Перевод "в свою очередь" на английский
Произношение в свою очередь
в свою очередь – 30 результатов перевода
- Сядьте сейчас же!
- Мы в свою очередь... Поженились, в самом деле!
Созерцайте же!
- You need to sit down!
- We are hereby married, indeed!
Behold!
Скопировать
Мишель понял, что Эльза выдала его.
Он знал, что она всё расскажет своему отцу, а тот, в свою очередь, Мальтерреру.
Мальтеррер сделает всё, чтобы не дать зятю министра... предпринять что-то, что могло бы скомпрометировать тестя.
Michelle realized that Elsa has given him.
He knew that she will tell all her father, And he, in turn, malterreru.
Malterrer will do everything to prevent the Minister-in-law. To take something that could compromise-law.
Скопировать
У меня такое чувство, что именно это вас заводит.
Что в свою очередь заводит меня, потому что у меня богатое воображение и мне нравится доставлять удовольствие
Вы не против, если я сниму свитер?
I mean, I have the feeling that that turns you on very particularly.
What turns me on is because I have a good imagination and I like pleasing.
Do you mind if I take my sweater off?
Скопировать
Причиной сумасшествия моего отца не были венерические заболевания.
В свою очередь могу сказать, что дочь болела корью,
- ... скарлатиной, ветрянкой, свинкой. - Это достойные болезни.
You see, the origin of my father's mental illness isn't venereal. That can be medically confirmed.
By the way, my little girl has had the mumps, scarlet fever, and German measles.
- They're all very moral maladies.
Скопировать
- Судя по всему, работал на французов
А французы, в свою очередь, работали на американцев
И поэтому тебе понадобилось прийти сюда?
It seems he was working for the French.
And the French, I suspect, were working for the Americans.
So you had a sudden urge to come here.
Скопировать
Не в мое собственное детство.
Это не очень стимулирует А сравнение с чужим детством, что в свою очередь, стимулировало его и радовало
Чарли Чаплин.
Not my own childhood.
It's not very stimulating compared to another man's childhood that in turn stimulated him and delighted all of us:
Charlie Chaplin.
Скопировать
Меня прислал друг Джонни Фонтейна.
Мистеру Уолтцу, если вы в свою очередь сделаете нам маленькое одолжение.
Уолтц слушает.
I was sent by a friend of Johnny Fontane.
This friend would give his friendship to Mr. Woltz, if Mr. Woltz would grant us a favor.
Woltz is listening.
Скопировать
Мы договорились, что я буду управлять Землёй.
В свою очередь, я поставляю минералы, которые вам требуются.
Вы будете соблюдать сделку, иначе вторжения не будет!
We agreed that I should remain in control of Earth.
In return, I supply the minerals you require.
You will honour that bargain, otherwise there will be no invasion!
Скопировать
Дэвид, меня уведомили о том,... ..что Фюрер хочет избежать большого кровопролития .
Если вы, в свою очередь, даёте зелёный свет в Европу.
А в качестве прелюдии к вторжению, Геринг со своими воздушными силами, ... ..хочет напасть на Лондон.
Sir David, I'm again instructed to emphasize that the Fuehrer wishes to avoid further bloodshed.
England is not our natural enemy, and he offers guarantees for the British Empire if you give Germany a free hand in Europe.
Goering and his Luftwaffe would like to flatten London as a prelude to invasion.
Скопировать
У нас появился шанс , чтобы собраться силами и натренировать людей.
Вы, в свою очередь, присоединитесь к организации, которая благодаря Богу,... ..была создана не вчера.
И когда мы воплотим свой план в действие ,... ..для врага это будет занозой в заднице.
But it has given us a chance to pull ourselves together and to train people like you.
Now, as fighter controllers, you'll be joining an organization which, thank the good Lord, was not rushed up hastily yesterday.
It'll be a pain in the neck to the enemy when he comes. It's the joker up our sleeves.
Скопировать
Пока один самолет садится, второй, точно такой же, кружит на малой высоте, прикрывая шумом мотора посадку,
а затем взлетает первый, и в свою очередь повторяет тот же маневр.
В ту ночь прибыли из Лондона четыре человека и столько же улетели туда.
As one plane descended, another one just like it circled low over the field.
The steady drone of its motor covered the landing and takeoff of the first plane, which then covered for the other.
That night, in two operations, four men arrived from London and four others returned.
Скопировать
- Шотландия и Северо-восток. И 10 группа - запад Англии.
Что, в свою очередь, будет мешать немецким бомбардировщикам.
Полагаю, что стратегию оставим тем, кто ничего не смысли .
Thirteen Group, Scotland and the Northeast, and 10 Group, the west of England.
More than half the Fighter Command squadrons are stationed here at 11 Group, near the coast, where we expect the invasion, and also able to protect London, which is as far as the bombers can get with fighter escort.
But I think we can leave strategy to those with egg on their hats.
Скопировать
То, что спектакль взял у реальности, сейчас должно быть взято у спектакля.
В свою очередь экспроприаторы спектакля должны быть экспроприированы.
Мир почти отснят.
What the spectacle has taken from reality... must now be retaken from the spectacle.
The spectacular expropriators must be expropriated in their turn.
The world is already filmed.
Скопировать
Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель: некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе
В данном случае товар открыто подаётся как событие реальной жизни, и из года в год мы ждём его циклического возвращения.
The time of the consumption of images, the medium of all commodities, is inseparably the field... where the instruments of the spectacle hold full sway, and the goal that the latter presents globally, as the location and central figure... of all private consumption.
the social image of the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure pursuits and vacations, moments represented at a distance... and postulated as desirable, like all spectacular commodities.
These commodities are here explicitly presented... as the moment of real life, it is only a matter of waiting for its cyclical return.
Скопировать
Весь мир объединяется, чтобы справиться с внезапным ударом третьего рейха.
В свою очередь, Ватикан обратился к воюющим сторонам, призвав их проявить гуманность в отношении гражданского
Папа просил солдат обеих сторон не забывать о вере и совести.
The entire world responds emotionally to the tragic consequences of the surprise attack by the third reich
The Vatican has launched an appeal to save citizens from the devastation caused by modern weaponry
Le Peuple has appealed to the concience of both armies
Скопировать
Тэсс, надеюсь, мы расстаемся мирно.
Я, в свою очередь, не злюсь на тебя, хотя, в глубине души, я чувствую...
Я чувствую, что я не могу выразить... и едва могу это вынести.
Tess, I hope that there is no anger between us.
I certainly feel no anger towards you, though deep down I feel...
I feel what I... cannot express, and can hardly endure.
Скопировать
Я наблюдала, чем питаются травоядные животные, они развиваются... благодаря бобам агама, сое и тому подобным ферментам.
А хищники в свою очередь поедают травоядных...
Стойте.
If you look at the diet of the herbivore species that are thriving, they eat mostly agama beans, soy, anything lysine-rich.
And the carnivores, well, they eat the herbivores, so...
Wait, wait. Shh, shh, shh.
Скопировать
Вы знаете, человек,
Я не хочу быть своего рода негр, что делать негр пользу, потом бац .. хит негра на милости в свою очередь
- Что?
You know, man,
I hate to be the kind of nigger that do a nigger a favor, then bam-- hit the nigger up for a favor in return, but I gots to be that kind of nigger.
- What?
Скопировать
Мы получили информацию, что группа арабских террористов вместе с заложниками направляются к вертолетам, приземлившимся во дворе Олимпийской деревни.
Насколько я знаю, немецкие полицейские попытались окружить террористов, те в свою очередь открыли огонь
Он взорвался, и все заложники погибли.
The Israeli hostages and the arab commanders... Who have held them hostage for this entire day... Has now left, gone to a makeshift helicopter pad at the back of the olympic village.
I've just been told that the German police... Thought they had the arabs isolated, opened fire on them, whereupon, reportedly, the arabs threw a hand grenade into the helicopter, ohhh.
Blowing up the helicopter and killing all the hostages.
Скопировать
Он просто чертовски хорош.
А ты в свою очередь выглядишь... дерьмово.
Когда вернулся?
He's lookin' awfully good.
You, on the other hand, look like shit.
When'd you get back?
Скопировать
Однако Крис с пониманием отнесся к тому факту, что в руках у Тома была пара предметов, похожих на заряженные ружья.
В свою очередь, Том, с пониманием отнесся к другому факту, ружья не были заряжены.
Так что по большому счёту, когда Том вышел через чёрный ход, а Крис ушёл с деньгами, никто не потерял лица.
But Chris had to respect the fact that he was holding what appeared to be a pair of loaded shotguns.
And Tom had to respect the fact that they were not loaded.
So, without anybody losing too much face... Tom left through a side door, and Chris left with the money.
Скопировать
- Время пришло.
- В течение тысяч лет злое естество Божественной Тени помещалось в человеческую оболочку, которая, в
Возрождение ознаменовало последнюю передачу естества Божественной Тени.
The time is at hand.
For thousands of years, each Divine Shadow passed his evil essence onto a human host, that in turn became the next His Shadow.
The rebirth marked the final passing of the shadow essence.
Скопировать
Уверен, они последуют рекомендациям Бенджамина Сиско.
В свою очередь я лично переговорю с Основателями, дабы выполнить нашу часть сделки.
Как насчет гал Дуката?
I'm sure they'll do whatever Benjamin Sisko recommends.
For my part, I'll personally speak to the Founders to secure our end of the bargain.
What about Gul Dukat?
Скопировать
Запусти по одной ракете во флагманский корабль каждой из них.
А англичане, в свою очередь, решат, что китайцы - воюющая сторона... а средства массовой информации дадут
Да наступит хаос.
Fire one missile at the flagship of each fleet.
The Chinese will think the British are rattling the saber... the British will think the Chinese are being belligerent... and the media will provide cool, objective coverage.
Let the mayhem begin.
Скопировать
К вашим услугам, сэр.
Полковник Бэмпфилд, позвольте в свою очередь представить графа де Макера, в настоящее время он личный
Граф.
Your servant, sir.
Colonel Bampfylde, may I in turn introduce the Compte de Maquerre, presently a personal guest of Field Marshal Wellington.
Compte.
Скопировать
Связь между ней и её матерью была чрезвычайно сильна.
Сакура была преданна Мацуко, и Мацуко, в свою очередь души не чаяла в Сакуре.
Это встречается не так уж и редко в семьях с матерью-одиночкой.
She was tied to her mother by profound bonds.
Sakura was devoted to Matsuko, and Matsuko doted on Sakura.
It's not so uncommon in a single-mother household.
Скопировать
Ёто был первый подобный случай в истории онгресса —Ўј.
ƒжексон в свою очередь, набросилс€ на банк:
Ђ¬ы €довитые змеи внутри государства!
It was the first time a President had ever been censured by Congress.
Jackson lashed out at the Bank. "You are a den of vipers.
I intend to rout you out and by the Eternal God I will rout you out."
Скопировать
Итак, насчёт фермы маньяков я думаю здесь не может быть вопросов мы отправляем их в Юту.
Юту, легко оградить... легко оградить, к тому же она граничит с Вайомингом и Колорадо а Колорадо в свою
разделённом лишь большой изгородью и я думаю что у меня есть ещё одна неплохая идея для кабельного ТВ.
Now for the maniac farm I think there's no question we got to go with Utah.
Utah, easy to fence... easy to fence, right next to Wyoming and Colorado and Colorado is right next Kansas and that means all four groups of our most amusing citizens are now in one place except for the big fences
and I think I have another one of my really good ideas for cable TV.
Скопировать
Ладно, Элейн, Дэвид полагаю, мы достигли принципиального соглашения.
Вы ходите в "Эрби" не чаще раза в месяц Элейн, в свою очередь, приходит на твой бейсбол и не читает при
- Что ж, неплохо.
All right, Elaine, David I believe we have a deal here in principle.
Arby's no more than once a month and in exchange Elaine comes to your softball game and doesn't read a book.
- Well, that's not bad.
Скопировать
Установите канал связи с "Вояджером".
Мы в свою очередь сделаем все, что в наших силах.
Тал... Я помогу вам замедлить паразитов, таким образом, вы сможете эвакуировать опасные сегменты... Ничего более.
Set up a datalink with Voyager.
We'll do what we can from our end.
Tal... I'll help you slow down the parasites, so you can evacuate the segments in danger... nothing more.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов в свою очередь?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы в свою очередь для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
