Перевод "as a matter of course" на русский
a
→
какой-то
Произношение as a matter of course (аз э матер ов кос) :
az ɐ mˈatəɹ ɒv kˈɔːs
аз э матер ов кос транскрипция – 20 результатов перевода
- with no restraint.
- As a matter of course.
Let's start from here.
- без возражений.
- Словно так и надо.
Давайте начнем отсюда.
Скопировать
"Try Rue de Maastricht".
Without thinking, as a matter of course,
Martin decided to put his leaflets out round there.
"Попытайся на улице Маастриш"
Не раздумывая, как само собой разумевшееся,
Мартин решил расклеить там свои объявления.
Скопировать
We believe in the same principles that every other Federation citizen holds dear.
And yet you violate those principles as a matter of course.
In order to protect them.
Мы верим в те же принципы, которыми дорожит каждый гражданин Федерации.
Что не мешает вам нарушать эти принципы, как нечто несущественное.
Из желания защитить их.
Скопировать
So he was a man of routine. There would be no variation.
evening, after the imposter had pushed Henry Gascoigne to his death, he would have followed this route as
Hastings, where of an evening can a man be seen to enter a place as one character and emerge as another completely different character?
Он человек привычек и никогда им не изменял.
В тот субботний вечер убийца, столкнув Генри с лестницы должен был пройти в ресторан той же самой дорогой.
Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
Скопировать
The contract was written in the 1700s, Sookie.
Arranged marriages, they were done as a matter of course back then.
If it makes you happy, when the sun rises on Bon Temps tomorrow, we'll go to your house and I'll tear up that contract.
Договор был подписан в 1700 году, Соки.
В то время браки по договору считались нормальными.
Если тебя это обрадует, то когда завтра в Бон Темпс взойдёт солнце, мы пойдём к тебе домой, и я разорву этот договор.
Скопировать
Well, that is one heck of a story, I grant you.
But, sadly, in politics, one attracts that sort of tittle-tattle as a matter of course.
I'm still not exactly sure what is being alleged.
Ну и история, скажу я вам.
Но, к несчастью, в политике сплетен не избежать.
И я не совсем понимаю, что именно вы подозреваете.
Скопировать
What do you mean, handle it according to the law?
As a matter of course, for the sake of protecting the safety of the country, she must be eliminated.
It is love.
Наказать по законам страны?
Когда кто-то входит во дворец... то жертвует своей жизнью ради Королевской семьи. то обязательно вызовут подозрение. мы должны удалить её из дворца.
Его чувства.
Скопировать
Malcolm, do we still check the number stations?
GCHQ does, yes, as a matter of course.
But it's years since they broadcast anything germane.
Малькольм, мы еще не проверили радиовещание?
Да, министерство связи проверяет, разумеется.
Но на это у них могут уйти годы.
Скопировать
You say that like you're doing me a favour.
Believe it or not, it's what most normal husbands do as a matter of course.
You know, I'm not surprised she's marrying that prick.
Говоришь так, будто делаешь мне одолжение.
Веришь или нет, но для большинства нормальных мужей это вполне естественно.
Знаешь, я не удивлен, что она выходит замуж за такого придурка.
Скопировать
At worst, that places this incident within the realm of an industrial accident.
As a matter of course, faulty machinery will be returned to USR for diagnostics, then decommissioned.
This is a gag order.
В худшем случае, этот инцидент - несчастный случай.
Конечно же, бракованная машина будет возвращена в US robotics для диагностики, а затем списана.
Приказ о неразглашении.
Скопировать
Yeah, fucking, he had it right, didn't he?
But you can't expect us to like you just like that, as a matter of course.
You can't expect "O, come let us adore him..."
Вот, охуеть, допёр же он, а?
Ты же не ждёшь, чтобы мы тебя за просто так взяли и полюбили.
Не жди от нас "Придите поклониться..."
Скопировать
And I'll thank you to remember that.
And I'll thank you to show the respect a gentleman gives as a matter of course.
Good night.
Буду признателен, если запомните.
Если проявите уважение, присущее джентльмену.
Доброй ночи.
Скопировать
But you see, I was educated in Scotland
- and all English history is omitted as a matter of course.
- Yeah.
Но смотрите, я училась в Шотландии
- и вся Английская история не включена, как и следовало ожидать.
- Да.
Скопировать
Actually, I'm after more than a refurbishment.
What we need is a proper modern set of communal showers, any new school would install them as a matter
Showers for the girls?
- Вообще-то, нам нужно больше, чем ремонт.
Нам необходимы приличные, современные душевые. В новых школах их устанавливают как само собой разумеющееся.
Душевые для девочек?
Скопировать
Can you account for your movements Saturday evening?
We're asking everybody that knew Jessica, just as a matter of course. Yeah, um...
I worked till nine.
Вы можете рассказать о ваших передвижениях субботним вечером?
Мы спрашиваем всех, кто был знаком с Джессикой, это в интересах дела.
Ага, ам... я работал до девяти.
Скопировать
Mr Norrell, such... ~ Surely you will find your answer here.
In the past, magic was done as a matter of course.
It... it was as much a part of this country as the rain.
Мистер Норрелл, это... – Здесь-то вы точно найдете ответ на ваш вопрос. – Вопрос? Да, и очень простой, сэр.
Когда-то давно магия была привычным делом.
Она... была настолько же обыденной, как дождь после обеда.
Скопировать
Why do such a thing and lie about it... our own government?
Your own government lies as a matter of course, as a matter of policy...
the Tuskegee experiments on black men in the '30s; Henrietta Lacks. What are they trying to do?
Зачем делать такое и лгать об этом... нашему правительству?
Наше правительство постоянно лжёт,
Исследования Таскидии на афроамериканцах в 30-х годах;
Скопировать
So you did know he was coming.
I simply exchange information with him as a matter of course.
So when you go to Berlin, he'll know exactly how you take your coffee, too.
Так вы знали заранее, что он приедет.
Нет, мы просто обмениваемся информацией...
Поэтому, если вы поедете в Берлин... Там тоже будут знать, какой кофе вы пьете.
Скопировать
Firstly, this revolt is still very much alive.
And second, you bring information to me as a matter of course, because you are my wife, it is your duty
But that's...
Во-первых, мятеж ещё не подавлен.
И во-вторых, то, что ты пришла ко мне с этой информацией - само собой разумеется, потому что ты моя жена, и это твой долг.
Но ведь...
Скопировать
Er, if you'd like to make your way back out to the main foyer, my colleague will be taking exclusion prints.
You will also be searched, as a matter of course, on your way out by Officer Myers here.
Thank you.
Если вы захотите вернуться в главное фойе, мой коллега снимет отпечатки у присутствующих, чтобы исключить их.
Разумеется, на выходе вас также обыщет офицер Майерс.
Спасибо.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов as a matter of course (аз э матер ов кос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы as a matter of course для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аз э матер ов кос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение