Перевод "сюжет" на английский
Произношение сюжет
сюжет – 30 результатов перевода
Документы на машину.
Какой детективный сюжет обходится без нее.
Один бежит, другой - догоняет...
- The docum--...
What thriller story can do without it?
One runs, the other keeps up.
Скопировать
Я не так глуп.
Ты имеешь дело с политическим сюжетом вперемежку с личными чувствами вроде мести, ревности и дружбы.
Вы должны вернуться в Париж.
I'm not as stupid as you think.
You're probably mixed up in something political that also involves personal feelings: revenge, jealousy, friendship.
I'd go back to Paris if I were you.
Скопировать
Таким образом, чтение очень важно.
Там есть сюжет?
Ну - это любовная история.
Therefore, reading is very important.
Does it have a story?
Well, it's a love story.
Скопировать
С участием Сальво Рандоне
Сюжет Тонино Гуэрры, Элио Петри
Авторы сценария Элио Петри, Карло Романо, Тонино Гуэрра
With
Story by
Screenplay by
Скопировать
Это какой-то иконоборец, не очень искушённый в живописи,..
А чего стоят эти сюжеты:
Да, такое возможно.
Some ignorant 19th-century iconoclast, with a view to... how can I say...
improving his abode, had someone paint over the original 17th-century decorations with these... if you'll forgive me... these absurd and quite revolting scenes of hunting and feasting.
Yes, that makes sense.
Скопировать
Прощай!
Сюжет Пьер Паоло ПАЗОЛИНИ
Сценарий Бернардо БЕРТОЛУЧЧИ Серджо ЧИТТИ
Farewell.
STORY BY
SCREENPLAY BY
Скопировать
Продолжай работать на своём среднем уровне.
Лу, я хочу поговорить о сюжете про животных.
- Привет, Мэри. - Привет, Эрик. Я сейчас.
It's so good to see you, Howard.
- Just try to stop me. Must be kidding. After all these years, do I want to come in?
Boy, oh, boy, is she wonderful?
Скопировать
Концепт ГОРО КУСАКАБЕ
Сюжет КОИЧИ ИИБОШИ Сценарий КАЦУО КАСАХАРА
Оператор САДАДЗИ ЁШИДА
Concept by GORO KUSAKABE
Original Story by KOICHI IIBOSHI Screenplay by KAZUO KASAHARA
Cinematography by SADAJI YOSHIDA
Скопировать
они же, колесницн угнав, с триумФом убегают стремглав!
сюжет, сценарий и диалоги роберто джАнвиТи и дино верде с триумФом колесницу угнав Франко и чиччо убегают
но с триумФом колесницу угнав!
And when they hijacked the chariot, With the triumph flee headlong!
story, screenplay and dialogues DZHANVITI Roberto and Dino Verde With the triumph of the chariot hijacked Franco and Ciccio flee headlong!
But with the triumph of the chariot hijacked!
Скопировать
Однако, возможно, это связано с тем, что мы так мало знаем о мышиных людях.
У нас есть небольшой сюжет, снятый на одной из мышиных вечеринок, на которых эти отвратительные мелкие
Мр. "А" рассказывает, что же на самом деле происходит на этих мышиных вечеринках.
But perhaps this is because so little is generally known Of these mice men.
We have some film now Taken at one of the notorious weekend mouse parties Where these disgusting little perverts meet.
Mr. "a" tells us what actually goes on At these mouse parties.
Скопировать
Потом вы прошмыгиваете в главную комнату, и, например, немного бегаете в колесе.
Остаток сюжета был снят из-под полы, на одной из мышиных вечеринок
Оператором BBC под видом полёвки.
Then you scurry into the main room And perhaps take a run in the wheel.
The remainder of this film was taken secretly At one of these mouse parties
By a bbc cameraman posing as a vole.
Скопировать
Я бы не сказал, что ты был великолепен, если бы так не думал.
А как тебе мой новый сюжет "новости про животных"?
Я как раз хотел поговорить об этом. - Да?
- That's how Rhonda and I met.
Armond and I think it's just wonderful of you to have us over. I mean, considering how you met.
I think it's just super that we should all be good friends.
Скопировать
Лучший редактор новостей.
Какой из моих сюжетов лучше всего номинировать?
Помнишь историю о том как кто-то там что-то нашёл... что-то большое... и отнёс в полицию...
- Best newswriting.
Which story of mine should we write in?
How about that story you did about that large thingamajig somebody found, and he took it to the police...
Скопировать
Над чем работаешь?
Я думаю, это может стать хорошим сюжетом для документального фильма...
Америка, глазами человека, который не видел её три года.
What are you working on?
I think there might be an idea for a good documentary in this...
America, by someone who hasn't seen it for three years.
Скопировать
Мы все чего-то ждём, детка.
Ты не забыла написать текст для сюжета о таблетках для похудения?
Текст готов.
Mrs. Richards, you are one in a million.
You're a dentist's dream. I, I... You know...
May I?
Скопировать
И вот тишина.
Вот это поворот сюжета!
Вы даже не представляете какую услугу вы мне оказали, приятель.
And here is silence.
What a turn-up for the books!
You don't know what kind of good turn you done me, mate.
Скопировать
Давайте сделаем Папагено
Выбранный персонаж, Папагено, сперва адаптируется к сюжету Исходя из этого разрабатываются необходимые
В конечном итоге, получается раскадровка, это своего рода проект фильма, показывающий различные эпизоды, которые позже будут разложены на конкретные движения персонажей.
Let us make Papageno.
The chosen character, Papageno, has first to be fitted into the story and for this, the various sets and figures are designed.
These eventually complete the final storyboard, the blueprint for the film, showing the different sequences which will later be further broken down into the particular movements of the figures.
Скопировать
Сейчас их обоих выводят из шока. Это называется - хорошие новости?
Дайте мне знать, когда пойдёт сюжет о пожаре в многоэтажке.
Я хочу посмотреть кадры, снятые новым оператором.
No, Mom, I can't get off any earlier.
Well, Christmas Eve is just like any other day when you're doing a news show.
Well, uh, let's see, it's a four-hour drive.
Скопировать
Во-первых, другого оператора у нас нет. Во-вторых... Ну, ты же знаешь.
Если вы так хотите, я буду снимать сюжеты как в новостях на всех других каналах.
Мне это нравится. У нас никогда не было сюжетов как на других каналах.
- She's been hunting around the apartment since Halloween.
- Wait till you see this stuff. It's fantastic. - Did you get anything for me?
Not exactly what I wanted.
Скопировать
Если вы так хотите, я буду снимать сюжеты как в новостях на всех других каналах.
У нас никогда не было сюжетов как на других каналах.
Тебя могут вызвать на работу в любое время суток.
- Wait till you see this stuff. It's fantastic. - Did you get anything for me?
Not exactly what I wanted.
It's a one-quarter scale transparent figure with all the intestines. It's very educational, also.
Скопировать
Сотни и сотни молодых героев сражаются и умирают ради этой идеальной недостижимой цели.
Видишь, сюжет чрезвычайно прост. Но поэтическая форма не имеет себе равных.
Плохой поэт, описывая смерть, автоматически использует клише.
Hundreds and hundreds of young heroes fight and die for that inaccessible and unreal thing.
It's a very simple story but with remarkable poetical details.
When a bad poet describes death, he automatically uses cliches.
Скопировать
Бедная Элен, наверно, она потрясена.
Подобные сюжеты от нее настолько далеки...
Можешь зайти на пару минут? Да.
Poor Hélène must have been shocked
She's so far from such things
- Can you spare a few minutes?
Скопировать
Автомобили, мясные консервы, сигареты.
Нет, сюжет рекламы - молодая пара, до свадьбы, без детей.
Затем та же самая пара после свадьбы, с детьми.
They talk about cars... canned meat, cigarettes.
No, the subject is the young couple... before marriage, without children.
Then, after the marriage, with the children.
Скопировать
Я хотел тебя попросить разыскать фотографию.
Мне нужен снимок Нила Армстронга для иллюстрации сюжета.
Конечно.
You're making a big deal out of nothing. - You know how those guys are.
He'll probably be late. - Uh-uh.
I got a feeling this one is awfully precise.
Скопировать
Я вижу твои глаза. Но ты мои - нет.
- Ему понравился предложенный сюжет?
- Так себе. - А что не так?
I can see your eyes, but you can't see mine.
Did he like the book idea? So-so.
What went wrong?
Скопировать
Я отчетливо помню, как Клэр смотрела на нее:
как будто пересматривая собственноручно снятый фильм, сюжет которого не мог таить в себе никаких сюрпризов
Позже, когда я уже собирался уходить...
I remembered clearly the look Claire had given her.
It was the look of one viewing of rerun of a successful film one had directed oneself... whose plot couldn't possibly have any surprises.
- Later as I was getting ready to leave ...
Скопировать
Я буду ждать.
Синьора Ваккари, продолжайте свой сюжет
Мы все так размещались, что он глотал каждую каплю моей мочи
I'll wait.
Let Signora Vaccari continue her story
Everything was so arranged that he swallowed every drop of my piss
Скопировать
Может, я тогда сценарий пока прочту?
Нет, дорогой мой, кругом враги, шпионы сюжеты воруют.
Нет, дорогой, так придется, на таланте!
Perhaps I can read the script then?
No, my dear, we're surrounded by enemies. The spies steal scripts.
No, my dear, you'll have to do it off the cuff. Use your talent!
Скопировать
Нос хотели сделать.
Я пойду сюжет повторю.
Давай.
They wanted to do a nose job, too.
I'll go rehearse the scene.
Go ahead.
Скопировать
Но не волнуйся, в конце я к тебе вернусь.
Все выдуманные ею сюжеты кончаются тем, что я бросаю её и возвращаюсь к тебе... потому что зритель не
В одном из её сценариев я убиваю себя.
But don't worry, I'll come back to you in the end.
All of her plot outlines have me leaving her and coming back to you... because the audience won't buy a rejection of the happy American family.
She does have one script in which I kill myself.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Сюжет?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Сюжет для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
