Перевод "отводить" на английский
Произношение отводить
отводить – 30 результатов перевода
Расскажите мне про ни про что, но...
- Пожалуйста, не отводите меня домой!
- Я расскажу вам сказку.
Tell me about... about anything, but...
- please don't take me home.
- I'll tell you a tale.
Скопировать
Она исчезает в спальне, чтобы переодеться и оставить записку.
Она отводит нас на свадьбу и нас ловят как мышей в мышеловке, потому что мы не можем вытащить оружие.
А если бы и смогли, то погибло бы половина Мандракоса!
She disappears into the bedroom to change her clothes and to leave a little note.
She takes us to the wedding and we're caught because we can't get to our guns!
But even if we can, we slaughter half of Mandrakos!
Скопировать
Концентрация войск противника движется назад через перевал.
Похоже на какой-то отвод войск.
Вот что значили те движения на фронте батальона "F" - прикрытие.
Enemy troop concentration moving back through the pass.
It appears to be a withdrawal of some sort.
That's what all the noise was for on the F-Company front... A cover-up.
Скопировать
Я видел его станцию сразу за городом.
Это для отвода глаз, чтобы дурить полицейских.
Он вещает на весь мир.
I've seen the station right outside of town.
That's just a clearing station, man, so he can fool the cops.
He blasts that thing all the way around the world.
Скопировать
и третья часть вод сделалась полынью.
и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.
Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была - так, как и ночи.
And the third part of the waters became wormwood.
And many men died of the waters because they were made bitter.
The fourth angel sounded the trumpet and the third part of the sun was smitten and the third part of the moon and the third part of the stars so that the third part of them was darkened and the day did not shine for a third part of it and the night in like manner.
Скопировать
Каждому из вас обещано минимум по 50 тыс. долларов.
На всё это отводится 3 дня.
У вас вопрос, "пятый" ? - Да.
And each one was guaranteed a minimum of $50,000.
Now the total time involved is three days.
Question, number five?
Скопировать
Грязная и мокрая.
- А чего ты от воды побежал?
- Я домой побежал, за отцом.
She was dirty and wet.
What made you run?
I was going home to get my daddy.
Скопировать
Вечером, когда доберёмся до святых мест, приходите к церкви, будете спать вместе с богомолками.
У меня всё время рябит в глазах, как от воды Попрада.
У каждого барина свои причуды.
At night, when we reach the holy place, stay by the church wall and sleep among the old womenfolk.
Strange images dance before my eyes. As fair as the waters of the Poprad.
All noblemen are mad.
Скопировать
1-го и 4-го Украинских фронтов... при содействии кораблей Балтийского флота... и соединения украинских партизан... перешли в наступление общим направлением на Берлин!
танковых армий... потряс всю тактическую и оперативную оборону немцев... и заставил противника начать отвод
17-го января в Варшаву вступили части 1-й Польской армии.
the 1st and 4th Ukrainian Fronts, assisted by the ships of the Baltic Fleet and the Ukrainian partisan units, had assumed an offensive in the general direction towards Berlin!
The flank blow of the 1st and 2nd Guards Tank Armies had shaken all the German tactical and operational defenses and forced the enemy to begin to withdraw his troops from Warsaw.
On January 17, the units of the 1st Polish Army had entered Warsaw.
Скопировать
Отсюда, точно так же, как элементы, составляющие кровь, могут разделяться внутри вен, так же и элементы воздуха могут разделяться в мире.
Далее я добавлю, что воздух внутри трубки, отделенный от воды и земли, чище и более разрежен, чем смешанный
Давайте предположим известную истину:
Therefore, just as the elements which compose blood can separate inside the veins, the elements of the air can separate in the world.
I will further add that the air inside the tube, being separated from water and earth is finer and more rarified than when combined with the others and can penetrate the pores of certain types of matter.
Let us presuppose a known truth:
Скопировать
Действительно, эти поры настолько малы, что воздух как смесь не может пройти сквозь них.
Но воздух, отделенный от воды и земли, мог бы пройти сквозь стекло.
Точно так же слишком толстая проволока не может пройти в маленькое отверстие, но если сделать её тоньше, то это возможно сделать.
It is true that these pores are so small that air as a mixture cannot pass through them.
But air, separated from water and earth, could penetrate glass.
Like a wire, if too thick to pass through a small hole, when made thinner, is able to do so.
Скопировать
В полдень она ее приводит.
Потом отводит назад в 1.30.
Итак, она спускается с ней в 1.30.
At noon, she fetches her.
then she takes her back at 1.30.
So, she takes her downstairs at 1.30.
Скопировать
У моей жены работа тяжелее моей.
Она должна отводить дочку в школу.
Я не могу из-за моего графика.
My wife's work is harder than mine.
She has to take the girl to school.
I can't do it 'cause of my hours.
Скопировать
урбанизм возделывает благодатную почву для их развития, а также является главной технологией разделения.
Впервые новации в архитектурном стиле, которым ранее отводилась единственная роль - удовлетворять запросы
Широчайшее распространение данного способа проживания и его формальная нищета, целиком и полностью вытекают из его массового характера, который скрывается одновременно в его назначении и в современных условиях строительства.
with the very technology of separation.
For the first time, a new architecture, which in every previous epoch had been reserved for the... satisfaction of the ruling classes, is directly destined for the poor.
The formal poverty and the gigantic expanse... of this new experience of habitat... both originate in its mass character, which is implied both by its destination... and by modern conditions of construction.
Скопировать
Ты понимаешь?
Никогда не отводи глаз от врага.
Даже, когда кланяешься.
Do you understand?
Never take your eyes off your opponent.
Even when you bow.
Скопировать
Так что он ушёл из этого. Мне интересно...
А что, если Хъю Слоан был сделан козлом отпущения ради отвода вины от Джона Митчелла.
Если бы вам, ребята, удалось "прижать" Джона Митчелла, то это было бы чудесно.
I was wondering... if Hugh Sloan was being set up now as a fall guy for John Mitchell.
What do you think?
If you guys could get John Mitchell, that would be beautiful.
Скопировать
Эти двое были приставлены к делу.
Только теперь им дали отвод, потому что у взломщиков есть свой собственный защитник.
- У взломщиков есть свой собственный защитник? - Точно.
But only now it turns out the burglars have their own counsel.
- The burglars have their own counsel? - That's right.
That's kind of unusual, wouldn't you say?
Скопировать
Приближаюсь тихой сапой На кошачьих мягких лапах.
А преступник- он хитер От меня отводит взор. Но меня не оболванишь,
Монолитто гаркнул: "Эй!
Lookinside,immediately quiet as a cat.
When he looks demurely immediately realizes ... thattheserviceofduty , High field must agree ...
Tuttumpezzo says "hui" "I care about that to me?
Скопировать
Великолепное сражение.
Когда Ворф воссоздает эти события в голокомнате, какую роль он отводит себе?
Сомпека.
A glorious battle.
When Worf recreates it in the holosuite what role does he play?
Sompek.
Скопировать
Это гибриды с Идрана.
От воды у них гниют корни.
Мамочка рассердится.
These are Idran hybrids.
Too much water rots their roots.
Mommy's going to be mad.
Скопировать
Девчонки выстраивались в очередь перед его корпусом чтобы встретиться с тем парнем.
На каждую отводилось 10 минут. Ровно 10.
Ни больше, ни меньше.
And there were girls... queuing up around the block... to see this guy.
We had 10 minutes with him.
Exactly 10.
Скопировать
Теперь это кажется чем-то целым.
И отводит внимание от шляпы.
О!
It makes more sense as an ensemble.
And it takes the focus off the hat.
Oh!
Скопировать
Но у него кое-что есть под курчавыми волосами.
То, что сверху - это для отвода глаз.
Пару дней назад, у него накрылся телик.
But you've got to look past the hair and the cute cuddly thing.
It's all a deceptive facade.
A few nights ago, Rory's Roger iron rusted.
Скопировать
Пожалуйста.
Дайте ему отвод.
Избавьтесь от номеров 4 и 6....
You may.
Dump him.
Let's get rid of Number four, six....
Скопировать
Ваша Честь, я могу продолжить?
Мы отводим из состава присяжных номера три, четыре и шесть.
Привет.
Your Honor, may I continue?
We'd Like to excuse Jurors three, four and six.
Hi.
Скопировать
Мы согласились и уничтожили все следы их приземления.
Значит, летающие тарелки - настоящие, а выставку затеяли для отвода глаз?
А зачем же выбрали Куинс?
We agreed and concealed all evidence of their landing.
So these are real flying saucers and the World's Fair was a cover-up?
Why hold it in Queens?
Скопировать
Доктор Малколм.
От воды сильно дымит.
Засыпайте землей!
Dr. Malcolm, fire, base camp!
No! Water makes the smoke billow.
Use dirt.
Скопировать
Обычная ложь стала очевидной.
Она отводила глаза, её прикосновения стали менее искренними.
Я начинаю рисовать узнаваемую картину, мистер Кеннесоу?
The usual lies became apparent.
Her eyes grew shifty, her touch less sincere.
Am I beginning to paint... a recognizable picture, Mr. Kennesaw?
Скопировать
Представь, что ты едешь, а рядом идет поезд.
Ты отводишь глаза от дороги всего на секунду, чтобы поцеловать свою жену.
Когда поворачиваешься обратно, на тебя летит поезд.
Just imagine you're driving alongside a train.
You take your eyes off the road for just one second to kiss your wife.
When you turn back, the train's comin' at you.
Скопировать
Но тревога была объявлена в здании напротив.
Для отвода глаз.
Главная цель террористов - посеять страх.
They have that covered.
When a bomb threat is called in, the rational purpose of it is to allow us to find the bomb
The rational object of terrorism is to promote terror.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов отводить?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отводить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
