Перевод "складка" на английский
Произношение складка
складка – 30 результатов перевода
- А вот вы зачем сюда заявились?
- Собираемся забраться в ледяной склад к Элрою.
- А что там?
- What are you all doing way down here?
- Going down to Elroy's icehouse.
- What for?
Скопировать
Ну, вы могли бы напихать туда излишки стола.
И складки бы разгладили, и товарищей подкормили.
Я слышал, что сэр Хью держит прекрасную кухню.
Well, what you could do is stuff them with some of the surplus food.
That'll take out the slack and, uh, give your starving friends a treat.
I hear Sir Hew keeps an uncommon fine table.
Скопировать
Возможно, сантиметра два или три.
Кожа изгибается глубокой складкой.
Зимой она, наверно, трескается.
Maybe two or three centimeters.
Skin curving into a deep wrinkle.
In winter, it must crack and open.
Скопировать
Извините, это просто...
- просто складки такие.
- А! Это оптический обман.
I'm sorry, it's the...
- it's the pleats. - Mm.
It's actually an optical illusion.
Скопировать
А зачем притворяться, что ты в палатке?
Затем что я не хочу, чтобы ты видел мои жирные складки.
Бессмысленная затея, я весьма высокого мнения обо всех твоих жирных складочках.
Why are you dancing around in that tent?
Because I don't want you to see any of my wobbly bits.
That's pointless, because I have a very high regard for your wobbly bits in all circumstances.
Скопировать
За сияющим зеркалом - мертвая звезда.
Дитя радуги, вся в складках.
В зазеркалье - бесконечная тишина.
Behind the shinig mirror Is a dead star.
A baby of the rainbow Full of wrinkles.
Behind the mirror Is an infinite silence.
Скопировать
—лучайно € опустил взгл€д, и начал завороженно и пристально смотреть Ц на собственные скрещенные ноги.
Ёти складки на брюках Ц что за лабиринт бесконечно значимой сложности!
¬от как следует видеть, каковы вещи на самом деле.
I looked down by chance, and went on passionately staring by choice, at my own crossed legs.
Those folds in the trousers – what a labyrinth of endlessly significant complexity!
This is how one ought to see, how things really are.
Скопировать
Практичная одежда для балов, вернисажей, гуляний, загородных гуляний, игры в городки, командировок.
Линия начинается у горла и завершается складками в районе позвоночника.
Расход ткани 3 метра при ширине ткани 1,45.
A very practical garment for balls, exhibitions and recreation, countryside recreation, playing skittles, and business trips.
The line starts at the throat and ends in pleats in the area of the spine.
You'll need 3 meters of fabric 1.45 wide to make it.
Скопировать
- Нет, дорогая, розовый.
- И ещё добавить складки.
- Да, только как бы нам услать её из дома?
- Oh, no, dear, pink.
- But-- - Of course, we'll need a few pleats.
Yes, but how are we gonna get her out of the house?
Скопировать
Мне представляется хозяйка дома с утюгом, которая сглаживает неровности и расправляет складки.
Да, эти складки...
Я на минуту уйду в свою комнату и напишу письмо...
the housekeeper with the flat-iron who smooths the rough places and takes out the wrinkles.
Yes, the wrinkles.
Now I think... I'll...go...in and write a letter.
Скопировать
Поскольку все это услышат только после моей смерти, я могу говорить без всякой скромности.
философе, о Лейбнице, где я развиваю понятие, незначительное для него, но важное для меня, понятие "складки
Я думал, что написал книгу по философии, об этом понятии, немного странном, понятии "складки".
Since all this will be after my death, I can speak without modesty.
I just wrote a book on a great philosopher called Leibniz in which I insisted on the notion that seemed important in his work, but that is very important for me, the notion of "the fold."
So, I consider that it's a book of philosophy, on this bizarre little notion of the fold.
Скопировать
Но два письма были совершенно особыми, они меня поразили.
Это были письма от людей, которые мне говорили: "Ваша складка – это мы".
Это письмо было от французской ассоциации, в неё входят не более 400 человек, это ассоциация производителей складных картонных папок.
And then I receive two other letters that make me rub my eyes in disbelief.
Letters from people who tell me, "Your story of folds, that's us!" and
I realize that it's from people who belong to an association that has 400 members in France currently, perhaps they now have more, an association of paper folders.
Скопировать
Появляются соперники, и я чувствую, что столкнулся с чем-то в этом роде:
возникают производители картонных складных папок, которые говорят: складка – это мы!
Ещё одно письмо, о котором я упомянул, письмо от серфингистов. Абсолютно такое же. На первый взгляд ничего общего с производителями папок.
So these rivals arrive, and I feel like I have been through this a bit:
here come the paper folders who say, we are the fold!
And the others who wrote and who sent me exactly the same thing, it's really great, they were surfers who, it would seem, have no relation whatsoever with the paper folders.
Скопировать
Мы постоянно погружаемся в складки природы.
Для нас природа – это совокупность подвижных складок, и наша задача – жить в этих складках, в складках
Это очень интересно, что эти люди, думают о том, что такое серфинг.
We never stop inserting ourselves into the folds of nature.
For us, nature is an aggregate of mobile folds, and we insert ourselves into the fold of the wave, live in the fold of the wave, that's what our task is.
Living in the fold of the wave." And, in fact, they talk about this quite admirably. These people are quite...
Скопировать
Он называл себя лесничим
Но, когда он уходил, я увидел складки сбоку
Лесничий он или нет, но у него был меч
He called himself a woodsman
He kept his cloak about him - in this cold, no marvel - but as he went, I saw how the folds hung at his side.
Woodsman or no, he wore a sword.
Скопировать
Не тяни, отпусти немного.
Тогда и получаться такие складки.
Вот так.
But don't just pull it.
Do it down there. I got high-waters here.
That's it.
Скопировать
Когда-то я написал книгу о великом философе, о Лейбнице, где я развиваю понятие, незначительное для него, но важное для меня, понятие "складки".
Я думал, что написал книгу по философии, об этом понятии, немного странном, понятии "складки".
И что же произошло потом?
I just wrote a book on a great philosopher called Leibniz in which I insisted on the notion that seemed important in his work, but that is very important for me, the notion of "the fold."
So, I consider that it's a book of philosophy, on this bizarre little notion of the fold.
What happens to me after that?
Скопировать
У них даже есть свой журнал. И вот они говорят мне, что абсолютно со мной согласны: "Вы делаете то же, что и мы".
Затем я получаю другое письмо, и там говорилось о том же: "Складка – это наше!"
Это удивительно, это напоминает историю Платона.
They have a journal, and they send me the journal, and they say, "We agree completely, what you are doing is what we do." So, I tell myself, that's quite something!
Then I received another kind of letter, and they speak in exactly the same way, saying: "The fold is us!"
I find this marvelous, all the more so because it reminded me of a story in Plato, since great philosophers do not write in abstractions,
Скопировать
- В марте купим, мне должны дать премию.
Я хочу такую блузку сшить, мне нужна такая... такие... складки.
- Ну, хорошо.
- In March, but don't count on it.
I would like to tailor the blouse, I need a hoodie with ornament.
- OK.
Скопировать
Сейчас ты меня услышала.
У тебя опять появляются складки на поясе.
Видишь?
You heard me that time.
You know those lumps are coming back on the side of your waist?
See?
Скопировать
Боже, мы можем выбраться отсюда и пойти куда-нибудь выпить?
У меня уже складки на пальцах.
Фрэнк?
Christ, can we get out of here now and go get a drink somewhere?
My fingers are beginning to pucker.
Frank?
Скопировать
Мама, у меня уже терпение на исходе.
- Нужно только складку подправить.
Я хочу, чтобы ты была красивой невестой.
I have no patience, Mom.
-I have to fix the train.
I want you to be a pretty bride tonight.
Скопировать
Мистер Франция, звезда кино и телевидение в Европе.
Не откидывайся слишком сильно назад, у тебя видны складки сзади.
-Не откидывайся слишком сильно назад.
Mr. France, and a movie and television star in Europe.
Don't lean back too much, you get wrinkles in the back.
- Don't go back too much. - All right.
Скопировать
Джеральдин, нервно смеясь, умоляла Джулию прекратить эту шутку, но снова она не получила ответа от сестры, даже когда та стояла перед кроватью.
Джеральдин протянула руку и нащупала складки ночной сорочки своей сестры.
Она подняла руку, чтобы коснуться её лица, но вместо этого её рука оказалась в чём-то влажном и тёплом.
"Geraldine laughed anxiously and begged Julia not to play jokes... "but only silence answered, as the footsteps paused beside the bed.
"Geraldine reached out her hand and felt a wave of relief... "as it touched the soft edge of her sister's dressing gown.
"She lifted her hand to touch her sister's face... "but felt instead something wet and warm.
Скопировать
Мать семейства у бельевого шкафа... Этого ангела-хранителя, который обо всём заботится...
Мне представляется хозяйка дома с утюгом, которая сглаживает неровности и расправляет складки.
Да, эти складки...
- Yes... the mother of the house at the linen-closet the good fairy, who takes care of things
the housekeeper with the flat-iron who smooths the rough places and takes out the wrinkles.
Yes, the wrinkles.
Скопировать
Да, так мы и думали.
Эти кожные складки сомнений не вызывают.
Когда оно как следует оттает, я могу сделать подтверждающий цитологический тест.
-Yes, that's what we thought.
The cutaneous creasing is unmistakable.
When it's properly thawed out, I can confirm it with a cytology test.
Скопировать
В мире живописи он был и остаётся еретиком, он отказывается вести свою кисть проторенным путём.
Когда он рисует обнажённых женщин, то у них непременно обвислые груди, жилистые руки, жировые складки
И насколько же вас ещё хватит?
This man only intends to become a heretic in the art of painting and he refuses to subject his brush to the approved practice.
If he paints a naked woman, you get sagging breasts, distorted hands dents from the corselet in the belly and from the garters in the legs.
Until recently, this would have amused you greatly.
Скопировать
Я была покрыта ее личинками.
И все эти личинки извивались в складках моей кожи
Кругом вокруг шеи и рук.
Oovered with them Larvae I was.
All them little maggots wriggling about the folds of my skin.
All along my arms and neck.
Скопировать
Почти похож на водоплавающую сенсацию.
Может образоваться складка на горле.
Позволь мне принести мои булавки.
Almost like a floating sensation.
Maybe a tuck in the throat.
Let me get my pins.
Скопировать
А у ног есть свой характер.
- А мне нравятся складки.
- Прошу прощения?
Now, a foot has character.
- I like wattle.
- Excuse me?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов складка?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы складка для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение