Перевод "балансирование на грани войны" на английский
балансирование
→
balancing
Произношение балансирование на грани войны
балансирование на грани войны – 32 результата перевода
Не сегодня, спасибо.
Я думаю, что они называют это балансирование на грани войны.
Уверены, что не хотите присоединиться к нам?
Not today, thank you.
Brinkmanship, I think they call it.
Sure you won't join us?
Скопировать
- Мы не можем оставить наш важнейший разведывательный орган без контроля, без сильного преемника на этом посту...
Это куда больше стратегия балансирования на грани войны, чем необходимо, но в ситуации с русской подлодкой
Это идеальное время.
- We can't have our most - [Mouthing words] Important intelligence arm appear rudderless, and without a strong successor in that post...
It's more brinkmanship than anything else, but with this Russian sub in play, it's...
It's perfect timing.
Скопировать
Не сегодня, спасибо.
Я думаю, что они называют это балансирование на грани войны.
Уверены, что не хотите присоединиться к нам?
Not today, thank you.
Brinkmanship, I think they call it.
Sure you won't join us?
Скопировать
- Мы не можем оставить наш важнейший разведывательный орган без контроля, без сильного преемника на этом посту...
Это куда больше стратегия балансирования на грани войны, чем необходимо, но в ситуации с русской подлодкой
Это идеальное время.
- We can't have our most - [Mouthing words] Important intelligence arm appear rudderless, and without a strong successor in that post...
It's more brinkmanship than anything else, but with this Russian sub in play, it's...
It's perfect timing.
Скопировать
И они останутся с нами.
Балансирование на грани ядерной войны пробуждает зверский аппетит.
Серьёзно, я готова слона съесть.
They come with us.
There's something about hovering on the brink of a nuclear war that rather blunts the appetite.
Honestly, I'd tuck in.
Скопировать
Когда я еще была маленькой, я не жила ничем, кроме как ощущением собственного языка или наслаждением от приятного запаха.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
When I was a small child I lived by what I tasted with my tongue or by the pleasant odours which I smelt.
At the very same time mankind was beginning to suffer. Men went off to war, and were made prisoners. They resisted and cried.
And yet, when I learn about all this today, I am astonished that I didn't know of it for a long time.
Скопировать
Томми слишком много работает.
Он считает, что мы на грани войны.
И он один может остановить это?
Tommy's working too hard.
He believes we're on the brink of war.
That he can stop it single-handed?
Скопировать
Я говорила с твоим дедушкой, и он сказал, что приглашал тебя жить с ним.
Даже если бы этот сектор не стоял на грани войны, я бы хотела, чтобы ты улетел с этой станции.
Я никуда не улечу.
I spoke with your grandfather and he told me that he asked you to go live with him.
Even if this sector weren't on the brink of war I would like to see you leave this station.
I'm not going anywhere.
Скопировать
- Ну и?
Ну, ясно, что Земля и Дракония находятся на грани войны, и оба считают, что это вина другого.
Ну, это неважно.
-So?
Well, clearly Earth and Draconia are on the brink of war, and they both believe it's the other's fault.
Well, never mind about that.
Скопировать
Ну, перестань, Доктор, как я могу потерпеть неудачу?
Я запущу ракету, сорву мирную конференцию, и мир окажется на грани войны.
Понятно.
Come, Doctor, how can I possibly fail?
I launch the missile, wipe out the peace conference, the world is at war.
I see.
Скопировать
Мы должны сейчас же организовать экспедицию и взять с собой оргона в качестве доказательства.
Империи на грани войны.
Драконианский корабль на территории земли может быть уничтожен прежде, чем достигнет пункта назначения.
We must mount an expedition at once and we must take the Ogron as evidence.
The empires are on the verge of war.
A Draconian spaceship in Earth space could be destroyed before it reaches its destination.
Скопировать
Друг дал его мне.
На грани войны - и смотри, чем они заняты.
Какой сукин сын это сделал?
Where'd you get this suit?
On the brink of war and look what they're busy with.
Which son of a bitch did this?
Скопировать
Пишите письмо.
Вы ставите нас на грань войны.
Что ж, осталось только подтолкнуть.
Write the letter.
You bring us to the brink of war.
Now it's time to push you over. Write the letter.
Скопировать
Генерал Хэммонд, позвольте говорить откровенно.
потерял ваше уважение, сэр, по непонятной мне причине... но мы бы не попали в эту ситуацию... то есть на
Это что, "я же говорил", полковник Сэмуельс?
General Hammond, may I speak freely?
I seem to have lost your respect, sir, for whatever reason, but we wouldn't be in this situation, that is, at the brink of war with the Goa'uld, if you had heeded my advice and buried the Stargate.
Was that "I told you so", Colonel Samuels?
Скопировать
На грани фола.
Балансирование на грани.
- Аминь.
Glenn Close.
Close Encounters of the Third Kind.
- Amen.
Скопировать
Ты видишь, Марсель хочет тебя, и из-за этого он доверится тебе, Что на руку мне
Дело в том, что Французский квартал на грани войны.
На одной стороне - я и на другой - Марсель и армия вампиров.
You see, Marcel wants you, and because of that, he will trust you, which serves me.
The thing is the French quarter is on the verge of war.
On the one side, there's me, and on the other Marcel and an army of vampires.
Скопировать
- Филип.
- Слушай, это же ты повторяешь как опасно положение в мире, и что мы на грани войны.
Я говорю, что наша задача попытаться остановить это.
Philip.
Look, you're the one. Who keeps saying how dangerous things are. And how we're at the edge of war.
I say our job is to try and stop that from happening.
Скопировать
Разверните корабли или сами объясняйте начальству, почему я целюсь в Шанхай ракетой Трайдент.
