Перевод "обстоятельства непреодолимой силы" на английский

Русский
English
0 / 30
обстоятельстваadverb circumstance
непреодолимойirresistible insurmountable insuperable unconquerable insuperability
Произношение обстоятельства непреодолимой силы

обстоятельства непреодолимой силы – 32 результата перевода

Согласно нашему соседскому соглашению, параграфу 9, подразделу Б,
Право на уединение в ванной приостанавливается при обстоятельствах непреодолимой силы.
И поверь мне, сейчас тут действуют очень непреодолимые силы.
According to the roommate agreement, paragraph nine, subsection B,
"The right to bathroom privacy is suspended in the event of force majeure."
And believe me, I am experiencing a very majeure force.
Скопировать
Знаешь ли, мы оба разъехались по разным городам, отучившись.
Ух ты, ну это прям обстоятельства непреодолимой силы...
О, погоди, есть один способ...
You know, because we both moved to different cities after we graduated.
(Laughing) Wow, there's just... No way to overcome that one.
Oh, wait a minute, there is one way...
Скопировать
Согласно нашему соседскому соглашению, параграфу 9, подразделу Б,
Право на уединение в ванной приостанавливается при обстоятельствах непреодолимой силы.
И поверь мне, сейчас тут действуют очень непреодолимые силы.
According to the roommate agreement, paragraph nine, subsection B,
"The right to bathroom privacy is suspended in the event of force majeure."
And believe me, I am experiencing a very majeure force.
Скопировать
Знаешь ли, мы оба разъехались по разным городам, отучившись.
Ух ты, ну это прям обстоятельства непреодолимой силы...
О, погоди, есть один способ...
You know, because we both moved to different cities after we graduated.
(Laughing) Wow, there's just... No way to overcome that one.
Oh, wait a minute, there is one way...
Скопировать
- Зачем же вы тогда звоните нам?
Если я, в силу обстоятельств, не смогу закончить это дело, то вам придется сделать это за меня.
Хотите знать, кто настоящий мерзавец во всем этом деле, господин Финке?
Then why do you call us?
If I can't finish it, you'll have to.
Do you want the real bastards behind all this?
Скопировать
Пока он был в походе и воевал с северными племенами, Олимпиада сделала так, что новая жена Филиппа Евридика и ее младенец были убиты.
В силу сложившихся обстоятельств ему пришлось казнить и ее дядю Аттала.
Конечно, вы боитесь.
And while he was away, fighting the Northern tribes Olympias had Philip's new wife, Eurydice, and her infant son murdered.
By necessity he had her uncle Attalus executed.
Of course you have fears.
Скопировать
- Хорошо, вот так...
он и при жизни был идеалистом, но не иконой... человеком, но не памятником, тем, кто свято верил в непреодолимую
- Будь осторожнее со словом "человек"
- Okay, here it is.
"Chief Justice Roy Ashland need not be enlarged in death beyond what he was in life: an idealist, not an icon a man, not a monument, a believer in the irreducible power of the law... - ... to shape our society. "
- Be careful about saying "man. "
Скопировать
Да я это знала. Рики, сделай что-нибудь!
Послушайте, дамы, было очень мило с вашей стороны прийти сегодня, но в силу непредвиденных обстоятельств
Ты только посмотри на него, Ма, какой робкий.
Do something, Ricky!
Look, look, girls, it's very nice of you to come over, but, uh... an emergency just came up and we have to change our plans.
Oh, look at him, Ma, he's shy.
Скопировать
Он никогда не терял надежды, что ты вернёшься, Кэри.
Ты сказала мне однажды, что Рон черпает силы в самом себе.
Почему мне понадобилось так много времени, чтобы понять это?
He never gave up hope that you'd come back, Cary.
You told me once that Ron was so secure within himself... because he refused to give importance to unimportant things.
Why did it take me so long to understand it?
Скопировать
И не приготовить для меня напиток из хлебного спирта и дождевой воды и выпить самому чего захотите.
Генерал Риппер, являясь офицером военно- воздушных сил США я считаю своим долгом в сложившихся обстоятельствах
Прошу меня извинить, сэр.
Please make me a drink of grain alcohol and rainwater... and help yourself to whatever you'd like.
General Ripper, sir, as an officer in Her Majesty's Air Force... it is my clear duty under the present circumstances... to issue the recall code upon my own authority and bring back the Wing.
If you'll excuse me, sir.
Скопировать
Я знаю что должен остановиться.
понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую
Такое может произойти только с тобой.
So I know I'm gonna have to stop.
And as this is happening, I'm thinking even if I can somehow manage to momentarily extricate myself from the proceedings and relieve this unstoppable force I know that that bathroom is not gonna provide me with the privacy that I know I'm going to need.
This could only happen to you.
Скопировать
И все, что у нас есть, - это камень.
Но мы очутились здесь в силу мистического стечения обстоятельств, и весь мир смотрит на нас.
Что же, мы будем делать?
And all we have on our side is a rock.
Of course, you didn't ask to be at the centre of this historic conflagration any more than I did, but we find ourselves here, nonetheless, by some mysterious mix of circumstances and the whole world watching.
So, what are we to do?
Скопировать
Спасибо за цветы
или "Пошел вон", имей в виду: я здесь в силу чрезвычайных обстоятельств
- Ты не можешь так поступить с Николь
Thanks for the flowers, Mike.
Now, before you say, "What do you want" or "Get the hell out," consider that I wouldn't be here if I didn't have to be.
You can't do this to Nicole.
Скопировать
Нотабене!
Распорядок должен четко соблюдаться, невзирая на разные происшествия и обстоятельства неутолимой силы
Ты нарочно?
Nota bene. NB.
NB.
Doing it deliberately?
Скопировать
"Долой общество товаров и спектакля!"
противников нет плана, у них он должен быть с необходимостью, но если им не удалось создать такового, сама сила
завоевание порождает завоевание, победа пробуждает жажду к победе.
Down with spectacular commodity society!
Don't flatter yourself that they have no such plan, they must of necessity have one; and if chance willed them... not to have formed one, the very force of things... would lead them to one;
conquest engenders conquest, and victory gives the thirst for victory.
Скопировать
Лорд Буллингдон также сказал, чтобы я заметил вам.. ...если вы решите остаться здесь вам неизбежно предстоит оказаться в тюрьме
Поскольку в силу нынешних обстоятельств скоро последует бесчисленное количество исков против вас за просроченные
Совершенно убитый и сломленный что мог делать одинокий человек с разбитым сердцем?
Lord Bullingdon has also asked me to point out to you that should you decide to remain here your stay would infallibly plunge you into jail.
As in view of the present circumstances there will soon be innumerable writs taken out against you for debts long-outstanding and your credit is so blown that you could not hope to raise a shilling.
Utterly baffled and beaten what was the lonely and broken-hearted man to do?
Скопировать
Все, кроме нее.
И вас двоих вела сюда непреодолимая сила?
Да, можно сказать и так.
Except for her.
And the two of you felt compelled to be here?
Yeah, you might say that.
Скопировать
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
Вот почему мне стало забавно, когда вы сказали о непреодолимых обстоятельствах.
А это...
That's why I was amused when you spoke of insurmountable circumstances.
I suspect she thought the same way. And your lover?
Ah, well.
Скопировать
Я сейчас приду.
Обстоятепьство непреодолимой силы?
Папа, что это значит?
I'll join you shortly.
Any accident or a force majeure?
What's an accident or a force majeure?
Скопировать
Сам шевалье без происшествий пересёк границу накануне ночью.
В силу чудесных обстоятельств Барри снова был свободен и начал свою профессиональную деятельность как
Четвёрка выиграла.
The Chevalier himself had uneventfully crossed the frontier the night before.
By these wonderful circumstances, Barry was once more free and began his professional work as a gamester resolving, thenceforward and forever, to live the life of a gentleman.
The four wins.
Скопировать
у нас Рейн.
даже если в силу сложившихся обстоятельств это - всего лишь скромный ручей.
как я.
That over there could easily be the Rhine.
In fact, it is. Let us cross the Rhine... even if, due to unfortunate circumstances... it is but a modest stream.
I must set an example.
Скопировать
Мне не очень нравится эта идея, сэр.
На прошлой неделе... в силу непредвиденных обстоятельств... я не смог сообщить вам все команды ... которые
Команды :
I don't think that's such a good idea, sir.
Last week, due to circumstances beyond my control I was unable to tell you all the commands you will be learning in this class.
Commands such as sit.
Скопировать
Но всё это время меня не покидало это неприятное ноющее чувство... будто упускается подлинная, глубинная суть.
Если говорить о личности, как о социальном механизме, или как о стечении непреодолимых сил, или как о
Когда Сартр говорит об ответственности, он не имеет в виду что-то абстрактное.
But when I read them, I always have this awful nagging feeling... that something absolutely essential is getting left out.
The more that you talk about a person as a social construction... or as a confluence of forces... or as fragmented or marginalized, what you do is you open up a whole new world of excuses.
And when Sartre talks about responsibility, he's not talking about something abstract.
Скопировать
Да, но мне кажется, было бы мудрым проявлять крайнюю осторожность.
Антитеррористический акт останется в силе.
Какие бы неприятности он ни устраивал я не собираюсь превращать его в мученика.
Yes, but I think it would be wise to be very cautious for a time.
The Antiterrorist Act will remain on the statutes but on no account is Gandhi to be arrested.
Whatever mischief he causes I have no intention of making a martyr of him.
Скопировать
"Это хорошо для мужчин... не для нас
Мы принимаем это вынужденно, в силу обстоятельств
О чём это ты?
"it's good for men... not for us.
We accept it owing to the force of circumstances.
What about you?
Скопировать
Гиллабоун - просто райское место по сравнению с тем, куда его послали.
Но лучшие из нас проявляют силу ...в таких обстоятельствах, ...как вам известно.
Да, Ваша Милость.
And Gillanbone is a paradise in comparison to the place he's being sent.
But the best of us find strength... in such adversity... as you know.
Yes, Your Grace.
Скопировать
Тебе будет сложно учиться Но
Только в сложных жизненных обстоятельствах ты сможешь понять, насколько ты силен.
Ты станешь настоящим мужчиной Настоящим
I know... it's gonna be tough at Yale.
But it's only under pressure that you find out what you're really made of.
It's going to make a man out of you. Really.
Скопировать
Первый раз в жизни он достиг успеха.
какая-то Непреодолимая сила заставляет людей давать ему деньги
В это время года
He is happier than ever.
For the first time in his life, he is a success. An irresistible force drives people to give him money.
At this time of year,
Скопировать
", к своему удивлению, не нашел его там.
ƒвижимый столь же непреодолимой силой, сколь велика была..
...его химера, ƒон ихот направилс€ на юг, повину€сь своей особой звезде.
And, surprisingly, he didn't find him.
Moved by so irresistible impulses as big was..
...his chimera, Don Quixote was going toward south, obeying to his particular sun.
Скопировать
В молодости сэр Родерик ездил в Австралию... и попал в трудные обстоятельства.
Обстоятельства усугубляло подозрение в том,.. что сэр Родерик причинил вред Силии, знаменитому кенгуру
Ты привез настоящую Силию?
He spent his youth in the Antipodes in straitened circumstances.
Those circumstances improved dramatically overnight and Sir Roderick was strongly suspected of nobbling Celia in a kangaroo race, a sport to which our Australian cousins are attached.
- That was the actual Celia?
Скопировать
Он находится в душе.
И в силу этого обстоятельства болезнь... это саморазрушительный процесс.
Пытаться препятствовать этому... всё равно, что пытаться остановить самоубийцу.
It's in the soul.
In those occasions, the illness... is a self-destructive process.
Trying to check it is like... trying to stop a suicidal person.
Скопировать
Он надеется, что всё решится до попадания истории в прессу.
Поэтому, в силу обстоятельств, я отстранена от работы.
Ты предоставил полный отчет нашего расследования
He's hoping to get ahead of it before the media gets ahold of the story.
Therefore, effective immediately, I am suspended from duty.
You gave a full report of our investigation
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов обстоятельства непреодолимой силы?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обстоятельства непреодолимой силы для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение