Перевод "Манта" на английский
Произношение Манта
Манта – 30 результатов перевода
Разве это не старомодно?
Мантии.
Где Лэндру?
Isn't that somewhat old-fashioned?
Robes.
Where is Landru?
Скопировать
Они очень хорошо понимали, что такое зал суда.
Заседая здесь в черных мантиях, они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии
Господин обвинитель, пожалуйста, поглядывайте на лампочку,
They knew courtrooms well.
They sat in their black robes and they distorted, they perverted, they destroyed justice and law in Germany.
The prosecution will please watch the light.
Скопировать
Так называемый "Указ Фюрера"
обязывал судей носить на мантиях свастику.
- И вы носили свастику?
The so-called "Führer's decree"
required judges to wear the insignia of the swastika on their robes.
- Did you wear such an insignia?
Скопировать
Тем не менее суд считает, что подсудимые несут ответственность за свои действия.
Те, кто носил мантию и выносил приговоры другим.
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
But the tribunal does say that the men in the dock are responsible for their actions.
Men who sat in black robes, in judgment on other men.
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of human beings.
Скопировать
Полейте мне воды на руки.
Расстегните мою мантию.
Здесь жарко.
Pour water on my hands.
Loosen my mantle.
It is hot.
Скопировать
Моя мантия.
Расстегните мою мантию.
Нет, оставьте ее.
My mantle.
Loosen my mantle.
Nay, but leave it.
Скопировать
Вы сделали значительный вклад в его создание.
Пусть решает государственный деятель, ведь ему стоять на пьедестале во фраке или в мантии, как Император
Ты забыл о волосах в его носу.
That is the greatest help to creation.
Let the statesman decide on the statesman, whether he is to stand on a pedestal in a tailcoat or in a toga like the Emperor Augustus.
You've forgotten the hairs in the nose.
Скопировать
Вы меня не подвезете?
- Вы в Манте де Жоли?
- Нет, это в другую сторону.
Can you give me a lift?
- To Mantes la Jolie?
- It's the other way
Скопировать
Итак, итак не надейся стать моим возлюбленным.
Будь свободен, и в новом романе ты найдешь любовь по цене норкового манто, и потом ты забудешь меня.
Зачем все усложнять, когда все так просто.
So...so stop thinking that I´ll be your prize.
You lie when you sentimentalize, lies, lies... Buy other girls a drink, you´ll find love for the price of a mink. Then you´ll forget me.
It´s simpler than you think...
Скопировать
Да заткнись ты! Протест отклонен.
Тэнг, сделав несколько не совсем законных замечаний о темах для шуток а затем снял через голову свою мантию
- Что Вы можете сказать в свое оправдание?
It is, of course, the first piece of space hardware
To be specially designed to undress ladies And so there are bound to be some teething troubles Such as how to cope
The satellite has found a bird!
Скопировать
У него есть вино трех сортов.
Одно - с острова Самофракия - пурпурное, как мантия кесаря.
Я никогда не видел кесаря.
He has wine of three sorts.
One which is brought from the Island of Samothrace and is purple like the cloak of Cæsar.
I have never seen Cæsar.
Скопировать
Здесь холодно.
Моя мантия.
Расстегните мою мантию.
It's cold here.
My mantle.
Loosen my mantle.
Скопировать
Это же смешно.
Кучка первобытных людей, бегающих в мантиях.
И сила, управляющая ими, недоступна нашему пониманию.
Well, this is simply ridiculous.
A bunch of Stone-Age characters running around in robes.
And apparently commanding powers far beyond our comprehension.
Скопировать
Пойди к любимой на свиданье и утешь ее.
Но возвращайся до обхода стражи, А то не сможешь в Мантую пробраться.
И радость будет в сотни тысяч раз сильнее, Чем горе нынешнего расставанья.
Ascend her chamber, hence and comfort her.
But look, thou stay not till the watch be set, for then thou canst not pass to Mantua, where thou shalt live, till we find a time to blaze your marriage, reconcile your friends, beg pardon of the prince, and call thee home
with twenty hundred thousand times more joy than thou wentest forth in lamentation.
Скопировать
И больше не рыдай.
Я в Мантую пошлю, где, говорят, Скрывается беглец презренный. Там поднесут ему такого зелья,
Что сразу он отправится к Тибальту.
Then weep no more.
I'll send to one in Mantua, where that same banished runagate doth live, shall give him such an unaccustomed dram,
that he shall soon keep Tybalt company.
Скопировать
Предприятие такого рода, в наши дни и так работает!
Не знаю уж как оно работает, но, скажу я вам, она уже 10 лет носит одно и то манто.
И довольно везвкусное, к тому же!
With a business like that, you bet they're doing well.
I don't know if they're doing well, but I can tell you she's worn the same coat the Iast 10 years.
And she's quite the fussy one!
Скопировать
Чтобы потом проснуться, как от сна.
письмом Ромео, Он явится, - с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, и в ту же ночь Ромео в Мантую
О, дай мне, дай, я на все готова!
and then awake as from a pleasant sleep.
In the meantime, against thou shalt awake, shall Romeo by my letters know our drift, and hither shall he come, and he and I will watch thy waking, and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua.
Give me, give me! Tell me not of fear.
Скопировать
"Главный жрец тогда снимал кожу с ребенка...
"и надев на себя еще теплую кожу, как мантию...
"шел по улицам в окружении радующейся толпы.
"The chief priest then skinned the child,
"and wearing the still-warmed skin like a mantle,
"led the rejoicing crowds through the streets.
Скопировать
Ты грязный, старый монах.
Мантия только прячет стояк, она не заставляет его уйти.
Со времен Адама мужчина шел на что угодно, чтобы найти решение женской проблеме...
YOU'RE A DIRTY OLD MONK.
THIS DRESS ONLY HIDES THE HARD-ON, IT DOESN'T MAKE IT GO AWAY.
SINCE ADAM, MAN HAS TRIED EVERYTHING... TO ANSWER THE WOMAN PROBLEM--
Скопировать
Эй, чувак, знаешь?
У меня под мантией ничего нет.
Ага, я слыхал.
Hey, dude, did you hear?
I'm naked under my gown.
Yeah, I heard that.
Скопировать
Придется поступать в колледж округа.
Моя мантия пахнет как сыр с плесенью.
- Так у кого эта вечеринка?
I'm going to community college.
My gown smells like blue cheese.
- So whose party is it?
Скопировать
Пока жива Истребительница, кто бы ни занял его место, разделит его могилу.
Пусть тот, кто убьет ее, наденет его мантию.
Ты сможешь это сделать?
As long as the Slayer's alive, whoever takes his place will be sharing his grave.
Then let the soul who kills her wear his mantle.
Can you do it?
Скопировать
Как раз под этим деревом.
Джайлз захоронил кости, мы вылили святую воду, и нам пришлось носить мантии.
Очень напряженно.
Up by that tree.
Giles buried the bones, we poured holy water and we got to wear robes.
Very intense.
Скопировать
Так что, я знаю, что к чему. Знаю, когда надо стучать молотком,.. ...что лежит у судьи на столе, понимаете?
Помню, как он чистил мантию, и что надевал вниз.
Короче, я просекаю фишку.
The box with the hammer, the small piece of leather blue and white strips.
How he cleaned her outfits. What he wore underneath.
Everything revolves around, that stuff.
Скопировать
Ты бы этого не сделала, если бы не думала, что она права.
Мало кто из младших партнеров врывается в кабинет судьи и ставит под вопрос ее право носить мантию.
Ты изменяла Ричарду.
You wouldn't have if you didn't think she was right.
Not many young associates charge into a judge's office and question her right to wear the robe.
You cheated on Richard.
Скопировать
- И теперь ты придала этому значение.
- Думаете, это звучит правильно, потому что вы носите мантию?
Правда - это не лучший поступок, когда единственный результат этого - боль.
-You have given it meaning.
-You expect that to sound right?
The truth isn't the best thing when the only consequence is pain.
Скопировать
Привет.
Говорят, судьи под мантией голые.
- Привет, Ричард.
RICHARD: Hey.
There's a rumor that you're naked under that robe.
- Hi, Richard.
Скопировать
До того как ты проснешься, я обо всем дам знать письмом Ромео. Он явится.
И в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет.
Возьми вот эту склянку - и в постели ты выпей все до капли.
And hither shall he come that very night to bear thee both hence to Mantua.
Take thou this vial, being then in bed,... ..and this distilling liquor drink thou off.
I'll send my letters to thy lord post haste to Mantua.
Скопировать
Я не сумел Ромео известить.
Но в Мантую опять я напишу.
С минуты на минуту Джульетта может встать, и не простит, что я еще не известил Ромео.
Romeo hath no notice of these accidents. I will write again to Mantua.
Within the hour will the fair Juliet wake.
She stirs. The lady stirs. - I do beseech you.
Скопировать
Но день не скоро. Уйти - мне жить; остаться - умереть.
Та полоса совсем не свет зари... а зарево какого-то светила, взошедшего, чтоб осветить твой путь в Мантую
Побудь еще, не надо торопиться.
More light and light,... ..more dark and dark our woes.
- Madam! Your lady mother is coming to your chamber!
Ho, daughter, are you up?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Манта?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Манта для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
