Перевод "грозный" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение грозный

грозный – 30 результатов перевода

Тогда проси.
Всем сердцем, всей душой, всей своей сущностью, мой король, мой сюзерен, мой грозный повелитель, прошу
от вашей щедрости и милости.
Well, then beg for it.
With all my heart. With all my soul. With every ounce of my being.
My king, my sovereign, my dread lord I beg you to forgive your miserable servant your humble, worthless, thoughtless servant who deserves so little and by your bounty and your grace was given so much.
Скопировать
Только в крайних случаях.
Наконец-то, грозная Джессика.
С милой Никки мы говорили, но с Вами...
Not if I can help it.
Fearsome Jessica, finally.
Sweet Niki, yes, but you.
Скопировать
Послушай, Ганди, это сложный момент, бывалые хирурги здесь войны, черт, если я посрусь с Микхедом, он будет отсылать мне все дерьмо, какое вынет из кишечника.
Ты, с другой стороны, до сих пор не достаточно грозный и страшный, чтобы добиться моего уважения.
Я даже не знаю, почему говорю с тобой, поэтому я собираюсь прекратить разговаривать с тобой прямо посреди --
Now, Gumbel, that's hardly to point, The older surgical attendants here are warriors, hell, if I screw with Mickhead, he'll send me every bowel obstruction he gets.
You, on the other hand, you're just not formidable enough to have ever earned my respect.
I don't even know why I'm speaking with you, in fact I'm going to stop talking right in the middle of whatever I'm--
Скопировать
- Все ближайшие филиалы "Резоли".
Нет грозных чехов, постоянно покупающих научную фантастику.
Там не удастся сделать засаду.
You check the bookstores? - All the local Rezollis.
No scary Czechs buying sci-fi paperbacks on a regular basis.
We won't be ambushing him there.
Скопировать
И тогда, обязательно, добрый воин должен, должен, должен превратиться в самурая.
Должен стать таким, таким грозным,
таким бесстрашным перед лицом смерти, таким сильным
And in that case, the kind warrior must, must, must become a samurai.
Must become so, so formidable,
so fearless of death, so strong
Скопировать
Вай, ты супер.
Только не будь таким грозным, друг мой.
Я посмотрел фотографии.
You did great.
But don't try to force it. Take things easy, my friend.
Sorry I looked at your photos without even asking.
Скопировать
- Восемь месяцев.
- Из Грозного.
На, держи.
- Seven months
Just back from Chechnya?
Here, for you!
Скопировать
Не знаю.
Не, везут не в Грозный.
Да не суетись ты.
I don't know
No, definitely not to Grozny
Don't get worked up
Скопировать
Пусть посмотрит потом.
Не, не в Грозный везут...
Иван, это террористы.
He can watch it later
No, they're not taking us to Grozny
Ivan, there are terrorits
Скопировать
Морские пехотинцы сражались везде и всегда там, куда Америка призывала их, чтобы защитить честь своей страны.
", "кожаным затылкам", которые, сидя на острове Уэйк и не участвуя пока в боях, кричат бесстрашно и грозно
"Присылайте против нас БОЛЬШЕ япошек!"
Marines have fought through every generation, in every land and every clime where Americans have been called upon to uphold their country's honor.
It is to these men, to Marines everywhere, past and present, that this picture is dedicated, but more particularly, to that immortal band of leathernecks who, when trapped on Wake Island in the early days of the present conflict
and asked what they wanted, impudently and gloriously replied, "Send us more Japs."
Скопировать
Да, хочу увидеться с Леоном перед тем... как он снова убежит хлопотать за меня.
Все шло отлично, пока три дня назад не появилась... эта грозная посольша из Москвы.
Теперь непонятно, к чему все идет.
Yes, I want to catch Leon before he rushes out... and loses himself in my business affairs.
Everything was going perfectly until three days ago... when some horrid female envoy arrived from Moscow.
Now, we don't know where we are.
Скопировать
Работу дайте мыслям. Перед вами — осада города!
С лафетов пушки Разверзли пасти грозно на Гарфлер.
Что ж!
Work, work your thoughts, and therein see a siege!
Behold the ordnance on their carriages, with fatal mouths gaping on girded Harfleur.
Once more!
Скопировать
- Женщина?
- Майор Картер грозный воин.
- Да, конечно.
- The female?
- Major Carter is a formidable warrior.
- Yes, of course.
Скопировать
"Ибанцы говорят, что никто лучше них не пробирается по джунглям".
"У них грозный вид, но они живут одной большой семьёй".
"Они так привыкли всё делить, что у них даже нет слова "спасибо".
And even the Iban admit they can blend into the jungle like no one else.
They're fierce warriors, but they live as one big family.
Sharing is so much a part of their way of life that they have no word for 'thank you.'
Скопировать
Что?
Иван Грозный?
Так ты - принцесса русской мафии?
What?
Ivan the Terrible?
You're a Russian Mafia princess?
Скопировать
Вернув "Жемчужину", я разучу эту песню со всей командой.
Вы станете самыми грозными пиратами в испанских колониях.
И не только в колониях.
When I get the Pearl back, I'm gonna teach it to the whole crew, and we'll sing it all the time.
You will be the most fearsome pirates in the Spanish Main.
Not just the Spanish Main, love.
Скопировать
Боб Харрис?
Грозно выглядишь!
Фильм "Рассвет".
Bob Harris?
You're awesome, man.!
Sunset Odds.
Скопировать
Маттео!
Мучения, из-за коих мы с ней гибнем; но созерцая мир твой, забудется тот дух грозный, внутри мнея рвущийся
Сонет "Вечеру", одно из самых вдохновенных стихотворений
Matteo...
"I wander along the tracks of the eternal void, fleeing from this fateful day leaving behind the hordes of care that torment me.
Shall I comment?
Скопировать
Я просто...
Это больше похоже... грозно так, вселяет страх в сердца, э...
Знаешь, не очень-то безопасно подкрадываться к человеку когда он крутит в руках оружие.
I was just...
Thas more like a, is a warrior-like, strikes fear into the hearts of...
You know, not altogether wise, sneaking up on a fellow when he's handling his weapon.
Скопировать
Маренго, Аустерлиц, Египет, пирамиды он с гвардией прошёл!
Но, словно от скалы, у берегов литовских отпрянула она от грозных войск московских.
Они стеною путь в Литву закрыли сразу от вести, что царю была страшней заразы!
Then Napoleon, all-victorious will say, ,I managed well without you, go away!"
It's not enough to await a guest, to invite him.
You have to gather your seants, set up the tables, and before the feast, tidy up your house.
Скопировать
Ты ошалел?
Смирить бунтовщиков должны мы грозной силой!
Война предвидится.
I won't press charges against the Count.
It was a suabble between neighbors.
You've read the Yellow Book, Judge? What book?
Скопировать
(при этих словах я даже вздрогнул), увидеть, как сгущается над озером и вкруг стен дома своя особенная атмосфера.
А вследствие этого некая безмолвная и, однако же, неодолимая и грозная сила веками лепит по-своему судьбы
Однажды вечером он отрывисто сказал мне, что леди Мэдилейн больше нет.
Its evidence, the evidence of the sentience, was to be seen, and I here started as he spoke, in the condensation of their atmosphere about the waters and the walls.
The result was discoverable in that silent yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family.
One evening he informed me abruptly that the lady Madeline was no more.
Скопировать
Нет.
- И Грозная Карла.
- Нет, я не верю.
- No!
- And Cruel Carla.
No! I don't believe it.
Скопировать
Думаю, его мозг намеренно обработали таким образом.
Наш народ грозный, но мы не ссорились с капитаном Кирком.
- Телев, видимо, ссорился.
I suggest his mind has been so conditioned as part of a preconceived plan.
My people are a violent race, but we had no quarrel with Captain Kirk.
- Apparently Thelev did.
Скопировать
Алмазы, самое твердое известное вещество.
При достаточной силе они могут стать грозными снарядами.
Какой силой?
Diamonds, the hardest known substance.
Impelled by sufficient force, they would make formidable projectiles.
What force?
Скопировать
Где мы?
Добро пожаловать на мирный островок на моей маленькой грозной планете Готос.
Что случилось?
Where are we?
Welcome to an island of peace on my stormy little planet of Gothos.
What happened? Fill me in.
Скопировать
"Когда же победоносный Этелред переступил порог, он был изумлён и жестоко разгневан, ибо злобный пустынник не явился его взору;
а взамен того пред рыцарем, весь в чешуе, предстал огромный и грозный дракон, а на стене висел щит из
"О ты, сюда вступивший, ты победитель будешь,
'As the good champion Ethelred entered the door, he was enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit.
In the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanour and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten!
"Who entereth herein, a conqueror hath been.
Скопировать
Сэр Ланселот продолжал далее так:
"Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были
а расколдованный щит, не дожидаясь, пока герой подойдёт ближе, сам с грозным, оглушительным звоном пал на серебряный пол к его ногам".
I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded!
'And now the champion, having escaped from the dragon's fury, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of its enchantment, removed the carcass from out of the way and approached over the silver pavement
to where the shield was upon the wall, which in sooth tarried not for his full coming but fell down at his feet upon the silver floor with a mighty, great and terrible ringing sound.'
Скопировать
♫ Как же тебе, грозному, веселу не быть?
♫ How can you, fierce King, not make merry a lot?
Скопировать
Нельзя было так же недооценивать Шау.
Несмотря на его незначительные усы Он оставался быть грозным врагом.
Адам это прекрасно знал.
Shaw was not to be underestimated.
Despite the insubstantial mustache... he'd proven himself to be a formidable foe.
Adam knew that all too well.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов грозный?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы грозный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение