Перевод "torment" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение torment (томэнт) :
tˈɔːmɛnt

томэнт транскрипция – 30 результатов перевода

How could I sell it if it was not me?
I beg you, do not torment me.
And so I'll tell you what was in the second part.
Как я мог ее продать если ее у меня не бьlло?
Прошу вас, не мучайте меня.
Я и так расскажу вам, что бьlло во второй части.
Скопировать
And the fact, that my son Silvester will be as unhappy as me breaks my heart.
Job, which was my vocation turned out to be a torment for a few pennies.
I'm being killed by loneliness. ...which I had made myself.
А мысль, что мой Сильвуня будет такой же несчастный как я, разрывает мое сердце.
Работа, которая была моим призванием, оказалась пыткой за гроши.
Меня убивает одиночество, которое я сам себе и устроил.
Скопировать
She said that all the time after she got sick
I don't want to put Tomoe through that torment
Tomoe's not 15 or 16
Она повторяла это с тех пор, как заболела.
Я не хочу, чтобы Томоэ-сан тоже прошла через эту пытку.
Томоэ уже не пятнадцатилетняя девочка.
Скопировать
I hate him so much, I would like to see him die from a horrible illness.
I'd visit him every day, just to witness his torment.
Maybe I'm just a pathetic soul.
Я желаю ему мучительной смерти от какой-нибудь ужасной болезни.
Я навещал бы его тогда каждый день и наслаждался бы зрелищем.
Наверное, я просто жалок.
Скопировать
People like to blow these things up.
They just love to torment each other.
Should've gone to some backwoods village.
У нас это любят все раздувать.
Хлебом не корми, дай кого-нибудь поистязать.
Надо было ехать в глухую деревню.
Скопировать
- What are you fleeing from?
The bringer of torment.
Agony. Death.
- От чего вы убегаете?
Приносит пытки...
Агонию... смерть...
Скопировать
Do the words "slouching towards Bethlehem" ring a bell?
Or how about "despair, torment, terror"?
And I'm not referring to missy's choice of song.
Слова "Ковыляя к Вифлеему" тебе что-нибудь говорят?
Или как насчет отчаяния, пыток, террора?
И я не обращаю внимания на выбор песни юной леди,
Скопировать
Finding you weren't the only one.
It's a torment... jealousy.
You can see how extreme measures become necessary.
Обнаружить, что ты не единственная.
Это муки... ревности.
Видишь, крайние меры могут быть необходимы.
Скопировать
Your grandson, with the Dun Pony.
Why do you torment an old woman? Go away and cease laughing at us!
A strange thing has come about here today.
Один с пятнистой шкурой. -Длинный, на Апалузе.
- Нет, твой внук, на буланом пони.
Уходи и хватит смеяться над нами.
Скопировать
The Holy nurse!
For the sins of the Zaporizhian Sich I accept the torment!
Huh?
Святая кормилица!
За грехи Сечи Запорожской муки примаю!
А?
Скопировать
You were saying, the cats...
They torment me.
I wake in the night... and the tread of their feet whispers in my brain.
И так, вы говорите, что кошки...
Они мучают меня.
Я просыпаюсь по ночам и как-будто слышу их мягкие шаги.
Скопировать
It's my business! Mine! You can humiliate me as much as you want, but please, leave mother in peace!
I won't allow you to torment mother!
You're spoiled, spoiled, because nobody has dared stand up to you.
Вы замучили и обезличили мать, сестра безнадежно забита, а я, а я...
Нет, мое дело, именно мое!
Надо мной можете издеваться сколько вам угодно, но мать, сделайте одолжение, мать оставьте в покое!
Скопировать
The desperation, the anguish.
-The youthful torment.
-God, I wish I was.
Отчаяние, безысходность,
-муки юности?
-Боже, как бы я хотел прикидываться.
Скопировать
So began the worst nightmare of my life.
I lost all sense of time and entered the eternity of torment.
What's wrong?
Начался худший из кошмаров за всю мою жизнь.
Я потеряла ощущение времени и погрузилась в вечную пытку.
В чем дело?
Скопировать
Salvation is nigh!
- Our torment is nearing an end!
- Elizabeth.
Час избавления близок!
- Мученьям вот-вот придет конец.
- Элизабет!
Скопировать
Matteo...
the tracks of the eternal void, fleeing from this fateful day leaving behind the hordes of care that torment
Shall I comment?
Маттео!
Мучения, из-за коих мы с ней гибнем; но созерцая мир твой, забудется тот дух грозный, внутри мнея рвущийся" Мне прокомментировать?
Сонет "Вечеру", одно из самых вдохновенных стихотворений
Скопировать
"Storm unleashed.
The balance will falter... until the vampire with the soul drinks from the Cup of Perpetual Torment."
- More metaphor.
"Разразился шторм.
Баланс будет колебаться... Пока вампир с душой не выпьет из Чаши Бесконечного Мучения. "
- Еще метафора.
Скопировать
- So there's a cup.
- Perpetual torment?
Just know that's not gonna taste very good.
- Таким образом есть чаша.
- Бесконечное мучение?
Просто знаю, это не будет очень вкусным.
Скопировать
Oh, that's so sweet.
Thought it'd be a little less goldeny, what with the torment and all.
So, what do we do now?
О, это так мило.
Думал, на ней будет меньше позолоты, мучение все-таки и все такое.
Итак, что мы делаем теперь?
Скопировать
"of demons" "and a prison for every unclean spirit, and hateful bird." "And the kings of the earth, who committed acts of immorality"
"Standing at a distance because of the fear of her torment, saying,"
"'for in one hour your judgment has come.'."
сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птицы.
И восплачут, и возрыдают они, цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с ней, когда увидят дым от пожара ее, стоя издали от страха мучений ее и говоря: "Горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий,
ибо в один час пришел суд твой".
Скопировать
You can't go on like that:
sit and torment yourself and others!
Alright!
Ну нельзя ж так:
сидеть и изводить себя и других!
Ну хорошо!
Скопировать
His mother found her son with severe burns below the waist and a charred face.
He showed faint signs of life, and cried out in torment.
Although I cannot overlook the fact that the sleeping draught may have aggravated the events,
Старая фру Вергерус обнаружила своего сына со сгоревшей нижней частью тела и обуглившимся лицом.
Он подавал слабые признаки жизни и постоянно кричал от боли.
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье.
Скопировать
Please take it off.
- Does it torment you?
- Yes, Master.
ѕрошу вас, снимите его!
Ц "€жЄла€ ноша?
Ц ƒа, "читель.
Скопировать
Hurry, Sophie.
Try not to torment my friend.
Master Howl, are you going out?
Дров! Софи! Поторопись!
Не обижайте моего друга.
Хоул-сан, вы уходите?
Скопировать
Yes, master.
Why do you torment that thing so?
It's what I do.
Да, хозяин.
Зачем ты его так истязаешь?
Так нужно.
Скопировать
- Go ahead and paint if you want to...
I'm not going to stick around if you're going to torment me.
Oh, leave me alone, I'm going out for dinner.
- Китти...
- Давай, рисуй, если хочешь а я не намерена терпеть, если ты и дальше будешь мучить меня.
Оставь меня в покое, я иду ужинать!
Скопировать
You knew!
Don't torment me.
I thought everything would go fine.
Если бы я знала...
Но ты же знала,проказница, тебя предупреждали.
Умоляю,не терзай меня! Я думала,все будет хорошо.
Скопировать
He carries them out.
Rosa, why do you torment yourself like this?
- Because it makes me feel alive!
Он избавляется от людей.
Роза, почему ты себя мучаешь?
- Так я ощущаю себя живой!
Скопировать
The truth, I want the truth!
So to torment an old woman?
Ivan, we need this man, and it alone can designate you.
Говори правду!
Из какой же гнили ты вышел чтобы терзать пожилую женщину?
Иван, нам нужен этот человек, и она одна может тебе указать на него.
Скопировать
And I, like one lost in a thorny wood... that rends the thorns and is rent with the thorns... seeking a way and straying from the way... not knowing how to find the open air... but toiling desperately to find it out... torment myself to catch the English crown!
And from that torment I will free myself... or hew my way out with a bloody ax!
I can smile... and murder whiles I smile... and cry "Content" to that which grieves my heart... and wet my cheeks with artificial tears... and frame my face to all occasions.
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону;
и я от этих лютых мук избавлюсь, расчистив путь кровавым топором.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов torment (томэнт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы torment для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить томэнт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение