Перевод "доля" на английский

Русский
English
0 / 30
доляlot lobe quota share portion
Произношение доля

доля – 30 результатов перевода

Может риск и на тебе, друг мой, но я режу веревку.
А если мы урежем мою долю...
Сигару?
You may run the risks, my friend, but I do the cutting.
If we cut down my percentage...
Cigar?
Скопировать
- Порядок.
Вот твоя доля.
Могу я поговорить с боссом?
- All right.
Here's your share.
Could I speak to the boss ?
Скопировать
Так вот, мой мальчик.
В тот день, когда Тарзан найдёт эти камни, мы должны оказаться рядом с ним и получить нашу долю.
В конце концов, мы же не взяли с него платы за проезд.
Well, kid.
The day Tarzan finds those stones, we'll be standing there right alongside of him for our share.
After all, we're not charging him for the trip, are we?
Скопировать
У меня нет таких денег.
Я вычту это из твоей доли.
По рукам.
Haven't got that kind of money.
L'll take a marker against your share.
Lt's a deal.
Скопировать
Все, как планировалось, сэр.
Мы создали иллюзию полного ультразвукового отделения лобных долей мозга.
Как это было сделано? Использовался только звук.
Everything went as planned.
We created the illusion of a full ultrasonic dislocation of the frontal lobes of the brain. How was this done?
By using just sound.
Скопировать
Некоторые называют их гробами.
В любом несчастье есть доля счастья.
Представляете, если бы упал на... дом престарелых?
I am driving this spraying cans.
Some call them coffins. In every bad thing there is some good.
Imagine that I crashed on an old age home. A?
Скопировать
Я так и не смог полностью избавиться от подозрения что полет сопряжен с какими-то странностями.
Согласись, в моих словах есть доля истины.
На этот вопрос трудно ответить.
I know I've never completely freed myself of the suspicion that there are some extremely odd things about this mission.
I'm sure you'll agree there's some truth in what I say.
That's a rather difficult question to answer.
Скопировать
Почему бы и нет?
Я заработала свою долю, как все!
Меня могли убить, и я хочу получить свою долю! Как все!
Well, why not?
I earn my share same as everybody.
I could have got killed same as everybody, ...and I'm wanted by the law same as everybody.
Скопировать
Я заработала свою долю, как все!
Меня могли убить, и я хочу получить свою долю! Как все!
Погони! Ночи в лесу!
I earn my share same as everybody.
I could have got killed same as everybody, ...and I'm wanted by the law same as everybody.
Besides I could have got snake-bit sleeping in those woods every night.
Скопировать
Погони! Ночи в лесу!
Я заслужила свою долю!
Ты получишь свою долю.
Besides I could have got snake-bit sleeping in those woods every night.
I'm a nervous wreck and that's the truth and I have to take sass from Miss Bonnie Parker all the time.
Hold on, Blanche, hold your horses, you're going to get your share.
Скопировать
У меня нервы не выдерживают. Оскорбления от мисс Паркер! Я заслужила свою долю!
Ты получишь свою долю.
Она дочь священника и все еще собирает подаяние.
I'm a nervous wreck and that's the truth and I have to take sass from Miss Bonnie Parker all the time.
Hold on, Blanche, hold your horses, you're going to get your share.
I married the preacher's daughter and she thinks she's still taking up a collection.
Скопировать
-Спроси у него.
Мариин умирает, зачем его брать в долю?
-Одним меньше.
- One more now, with the gringo.
- But Emilino is dying.
- Right. Then one less.
Скопировать
И пусть.
-Тогда отдай мою долю оружия.
Тридцать ружей и боеприпасы.
- Fine.
- Then give me my share of the weapons. - Give them to him.
- What's his share? - Thirty rifles. - And the ammunition.
Скопировать
Согласен.
Давайте тут же составим документик, и с плеч долой.
Итак, вот здесь есть все, что нам нужно.
I understand, I will write something for you.
Let's do it right away and not think about it any more.
Here something to write.
Скопировать
- А мне ничего?
- Вот твоя доля.
Значит это все наемники?
- Nothing for me?
- Here!
You calculate everything?
Скопировать
Я все еще не могу объяснить второе появление феномена, как и первое.
Если в том, что говорит Лазарь есть доля правды...
Что одно существо, гуманоид может вызвать эффект такого масштаба?
I can no more explain the occurrence of the second phenomenon than I can the first.
If there's a shred of truth to what Lazarus said...
That a single creature, a humanoid, could be responsible for an effect of such magnitude?
Скопировать
Показания приборов просто невероятны, капитан.
Дважды, оба раза за долю секунды, все в радиусе действия наших приборов казалось, вот-вот исчезнет.
- Мне нужны факты, а не поэзия!
What my instruments read is totally unbelievable, captain.
Twice, for a split second each time, everything within range of our instruments seemed on the verge of winking out.
- I want facts, not poetry!
Скопировать
В страданиях, муках и боли, в вечной борьбе.
Умирать, плакать и жаловаться на свою долю.
Только так мы можем быть счастливы.
Suffering in torment and pain, labouring without end.
Dying and crying and lamenting over our burdens.
- Only this way can we be happy. - Only this way can we be happy.
Скопировать
- ...и выжили чудом.
- И с некоторой долей удачи.
И благодаря доспехам на мне...
- it's a miracle you survived.
- A certain amount of good fortune too.
And the armor I wore...
Скопировать
С Харрисоном встретимся в Дакаре.
Я бы поделился своей долей с вами.
Я подумал, что за все эти годы вы это заслужили.
We can meet up with Harrison at Dakar.
Well, I'd split my end of the take with you.
I figure you've got something coming after all these years.
Скопировать
Я подумал, что за все эти годы вы это заслужили.
Если, конечно, эта доля будет.
Я всё ещё не уверен, что бриллианты у нас.
I figure you've got something coming after all these years.
That is, if there is a take.
I'm still not sure we found the diamonds.
Скопировать
Однако в некоторых районах, где перемены наступают гораздо медленее, далёкий дух тех времен и обычаев всё ещё сохранился в живой и выразительной форме.
Так, в деревнях Брабанта расположенных вдоль Мааса, до сих пор с большой почтительностью и небольшой долей
Но никто не расскажет вам об этом лучше Сиза ден Дове, глухого старика, который сидит по вечерам в трактире "Де Снук" у камина.
However, in some areas where progress was slow to arrive... the oral tradition is still very much alive.
In the villages along the river Meuse, people speak with reverence... about the days when Doctor van Taeke lived there and swayed the sceptre.
The best story-teller is old Deaf Cis, sitting next to the stove in the cafe.
Скопировать
И что ж это за выводы?
Ну, два трупа означают, что два наследника не потребуют свою долю.
Что ты хочешь сказать?
What's the result of your deduction?
I've concluded: 2 deaths means minus 2 heirs
Meaning?
Скопировать
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Тем не менее суд считает, что подсудимые несут ответственность за свои действия.
Herr Rolfe, in his very skilful defence, has asserted that there are others who must share the ultimate responsibility for what happened here in Germany.
There is truth in this. The real complaining party at the bar in this courtroom is civilisation.
But the tribunal does say that the men in the dock are responsible for their actions.
Скопировать
Долой войну!
Долой войну!
- Я согласен, но не кричите, это не поможет!
Down with war!
Down with war!
- I agree, but don't shout, it won't help!
Скопировать
- Что это вы тут кричите?
- Он сказал - долой войну сейчас же.
- Нет! Я сказал - долой войну!
- What's that you're shouting?
- He said: down with war now. - I did not!
I said down with the war!
Скопировать
- Он сказал - долой войну сейчас же.
Я сказал - долой войну!
Тогда вы арестованы.
- He said: down with war now. - I did not!
I said down with the war!
Then you're under arrest.
Скопировать
- Конечно!
Раньше ты относилась к этим мимолетным увлечениям с куда большей долей юмора!
Что до меня...
- Indeed !
Until now, you used to treat these small affairs with more humor !
as for me...
Скопировать
Да.
История полуголодного ронина не представляет ценности, но то, что выпадает на долю других сегодня, может
Возможно, ваши воины найдут определенные жемчужины мудрости, спрятанные в моих бесполезных скитаниях.
Yes.
The hardscrabble tales of a half-starved ronin don't amount to much, but what befalls others today may be your own fate tomorrow.
Perhaps your retainers will find some small point or two worth remembering among my otherwise useless ramblings.
Скопировать
— Да, вот так.
Прежде всего, моя доля.
Я работаю не за процент, а по фиксированной.
Yes, that's how it is!
First of all, there is my cut.
I don't want any percentage, but a fixed cut!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов доля?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы доля для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение