Перевод "иначе говоря" на английский
Произношение иначе говоря
иначе говоря – 30 результатов перевода
Он компетентен в защите моих интересов.
Иначе говоря я пришёл, чтобы удостовериться в том, что мисс Дэнни получила 50 роз, которые я послал.
Но инспектор не имел в виду преступления.
He's competent in defending my interests.
If thequestion was informal although, I havecome to ascertain whether Danny received the roses that I sent.
Inspector Craig meant no offence.
Скопировать
Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель: некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе
В данном случае товар открыто подаётся как событие реальной жизни, и из года в год мы ждём его циклического возвращения.
The time of the consumption of images, the medium of all commodities, is inseparably the field... where the instruments of the spectacle hold full sway, and the goal that the latter presents globally, as the location and central figure... of all private consumption.
the social image of the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure pursuits and vacations, moments represented at a distance... and postulated as desirable, like all spectacular commodities.
These commodities are here explicitly presented... as the moment of real life, it is only a matter of waiting for its cyclical return.
Скопировать
Его зовут Лукас Скайокер.
А иначе говоря, рыцарь-джедай.
- У него был световой меч?
His name is Luke Skywalker.
He's what's known as a Jedi Knight.
- Did he have a light sabre?
Скопировать
Она прошла через века в поисках женского образа, которьiй бьiл случайно запечатлен художником.
- Иначе говоря, эта картина влюблена.
- Именно так.
It has travelled centuries looking for the image of the woman the painter painted by chance.
- Basically, it's a painting in love.
- That's it.
Скопировать
Так не бывает!
Морон может сказать, что он так привык петь, что иначе говорить не может. - И что?
- Сатира отвечает ему песней.
How can you have speaking and singing in the same scene?
Moron can say he's so used to singing he can't talk otherwise.
- And? - Satyre answers in song.
Скопировать
Боже мой, песня о любви!
Он так привык петь, что иначе говорить не умеет.
Ну, спой нам.
Good gracious, a love song!
He's so used to singing he can only talk that way.
Let us sing...
Скопировать
Действительно, ничего? "Именно".
(...иначе говоря, чтобы окончательно заслужить)
Это и есть темнота?
Truly nothing.
Exactly That is to say, to finally deserve the name
That is what darkness is.
Скопировать
И управлял повседневной работой казино.
Иначе говоря, в повседневном смысле вы были боссом?
Ну, в некотором смысле, можно сказать, что я был боссом... когда мистер Грин отсутствует.
I serve at the pleasure of the chairman of the board. My responsibilities are to run the day-to-day operations.
So day-to-day, then, you're the boss?
Well, in a sense, you could say that I am the boss... when Mr. Green is away.
Скопировать
Я работаю на определённых людей.
Иначе говоря "на правительство".
Мы решили дать тебе шанс.
I work for some people.
The government, Iet's call them.
We've decided to give you another chance.
Скопировать
Фильм есть рациональное пространство - драма.
Иначе говоря, псевдореальность.
Поэтому подобное действие выглядит странно и неестественно.
A movie contains in itself a rational space that is the drama.
In other words, a pseudo reality.
And because of that premise, an act like this can be bizarre and peculiar.
Скопировать
С другой стороны, если сейчас не утро, а солнце там, здесь все равно будет север
Иначе говоря Если мы приехали оттуда и сейчас утро, то солнце должно находиться вот здесь, если же оно
Как бы то ни было, если ни одна из посылок.
On the other hand, if it is not morning and the sun is over there. that would still be northerly.
To put it another way, if we came from down there, and it's morning, the sun would be up there... but if is actually, over there, and it's still morning, we must have come from back there and if that is southerly, and the sun is really over there... then it's the afternoon.
However, if none of these is the case.
Скопировать
Значит, истинные виновники - полиция и служащие Замка?
Закон и порядок, иначе говоря?
Вы считаете наши действия неправильными?
So that's who the enemy is: policemen and file clerks.
Law and order, you might say.
You think what we're doing is wrong? What would you suggest then?
Скопировать
- Опять эти твои витиеватые сравнения.
- Об Альфонсе иначе говорить нельзя.
Он - голубь, а не лев.
- Your embellishing descriptions!
- You need metaphors to describe him.
He's a dove, not a lion.
Скопировать
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
Аналогично, с блаженным приятием действительности может хорошо сочетаться показной бунт - и этим выражается то, что даже неудовольствие превратилось в некий товар, чуть только промышленность освоила его производство.
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of class power- and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant affirmation... of the enjoyment of this world,
this world being produced... precisely only as pseudo-enjoyment... which preserves repression within it.
To the smug acceptance of what exists, purely spectacular revolt can be added... as something identical: this translates the simple fact... that even dissatisfaction became a commodity at the moment... that economic abundance found itself capable... of extending its production... to the point of utilizing even that sort of raw material.
Скопировать
Заводская охрана.
Иначе говоря, частная армия.
Я... Я и не знал, что такие бывают!
Employer militia.
They're called vigilantes.
I didn't know there was such a thing.
Скопировать
Мы должны зажечь у них огонек познаний!
Иначе говоря, наша миссия - разбудить в них человека!
Разве не красота, когда мужчина имеет такую кучу детей?
To ignite the light of knowledge!
In other worlds our aim is to awaken the human being in them!
Isn't it magnificent when a guy has quiver - Full of kids? !
Скопировать
Некоего напряжения чувств, полной отрешённости и веры в то, что не рукою единой вершится дело.
Иначе говоря, утрату вдохновения.
В поисках этого меркнущего света я отправился за границу. И два года путешествовал по Мексике и Центральной Америке.
The intensity and singleness and the belief that it was not all done by hand.
In a word, the inspiration.
In quest of this fading light, I went abroad travelling by slow but not easy stages through Mexico and Central America.
Скопировать
Да, вы действуете в другом измерении, понимаете, вроде как в другом пространстве.
- Иначе говоря, в гиперпространстве.
Но я все еще не понимаю, где Романа и Вивиан.
Yes, you operate in a different dimension, you see, in another kind of space.
-Otherwise, hyperspace. -Yes.
But I still don't know where Romana and Vivien are.
Скопировать
Но вот вам пример: в Соединённых Штатах преступления на сексуальной почве совершаются каждые 28 минут.
Иначе говоря, профессор, это смягчающие вину обстоятельства?
Нет!
"There's a sexual attack every 28 minutes. "
"In other words professor, you're preaching comprehension?"
No!
Скопировать
Если мистер Воул жил за счет миссис Френч, зачем ее убивать и лишать себя источника дохода?
Иначе говоря, если надеяться на золотые яйца, зачем убивать курицу, пока она не снеслась?
Нет мотива. И нет ничего!
If Mr. Vole had been sponging off Mrs. French, why cut off the source of supply?
Or, if he'd been hoping for a golden egg, why kill the goose before it was laid? No motive.
- You find some flaw in this reasoning?
Скопировать
Я один могу это сделать.
Иначе говоря, я уже восстановил своё доброе имя...
Разве я не могу исправить прошлого?
YOU! ... YOU can't make reparation.
That's to say, reparation has already been made.
Can't I make amends...
Скопировать
Ваш мир.
Жизнь на моей планете вымирает, или, иначе говоря, мы начинаем умирать.
Видите ли, я и мой вид не имеем собственной материальной формы, поэтому мы должны использовать тела тех, у кого она есть.
Your world.
Life on my planet is dying out, or, I should say, we begin to die.
You see, land my kind have no material form of our own, and so we must use the bodies of those that do.
Скопировать
Да, но как?
Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность.
Для чего есть свои хитрости.
By means of psychology.
By making him feel inferior.
This can be done subtly.
Скопировать
Я согласен не вступать в Остерлих. Подписываем договор, и тогда я отвожу свои войска с границы.
Иначе говоря, отведёшь войска и я подписываю.
Правильно.
We sign, then I remove my troops from the border.
When your troops are gone, I sign.
That's-a right.
Скопировать
А Ваш долг - учиться.
Иначе говоря, мой долг - сидеть взаперти, пока мужчины воюют, и им достается вся слава.
Это просто мерзко.
And your duty is to learn.
You mean my duty is to stay shut up... while all the men do the fighting and share all the glory.
We think that stinks.
Скопировать
Я поклялся вам, что никогда не видел этого Налестро живым.
Иначе говоря, если я вас правильно понял, вы его видели только мертвым.
Это вы имели в виду, когда клялись?
I swore to you that I have never seen Nalestro alive!
In other words... If I got you right... You saw him only dead.
Did you mean that when you swore?
Скопировать
Думаю потому, что я попросила подождать, пока накину халат...
Иначе говоря, Вы дали ей понять, что не одеты!
Но так и было!
-I asked her to wait while... I put something on.
-So you told her you were naked.
Well, I was!
Скопировать
Но ей кажется, что они похожи.
То есть, иначе говоря, ей легче придумать дружбу с кем-то, кого нет, ...чем налаживать отношения с окружающими
А может, она только и делает, что разбирается с чужими проблемами.
More likely a boy she saw somewhere, and felt an affinity with.
You mean, she'd rather imagine herself relating to someone who's absent than build relationships with those around her?
No. Maybe she tries hard to fix other people's messy lives.
Скопировать
С упором на науку и современные технологии, а не примитивные устные лекции!
Иначе говоря, Вы намерены исключить творческое начало.
Чудесно! Надо дать студентам то, что может им пригодиться!
There is emphasis on science and technology.
You want to eliminate creativity.
The subject matter must be useful.
Скопировать
Вопрос, куда?
Иначе говоря, в наш мир.
Может, сначала... проделывать такое было легко.
But where?
The souls have no choice but to ooze into another realm, that is to say, our world
Maybe, at first... it started with something really simple
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов иначе говоря?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы иначе говоря для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
