Перевод "освежать" на английский

Русский
English
0 / 30
освежатьtouch up freshen refresh revive
Произношение освежать

освежать – 30 результатов перевода

Я стараюсь жить по полной, пока мой рак меня не убил, так что я не против дождя!
Вода приятна моей коже - она её освежает, И это отличный способ поддерживать форму!
- Какой типа рака?
Well, we should wrap this up. You're getting wet.
Well, I'm living life before the cancer I have kills me, so I don't mind the rain.
Water feels good on my skin.
Скопировать
Потом Карла предложила мне "Ментос", но блин.. сама подумай, какой "Ментос"?
Детка, если бы моя конфетка должна была бы освежать дыхание,
Я бы просто выдавил бы на нее зубную пасту и почистил бы ею зубы как щеткой, понимаешь?
Then Carla was like "What about Junior Mints?", and I was like... "Junior Mints?"
Baby, if I want my candy to freshen my breath,
I'd just lap some toothpaste on'em... watch him to call and ball and go to town on that bad boy, you know what I'm saying?
Скопировать
Я не могу передать вам, как я рад, что Максим женился на вас.
Кажется, это очень освежает, когда появляется кто-то, кто не знает Мандели.
Возможно, вы и правы.
I can't tell you how glad I am that you married Maxim. It's going to make all the difference to his life.
From my point of view, it's very refreshing to find someone like yourself, who's not entirely in tune, shall we say, with Manderley.
That's very sweet of you.
Скопировать
Я думаю, нет, я знаю, что говорю от лица всех нас, когда благодарю Десире за те годы, что она работала в этой библиотеке.
Нам будет очень не хватать тебя и твоего... освежающего юмора.
Приезжай навестить нас и отведи уголок в своем сердце для нас, жителей маленького городка.
I believe... No, I'm positive that I speak for all of us when I say we are grateful to have had Desirée with us.
We're really going to miss you and your... Your refreshing outlook on life.
Come back and visit us. Hopefully, your small-town friends will retain a place in your heart.
Скопировать
Я увидела вас и приготовила чай. Освежитесь.
-Не знал, что чай освежает.
-Это холодный чай.
I saw you coming up and made some tea to cool you down.
Didn't know tea served that purpose.
It's ice tea!
Скопировать
Должно быть, много работаете.
Надо было поплавать в бассейне, вода холодная и освежает.
Спасибо за совет, но я не выношу бассейнов.
You must be working too hard.
You should have a swim in the pool. The water's cold. It'll wake you up.
Well, thank you for your advice, but I absolutely loathe swimming pools.
Скопировать
в итальянском вкусе вы, мадам, должны оценить апельсины по достоинству.
У них такой чудесный аромат и освежающий вкус.
Как ты думаешь, твой отец пригласит мистера Нэвилла сделать рисунки нашего дома?
Two parterres and a drive of orange trees is a beginning... and being a lady of the Italian fashion. You will appreciate the value of oranges.
They smell so sweet. They are so invigorating.
Do you think your father will ask Mr. Neville to draw the house?
Скопировать
- Я знаю, вы читаете мисс Гамильтон.
Освежаю ей память.
- Думаю, это поможет.
So I understand that you read to Miss Hamilton.
Yeah, to help her remember.
- You don't think it'll help?
Скопировать
Наши отношения всегда были скушными и причиняли боль.
Думаю, небольшое легкомыслие освежает.
Возможно позже ты поймешь что нет причин нам не быть вместе.
Our relationship has always been about pain and angst.
I guess a little levity is refreshing.
Maybe after a while, you'll stop torturing yourself and realize... that there's no reason why we shouldn't be together.
Скопировать
*Но, лучше всего, посмотрите наши окрестности,
*Бриз тебя освежает и наполняет благоуханием,
*А в далеке нас приветствует Везувий.
And guitars are heard once more
The air is fresh and fragrant
And a goldfinch greets me at dawn
Скопировать
Значит неправда - это еще одна ваша проблема.
Как освежает, когда особа королевской крови... обладает таким проницательным умом.
Ну, Чарльз, не собираешься отражать выпад?
Not true. That's part of your problem.
How refreshing to find royalty possessed of such a perceptive wit.
Well, Charles, you going to take that lying down?
Скопировать
Спасибо.
О, это освежает. Ахх!
Где мои друзья, хмм?
Thank you.
Oh, It's most refreshing.
Where are my fiends, hmm?
Скопировать
А еще большущий бутерброд.
Освежает.
Нет?
Can you see the good sandwich?
Very fresh.
No?
Скопировать
Повернул не в ту сторону, ну я и мудак!
Ты права, это реально освежает.
Ах ты распущенная мамаша!
Wrong side, what a schmuck!
You're right, it feels good.
Disgraceful mother!
Скопировать
Незаконное.
Ваша искренность освежает, м-р Перри, даже если ваша точка зрения несколько сомнительна.
Я не имел ввиду...
Crooked. Illegal.
Your candor is refreshing, Mr. Perry, even if your judgement of character is somewhat questionable.
I didn't mean that...
Скопировать
О, ну, не...
не хочет ли Ваше высочество... не желает ли Ваше высочество выпить чего-нибудь освежающего?
Освежающего?
Oh, uh, well, will...
will Your Highness... will Your Highness take some little refreshment?
Uh, refreshment?
Скопировать
Я очень хочу пить.
У вас есть что-нибудь освежающее?
У меня есть шампанское.
I'm rather thirsty.
Do you have something cold?
I have champagne.
Скопировать
Отправились за покупками? Не забудьте купить Фрюитэ.
Созданный фирмой Эвиан, Фрюитэ это полезный освежающий напиток для всей семьи.
Смотрите как всем нравится Фрюитэ.
When you do your groceries, buy Fruite.
Created by Evian, Fruite is a healthy, thirst-quenching drink for the whole family.
Don't look underneath.
Скопировать
Мне нравится коротко.
Это освежает на ветру и в дождь.
В этом вы правы.
I like it short.
It feels refreshing in the wind and rain.
You're right there.
Скопировать
Как скажете, сэр.
Это освежает!
Мы должны заметить Роушбоннский маяк через пару часов.
All right, sir.
It's freshening.
We should pick up the Rochebonne Light in a couple of hours.
Скопировать
Наедине с кистями и палитрой.
Живопись так освежает душу".
Это движение под самой крышей меня так освежают!
"Just my brushes "and my palette.
"How painting refreshes the soul!"
These little meetings are a breath of fresh air.
Скопировать
Живопись так освежает душу".
Это движение под самой крышей меня так освежают!
Как подумаешь о тщете светской жизни, например, о жизни бедной Элен Шаламбер...
"How painting refreshes the soul!"
These little meetings are a breath of fresh air.
When I think of the vanities of society life, of poor Hélène Challemberg...
Скопировать
- Не могу поспорить.
- Он очень освежающий.
Просто ничего не говори Элейн.
- That's true.
- It's very refreshing.
Well, just don't say anything about this to Elaine.
Скопировать
Вы не уберёте своё сидение, пожалуйста?
Боже, так освежает.
Не желаете взять тапочки?
Would you move your seat up, please?
Oh, my, that is refreshing.
Would you care for some slippers?
Скопировать
Настоящая любовь.
Освежающая, как родник.
Они поцеловались на прощание.
True love.
As refreshing as spring.
They kissed good night.
Скопировать
Естественная ложбина, защищенная от ветров.
К тому же, здесь есть освежающий родник.
Ветер дует с...
A natural hollow in the lee of the wind.
Fresh water supply.
The wind coming from... Cor !
Скопировать
- Это правда.
- Очень освежает.
Что там случилось?
-That's true.
-It's very refreshing.
What's going on over here?
Скопировать
Я счастлив работать с вашим талантливым сыном который занимается этим не ради денег.
Вы не представляете, как это освежает.
- Итак, сколько мы получили?
I'm just happy to be working with your talented son who is not doing this for the money.
That is so refreshing.
- So, what did we get?
Скопировать
Теперь нам нужно идти зубрить.
Делай что хочешь, а мы пойдем освежать свои знания.
- Ну, или так.
Now we have to bone up.
Right, well, you do what you like, but we'll do some revision.
- We could do that as well.
Скопировать
Ну, за ваше здоровье.
Очень освежает, сэр.
Очень освежает.
Here's to it.
Very refreshing, sir.
Very refreshing.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов освежать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы освежать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение