Перевод "piety" на русский

English
Русский
0 / 30
pietyнабожность благочестие религиозность
Произношение piety (пайоти) :
pˈaɪəti

пайоти транскрипция – 30 результатов перевода

The dead don't bite!
a time in southern Lombardy where Tuscan is spoken there was a convent famous for its chastity and piety
In it, among the nuns there was a noble young lady of great beauty.
Мертвецы - народ безобидный.
Давным-давно в Ломбардии, в краю, где говорят на тосканском наречии, был монастырь, знаменитый целомудрием и набожностью.
Одной из монахинь была юная и благородная синьорина, девица неслыханной красоты.
Скопировать
- Yes, sir.
Young man, your self-righteous piety is commencing to annoy me.
- I didn't say anything.
- Есть, сэр.
Молодой человек, ваша самоуверенность начинает меня раздражать.
- Но я ничего не сказал, сэр.
Скопировать
To live to be 100 years old, you must learn to be virtuous.
The basis for all good is in holding the spirit in check, in humility and in piety, and above all in
Each of us must know when to give proof of our modesty and when to show impertinence.
Чтобы дожить до ста лет, изучай добродетель.
Ибо основа всякого блага в обуздании души и смирении, и набожности, и невинности, и терпеливости, и стыдливости.
каждому следует знать, когда нужна стыдливость, а когда бесстыдство.
Скопировать
There is no feeling more touching than love.
At our age, when all noble feelings, like piety, devotion, respect, friendship, patriotism are slowly
We need the tenderness of women more than ever. Because every woman, even the most common is related to the moon, to the other world, to superstition.
Нет более изменчивого чувства, чем любовь.
В наше время, когда возвышенные чувства, вера в Бога, верность, уважение, дружба, патриотизм постепенно исчезают, только любовь способна вернуть нам уходящие иллюзии старых времён.
Женская нежность необходима нам как никогда, потому что каждая женщина, даже самая обыкновенная, связана узами родства с Луной, с потусторонним миром, с суевериями.
Скопировать
"...indeed, His divine power...
"...has granted us all things pertaining to life and piety...
"...through the knowledge of Him who has called us--"
"...божественной силой Его...
"...даровано нам всё потребное для жизни и благочестия...
"...через познание Его, призвавшего нас--"
Скопировать
But his other sins he kept in his heart... for they were dearer to him even than was God... and he couldn't bear to part with them.
Piety is the standard by which we are judged.
But is the quality of our sins which sets us apart.
он держал у себя в сердце. Ибо они ценили его как Б-га, и не могли отказаться от этого чувства.
Набожность и благочестие - вот по какому стандарту нас судят.
Но то, что различает нас - это степень наших грехов.
Скопировать
The book was called "The Blue of the Sky,"
and stands out prominently like a twin tomb, built with all the piety appropriate for the garden of universal
But how can we not admire the dark irony that an ensemble of texts whose every page celebrates the triumph of the incomplete is now called "complete works"!
Эта книга – "Небесная Синь".
Она обрела свое место в двойной могиле с соответствующей надписью в саду всемирной памяти.
Нам остается лишь восхищаться иронией названия "Полное собрание сочинений", данное ряду текстов, прославляющих неполноту всех вещей.
Скопировать
Do you even know her story?
I know that she was murdered for her piety, by a young prince to whom she would not yield her honour.
Aye, he sliced her head from her shoulders.
Вы хотя бы знаете ее историю?
Я знаю, что она была убита за свое благочестие молодым принцем, который хотел лишить ее девичьей чести
Да, и срубил ее голову с плеч
Скопировать
Look at the holy Brother who advises him.
Who fills his head with piety and draws him from me.
Generys, you know that is not true.
Посмотрите на этого святого брата - его советчика
Который набивает его голову набожностью и отрывает его от меня
Генерис, ты знаешь, что это неправда
Скопировать
Once again...
Ever think that by not making her partner you send the message that you're against piety?
- No!
Повторюсь...
Вы никогда не думали, что отказав ей в партнерстве вы сообщите тем самым, что вы против благочестия?
-Нет!
Скопировать
Yes, some missionaries.
We'll drain the piety right out of them.
Where have you been?
Да. Каких-нибудь миссионеров.
Мы будем пить благочестие прямо из них.
Итак, вы двое, где вы были?
Скопировать
well, well... my cousin Conti.
, how he has regained your favor... since giving up his riotous life to adopt these airs of fervent piety
At least he doesn't flaunt a mistress 6 months after marrying a Spanish princess!
Так-так, вот и мой кузен Конде.
Восхитительно, мадам, как он добился вашей милости,.. ...отказавшись от бунтарской жизни, надев маску пылкой преданности.
По крайней мере, он не хвалится своей любовницей спустя полгода после женитьбы на испанской принцессе.
Скопировать
He's prescribed the words we're to use on stage and which I enjoy rehearsing.
Self-interested people who make piety their stock in trade.
Who buy merit and dignity with winks and false gushing.
Он заказал слова, которые прозвучат на сцене. И которые мне нравится повторять.
"Самовлюблённые люди, почитающие лишь своё ремесло и товар.
Покупающие честь и достоинство косыми взглядами и лживыми признаньями".
Скопировать
He's chucked in his well-spent boyhood, and got it right up his nose.
Often the way, sir, when the shackles of familial piety have been loosened.
I shall have to stick with him, try and keep the gaiety under control.
Он, похоже, отверг все правила, и решил пуститься во все тяжкие.
Так часто бывает, сэр. Когда ослабляют тяжесть родительского гнета.
Я в этом ничего не понимаю, Дживс. Мне придется следить за ним.
Скопировать
Remarkably pious.
And I'm back on piety now, Jim.
I thought it all out on this lonely island... what providence had set me here.
Удивительно благочестивой.
И теперь я сам таким стал, Джим
Я много размышлял здесь на этом одиноком острове Что за проведение меня послало сюда Да и капитан Флинт
Скопировать
In their madness, they obliterated a civilization.
In the name of piety in a mockery of their religion the Spaniards utterly destroyed a society with an
We revile the Conquistadors for their cruelty and shortsightedness for choosing death.
В своем безумии они уничтожили целую цивилизацию.
Под видом благочестия, в насмешку над собственной религией, испанцы полностью истребили общество, чье искусство, астрономия, архитектура могли сравниться с любыми достижениями Европы.
Мы порицаем конкистадоров за их жестокость и безрассудство, за то, что они выбрали смерть.
Скопировать
He is dying of a long word.
I've not been much moved by family piety until now but I am frankly appalled at the prospect of Beryl
Why should that uncouth couple sit here childless while the house crumbles about their ears?
Он умирает от учёного слова.
Я не был прежде особенно заражён домашним идолопоклонством, однако признаюсь, мысль, что место, некогда принадлежавшее в этом доме моей матери, должна занять Берил, вызывает у меня содрогание.
Почему эта гротескная чета должна доживать здесь свой век в бездетности, на погибель роду и дому?
Скопировать
I can't get anywhere near him.
He doesn't seem to have the least intellectual curiosity or natural piety.
In fact, he doesn't even correspond to any degree of paganism known to the missionaries.
К нему совершенно не подступишься.
Кажется, у него нет ни намёка на собственную духовную любознательность и естественное богопочитание.
Он не соответствует ни одной разновидности язычества, известной миссионерам.
Скопировать
Four proud infidels alone proclaimed their dissent four Indians from the gates of Balliol making for the river.
So, through a world of piety I made my way to Sebastian.
Hello.
Только 4 гордых язычника открыто провозглашали свою независимость: 4 индуса вышли из ворот Баллиоля и зашагали по направлению к реке.
Так, через целый мир благочестия, шёл я к Себастьяну.
Здравствуйте.
Скопировать
They are facts that you know.
They are stories of Lydia and Phrygia, old stories, without justice or piety.
Do you know the one of the Silenus that a god provoked and defeated on mount Celaenae, and then killed by slaying him like the butcher slaughtering a young goat.
Но тебе незнакомы холодность, потерянный вид того, кто стал ничем и знает всё.
Это истории Лидии и Фригии, старые истории, в которых нет справедливости и праведности.
Знаешь ли ты историю о Силене, которого бог, подначив, и сразил на горе Келены, а потом убил разделав, как мясник разделывает молодого козла.
Скопировать
Brains in Europe and America are explaining the meaning of the fighting in Cuba.
A ferocious explanation which only piety can make human,
in the light of a song.
Умы в Европе и Америке ищут значение такого явления, как Борьба на Кубе.
Жестокое объяснение о том, что только благочестие может сделать человека человеком,
в свете песни.
Скопировать
Ouch! Ow!
The skillful application of moxa is an act of filial piety.
You're quite right.
Ох!
Секрет правильного прижигания кроется в дочерней почтительности.
Вы совершенно правы.
Скопировать
Yeah, that's right.
Noted for his piety.
A humble soul, he is, with a heart as gentle as a lamb.
Да, да.
Замечен в добродетели.
Скромный малый, с душой ягненка.
Скопировать
We all have to make our way with whatever we were given.
Oh, hadn't that African got any piety at all?
I'm not Compton'd lady at all.
Ну не такая уж я и бездельница. Иногда я позирую.
Как говорила моя незамужняя тетушка, обнаженная модель. Иногда.
Я вспомнил о хорошем тоне.
Скопировать
I'm not Compton'd lady at all.
How would you like it if you and I would judt "piety" right out of here?
But once I daw France, I decided that thid id ad good a place to redt ad any... for him and for mydelf.
Я вспомнил о хорошем тоне.
Вы... девушка Графа? Не могу сказать, что я девушка Графа.
Мой отец был солдатом. Ему не повезло, его убили под Арагоном.
Скопировать
Many wells are dry
The faith allows the believer, once in life, to place ... piety above duty.
Then I was taken to a hospital, where I spent several weeks.
Многие колодцы высохли.
Один раз в жизни, только один, пророк... позволяет поставить сострадание выше долга.
Меня доставили в госпиталь, где я пробыл несколько недель.
Скопировать
The Church has evolved in all aspects except that of images.
Yet I think the ornamental aspect is linked to piety.
Sister Snake has designed an outfit for each season.
Церковь эволюционировала во всём, кроме изображений.
Мне кажется, декоративный элемент – это проявление набожности.
Сестра Змея разработала модели девы Марии для каждого сезона.
Скопировать
But I took a look inside a book, to find my nook in society.
I'm tired of my piety.
The plan, understand, was to become the grand man on the rap stand, and dish out my own brand of justice, 'cause it seems that when I bust this, people gather 'round and say, "Aw nuts!"
Но книжку я взял и её полистал, В жизни уголок между строк искал. Но я устал.
Быть хорошим устал.
И тут я понял, что должен стать крутым на реп-сцене, показать свою правду - что б все очумели, потому что если это будет провал, люди скажут "псих - ты всё залажал"
Скопировать
He's here! He's here!
What's to be done with a man who abandons his wife out of piety then murders her?
I did not kill my wife!
Он здесь!
Что следует сделать с человеком, бросившим свою жену, а затем убившим ее?
Я не убивал свою жену!
Скопировать
Lady Viola is pious, my lord.
Piety is for Sunday!
And two hours of prayer is not piety, it is self-importance.
Леди Виола благочестива, милорд.
Набожность -для воскресений! ..
А молитвы по два часа кряду-не благочестие, скорее, самовлюблённость!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов piety (пайоти)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы piety для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить пайоти не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение