным тоном и старался по возможности его скрыть.
Скопировать
I was running a straight line which, like Dickson's Greek labyrinth and philosophers were lost, as a secret agent was too.
In many respects your reactions and your modes of thought differ from present normality.
The inhabitants of Alphaville are not normal.
Я побежал по прямой линии, которая походила на греческий лабиринт,.. о котором говорил Диксон, где терялись философьi, и где даже запутался секретньiй агент.
Во многих отношениях ваша реакция и манера думать отличаются от нормьi.
Жители Альфавиля ненормальньi.
Скопировать
Difficulties will be experienced throughout the duration of the emergency period.
Normality will only be assumed after the sensation of hostilities.
Oh, dear.
Во время всего срока чрезвычайного положения будут возникать трудности.
Мы вернемся к номальной жизни только после того, как дадим отпор врагу.
О, дорогой.
Скопировать
What makes you think I need help, Barry?
None of our test subjects has returned to... normality.
They're all in need of intensive psychiatric care.
Почему Вы так думаете? Я нуждаюсь в помощи, Барри?
Hикто из подопытных не возвращался к нормальному состоянию
Они все нуждаются в интенсивной психиатрической помощи
Скопировать
He's mentally depressed, physically weak, disoriented, displays feelings of persecution and rebellion.
Then by your own standards of normality, this man is not fully competent.
No, not now.
Он в депрессии, физически слаб, дезориентирован, страдает манией преследования.
В таком случае по вашим стандартам его нельзя считать здоровым.
Нет, не сейчас.
Скопировать
Sure.
I was thinking, and I've decided what you need most right now is a dose of normality.
So tonight, you have the honor of taking me out on a date.
Конечно.
Я подумала и решила, что сейчас тебе больше всего нужна небольшая доза нормальности.
Поэтому сегодня вечером тебе будет оказана честь пригласить меня на свидание.
Скопировать
The only way to annihilate this insidious people once and for all is to open our arms, invite them into our homes, and embrace them.
Only then will they vanish into assimilation, normality and love.
But we cannot pretend.
Единственный путь аннигилировать этот скрытный народ раз и навсегда это раскрыть им объятия, пригласить их в свои дома и ассимилировать их.
Только так они канут в лету, в равноправии, согласии и любви.
Но это должно быть непритворным.
Скопировать
Most people think that what they do sexually is what everyone does. Or should do.
But I might remark that nearly all the so-called sexual perversions fall within the range of biologic normality
For example, masturbation, mouth-genital contacts and homosexual acts are common among most mammals, including humans.
Большинство людей считает, что в постели они занимаются тем же, чем и все.
Но почти все так называемые извращения - естественны с биологической точки зрения.
Например, мастурбация, орально-генитальный контакт и гомосексуальный акт обычны среди большинства млекопитающих, включая людей.
Скопировать
House has a handicap.
All he's aiming for is normality.
And who decides what's normal?
У Хауса — увечье.
Всё что он делает — старается быть нормальным.
А кто определяет, что есть норма?
Скопировать
Aw, come on!
We have normality.
Did it work?
ј, прекрати.
ћы вернулись в нормальность.
ѕолучилось?
Скопировать
And an improbability factor of 8,767,128 to one against.
We have norm... normality.
Normality, right.
'актор неверо€тности 8, 767, 128 к 1.
" нас норм..мальность.
ƒа уж.
Скопировать
We have norm... normality.
Normality, right.
We can talk about normality till the cows come home.
" нас норм..мальность.
ƒа уж.
√оворите о нормальности пока в дом не зашли коровы.
Скопировать
Normality, right.
We can talk about normality till the cows come home.
- What is normal?
ƒа уж.
√оворите о нормальности пока в дом не зашли коровы.
- "то такое нормальность?
Скопировать
What are cows?
A proper cup of tea would restore my normality.
It is important to note that suddenly, and against all probability, a sperm whale had been called into existence several miles above the surface of an alien planet.
"то такое коровы?
—ейчас бы чашечку ча€ вернуть нормальность.
¬ажно заметить, что вдруг и против всех законов белый кит материализовалс€ пару миль над поверхностью инопланет€нской планеты.
Скопировать
Oh, yeah, Simon.
At last a bit of normality amongst the chaos, eh, Simon?
Cos, I mean, you're as pure as the driven snow.
О да, Саймон.
Будет хоть чуточка нормальности среди этого хаоса, да, Саймон?
Ну я имею ввиду, что ты настолько же чистый, как сугроб.
Скопировать
That year he collapsed and in life he did everything to his own detriment.
his life was at the other extreme, being a disintegration of everything that provides the basis for normality
I think this was why they worshipped him no matter what.
В том году он заболел, а в своей жизни он сделал всё для того, чтобы себя разрушить.
В то время как его футбольные навыки были одной крайностью, потому что он был лучше всех, его жизнь была другой крайностью, будучи примером распада всего того, что обеспечивает основу нормальной жизни.
Я думаю, что поэтому они его почитают, и неважно, ради чего.
Скопировать
I think this was why they worshipped him no matter what.
For normality is no longer what people crave.
It is simply too little, and today everyone wants much, much more.
Я думаю, что поэтому они его почитают, и неважно, ради чего.
Люди больше не жаждут обычного.
Это слишком мало, и сегодня все хотят больше, гораздо больше.
Скопировать
It is simply too little, and today everyone wants much, much more.
Normality is not a precondition for love and adoration, and when someone is reconciled to death and when
The only problem was that it wasn't the time for sainthood, and that's why I think he became a drug addict.
Это слишком мало, и сегодня все хотят больше, гораздо больше.
Обычное уже не является предпосылкой для любви и почитания, и когда кто-то примирился со смертью, а затем говорит от сердца, как Диего, путы к святости близок.
Единственная проблема заключается в том, что сейчас не время для святости, и потому-то, как мне кажется, он и стал наркоманом.
Скопировать
George...
No, I'm trying to create some semblance of normality for Nina, and you bring this into our house?
"This"? Don't call him "this".
- Джордж...
Нет, ради Нины я пытаюсь создать подобие нормальности, а ты приводишь это в наш дом? - "Это"?
Не называй его "это".
Скопировать
I would insist on it.
I would not wish to be indelicate but in court I would need you to attest to the normality of his appetites
I make no complaint in such matters.
Я буду на этом настаивать.
Я не хочу быть грубым, но в суде мне придется спросить Вас о нормальность его желаний.
Я ничуть не возражаю против этого.
Скопировать
You're not wacko, just because you laugh at some irrelevant stuff.
You need normality, 'cause this is so meaningless that you can't grasp it.
- Susanne speaking.
Вы не шизики, только потому, что ржоте над всякой хренью.
Нуждаться - нормально, особенно тогда, когда не понимаешь зачем тут все это.
- Это Сюзанна, приветствую..
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов normality (номалити)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы normality для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить номалити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