Наши страны на грани войны, и ее может вызвать любая случайность.
Хотите стать тем, кто склонит чашу весов?
Turn your ships back or explain to your superiors why I'm targeting Shanghai with a trident.
Our countries are on the brink of a war that could be triggered by any uncertainty.
Will you be the one to tip the balance?
Скопировать
- Сядьте, пожалуйста.
Мистер Флеминг, мы находимся на грани войны.
А морская разведка - на допотопном уровне.
-Please sit down.
Mr. Fleming, we're on the brink of war.
And Naval Intelligence is stuck in the Dark Ages.
Скопировать
Смотря на фрагменты сценария, и видя, что он пытается достичь я не понимаю, как это могло быть реализовано в 75.
Его виденье было настолько огромным - далеко за гранью того, что кто-либо тогда делал.
Я думаю, что это...
Having looked at some of the storyboards and being aware of what he was trying to accomplish I don't know how he could've done it in '75.
His vision was so huge so beyond what anybody else was doing at that time you look back at what George Lucas struggled to accomplish in '77 with Star Wars and here's Jodorowsky a couple years before that going with things that Lucas wasn't even gonna try in the prequel films.
I mean, it's just-
Скопировать
Вы и земляне должны померится.
Земляне знают, что мы находимся на гране войны.
Что ты им сказал о нас?
You and the grounders should compare notes.
The grounders know we're at war.
What did you tell them about us?
Скопировать
Оттепель в советско-американских отношениях восторженно приветствовалась советским народом
Годом ранее говорили, что Соединенные Штаты стоят на грани запуска ядерной войны.
С началом переговоров супердержав о разоружении русский народ жаждет их успеха.
The thaw in Soviet-American relations has been enthusiastically welcomed by the Soviet people.
For more than a year, they've been told the United States was on the brink of launching a nuclear war.
With the superpowers now launching disarmament talks, the Russian people are eager for them to succeed.
Скопировать
Мудрецы были на стороне Творца, а ведьмы были против них в результате, это привело к конфликту за Левое око.
Конфликт разросся до такой степени, что перешел в полномасштабную войну между ангелами и демонами.
Как только мудрецы и ведьмы вымерли, война подошла к концу.
The sages were on heaven's side, the witches were against them... resulting in a conflict over Left Eye.
The conflict grew and grew until it became a full-blown war between angels and demons... and the world was sent hurtling towards destruction.
The sages and the witches died out in droves, and the war came to an end.
Скопировать
Я посоветую всем нашим аванпостам снять тревогу...
Сэр, мы на грани войны?
Если только мне не удастся ее остановить.
I'll advise all of our outposts to stand down.
Sir, are we facing the prospect of war here?
- l hope not.
Скопировать
Какие дела?
Они на грани гражданской войны.
Ее нужно предотвратить.
Settled what things?
Civil war is in the air.
It must be prevented.
Скопировать
И проблема между темными и светлыми немного больше, чем просто нелюбовь друг ко другу.
Более чем тысячу лет мы были на грани войны.
Это обидно.
And the issue between the Light and Dark Fae is a little more than just not liking each other.
We've been on the edge of war for more than a thousand years.
That's a grudge. Ha.
Скопировать
Эта версия уже в прошлом,.. а прошлое не может быть другим.
В принципе, войны планируют для того,.. чтобы держать население на грани голодной смерти.
Война ведётся правящим классом против своих же подданных.
This new version is the past and no different past can ever have existed.
In principle, the war effort is always planned to keep society on the brink of starvation.
The war is waged by the ruling group against its own subjects.
Скопировать
- Ваше Величество.
- Я только что узнал, что император ...и король Франции находятся на грани войны.
- Уверена, Ваше Величество не хочет видеть меня в такой момент.
Your Majesty.
I have just heard that the Emperor and the King of France are on the brink of war.
Surely your Majesty does not want to see me... At... such a time?
Скопировать
И если Господь призовет короля к себе, они будут страдать за это!
- Я только что узнал, что император и король Франции находятся на грани войны.
- Уверен, что вы не забудете сообщить своему государю, что ...было бы глупостью обдумывать вторжение на этот остров.
And if God calls away the King, they will suffer for it.
I've just heard that the Emperor and the King of France are on the brink of war.
I trust you will not forget to convey to your master that it would be foolish to contemplate an invasion of this island.
Скопировать
Только Аватар может управлять всеми 4 стихиями и принести гармонию в этот мир.
Город на грани войны.
Асами, узнав, что ее отец работает на врага, предает его.
Only the Avatar can master all four elements and bring balance to the world.
Republic City is at war.
After discovering that her father, Hiroshi Sato, is working with the enemy, Asami turns against him.
Скопировать
Всем монахам и студентам следует прекратить Протесты и собрания направленные против государства
прекратить кровопролития в то время как страна переживает сильные потрясения Когда наша страна находится на
Председатель Республики Вьетнам
All Buddhist monks and students must stop their violent acts and anti-government meetings at once.
You must go back to your homes to avoid any bloodshed when our nation is experiencing grave disorder.
We are on the verge of war.
Скопировать
Это не исключено.
В декабре 2005го движение столкнулось лицом к лицу со своим тонким балансированием на грани науки и религии
Судебное решение по делу Доверской школы было наконец оглашено.
Before I started my Presidency of the Royal Society, Keith Moore, the head Librarian, wanted to take me on a tour of the archives to give me a glimpse of some of the jewels they contain.
Being surrounded by the products of so many brilliant minds is quite a humbling experience.
this goes right back to the first meeting of the RS Really? What year is this? 1660.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов балансирование на грани войны?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы балансирование на грани войны для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение