Перевод "distinctions" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение distinctions (дестинкшенз) :
dɪstˈɪŋkʃənz

дестинкшенз транскрипция – 30 результатов перевода

Unlike what most people think Hawaii has distinct seasons
These distinctions are clear to Hawaiians
It is summer when the ripe mangoes begin to fall and when you smell ginger flower in the wind
Мало кто знает, что на Гавайях четкое различие во временах года
Эти различия понятны гавайцам
Лето - когда падают спелые плоды манго И в воздухе пахнет цветами имбиря
Скопировать
Yes, Yes! Yes, once he's aroused he could do anything.
He doesn't draw any distinctions. What was it you wanted to tell me?
You'll have to tell me one of your own secrets. Please. So we can trust each other.
Когда рассердится, он всем вредит без разбору.
Ну так что вы хотели мне сообщить?
Откройте мне какую-нибудь тайну, прошу вас, чтобы мы могли доверять друг другу и полагаться на взаимное молчание.
Скопировать
I had no choice.
I am not used to these distinctions!
I thought we should part as friends, with kindly remembrances, but now my shadow has come between us.
У меня не было выбора.
Я не привык различать!
Я думал, мы расстанемся друзьями, с приятными воспоминаниями, но теперь моя тень прошла между нами.
Скопировать
Good night.
Scoville illustrates the distinctions... between the general demerit and the special demerit.
That is, a general statement... that a complaint is insufficient... and a demerit which argues that the specific allegations... of a plaintiff are without foundation.
Спокойной ночи.
Brooks против Scoville иллюстрирует различия... между общим изъяном и специальным изъяном.
Что в общих чертах говорит... что иск недостаточен... и изъян, который доказывает, что определенные утверждения... истца безосновательны.
Скопировать
I think you would see that she's in a class of her own.
So we're interested in class distinctions, are we?
So, you're not married to Miss Tannen?
Я думаю, Вы бы поняли, что её случай особенного класса.
А. Так мы заинтересованы в классовых различиях, да?
Так Вы не женаты, мисс Теннен?
Скопировать
As a matter of fact, I won't, because Wood drastically underestimates the impact of-
Wood drastically underestimates the impact of social distinctions... predicated upon wealth, especially
You got that from Viclers' Work in Essex County. Page 98, right?
Не начну. Вуд недооценивал социальные столкновения.
Вуд недооценивал столкновения, основанные на богатствстве,особенно унаследованном.
Это ты взял из Работы в Эссеке Викерса, страница 98.
Скопировать
The fashion industry may be considered a perfect implementer of marketplace psychology.
The business insures its own survival by training consumers to focus on arbitrary styling distinctions
Huh. You must be the representatives from the Amazon Modeling Agency.
Индустрия моды может послужить отличным примером психологии рынка.
Этот бизнес обеспечивает собственное выживание, заставляя потребителей обращать внимание на внешний вид товара вместо его качества и полезности.
Вы, должно быть, представители модельного агентства Амазон.
Скопировать
Those moments, those what you might call liminal, limit, frontier, edge zone experiences... are actually now becoming the norm.
These multiplicities and distinctions and differences... that have given great difficulty to the old
One might make a breakthrough to that common something... that holds them together.
Такие моменты называют пороговыми. Предельные, крайние переживания... сейчас становятся нормой.
Это многообразие, особенности и различия, оказавшиеся большой трудностью для старого ума... уже нисколь не препятствуют в проникновении в самую их суть, в познавании их уникальности.
И кто-нибудь сделает прорыв к чему-то всеобщему... что всё объединяет.
Скопировать
I thought we were beyond those sorts
-of distinctions.
-Are you kidding?
Я думал, мы выше подобных
-различий.
-Вы шутите?
Скопировать
Is it?
Dad, y-you draw distinctions about having an affair when I was living in the house, as opposed to after
Well, well how is that less of a betrayal to Mom?
Неужели?
Папа, ты сам обозначил, что иметь роман, когда я жила дома это не то же самое, чем когда я уехала.
И как это может быть меньшим предательством мамы?
Скопировать
Must be somebody else's.
I don't believe the court would draw those subtle distinctions.
So I'm down for 20, right?
Должно быть они принадлежат кому-то другому.
Не думаю, что суд заинтересуют подобные сомнительные объяснения.
Так что мне светит двадцатка, да?
Скопировать
At the end of these lectures, Cioran's option remains clear.
Against all formalisms, subtleties and cultural distinctions, existentially unemployed, nothing has value
Philosophy, at the bottom of it's profoundness, isn't it really void?
К концу изучения Чоран достиг ясного понимания:
вопреки всем формальностям, тонкостям и культурным различиям, не затрагивающим экзистенцию, имеет значение лишь то, что написано, исходя из жизненных напряжений, из физических одержимостей, из интуитивного сознания одиночества и ночи.
Не является ли философия в своей глубокомысленности пустой?
Скопировать
- Ammm!
- Our life holds few distinctions, Mrs Bennet, but I think we may safely boast that here sit two of the
- Bye, Lizzy! - Look!
- Мммм!
- В нашей жизни мало заслуг, миссис Беннет, но думаю, мы вполне можем гордиться, что здесь сидят две самые глупые девчонки в округе.
- До свидания, Лиззи!
Скопировать
A life's a life.
Moral distinctions can paralyse you.
Something to eat?
Такова жизнь.
Нравственные искания могут парализовать тебя.
Хочешь перекусить?
Скопировать
What academic degrees do you hold, Lieutenant?
I hold Premier Distinctions in exobiology, zoology, astrophysics and exoarchaeology.
How many of those did you earn before joining with the symbiont Dax?
Какие научные степени у вас есть, лейтенант?
У меня есть степени по экзобиологии, зоологии, астрофизике и экзоархеологии.
Чего из этого вы добились до соединения с симбионтом Дакс?
Скопировать
he caused the death of General Gross and more troops by deliberately and intentionally leading the Chief of Staff and his officers into a hopeless situation.
sentenced, by Court Martial, without any option to appeal this decision, to the loss of all military distinctions
Do it now!
Его действия стали причиной гибели генерала Гросса и прочих солдат. Он также преднамеренно завел в ловушку начальника штаба и его офицеров.
На этом основании военно-суд выносит приговор, не подлежащий обжалованию: лишить всех званий и немедленно расстрелять.
НУ, давайте!
Скопировать
What are you saying?
Whatever's responsible for these attacks isn't making distinctions.
It's just killing, randomly.
Что ты говоришь?
Кто бы не стоял за этим, ему не нужен мотив.
Ему бы только убивать. Беспорядочно.
Скопировать
Geniuses are exceptional anomalies too.
Of course, but there are distinctions to be made, one of which is fundamental to keep in mind for the
It's a distinction based on the concept of values.
Кстати, у гениев тоже самое.
Конечно, мы должны помнить о нескольких отличиях... одно из них на поверхности, и мы должны обсудить его, чтобы принять решение.
Это отличие основано на понятии веры.
Скопировать
So, are you two like, brother and sister, or what?
Actually, we prefer not to let our relationship be defined by arbitrary categories and outmoded social distinctions
Okay.
Так вы что, брат и сестра или как?
Мы предпочитаем не ставить свои отношения в условные рамки старомодных социальных ролей.
Ясно.
Скопировать
What matters is that child deserves protection.
The distinctions of race exist to protect people who experience the oppression of being a minority.
Vampires are a minority.
Важно то, что права ребенка нужно защитить.
Определение расы существует для защиты людей, которые испытывают давление, как меньшинство.
Вампиры в меньшинстве.
Скопировать
Stop.
Why do there have to be all these distinctions?
Why can't you like 101 Dalmatians and Reservoir Dogs?
Хватит.
Зачем нужны все эти разграничения?
Разве тебе не могут нравиться "101 далматинец" и "Бешеные псы"?
Скопировать
One supermodel... plus one who was just swimsuit. And another one... runway.
That you even know those distinctions is a problem.
I've also dated C.E.O.s.
С одной супермоделью... плюс ко всему - в купальнике и ещё с другой...c подиума.
То, что ты знаешь эти различия, и есть проблема.
Я встречался даже с генеральными директорами.
Скопировать
Brighter, dumber, older, younger, richer poorer.
And we make all these dimensional distinctions, put them in categories and treat them that way.
And get so we only see others as separate from ourselves in the ways in which they are separate.
4) Перестаньте поддерживать энергетические компании.
Если вы живете в частном доме, оптимизируйте энергосистему.
Изучите все возможности сделать свой дом самоподдерживающимся с помощью чистой энергии.
Скопировать
Of course, had he seen the pterodactyl fly by his window, our story would have been drastically different, but for now no one could blame the inspector for his somnolence.
His stoutness and perseverance had previously earned him a god many distinctions, including the Medal
He was decorated on August 28th, 1907, by the Prefect Raymond Pointrenaud in person.
Конечно, если бы он увидел, как за его окном летает птеродактиль, наша история могла бы резко измениться, но в данный момент никто не мог осудить инспектора за его чрезмерную сонливость.
Его решительность и упорство уже принесли ему немало наград и отличий, в том числе Медаль за Заслуги, которую он получил за раскрытие таинственных исчезновений людей из приюта Дрекс.
Он был награжден 28 августа 1907 года префектом Раймоном Поинтрено лично.
Скопировать
Well, apart from anything else, he's... not English.
Do you think such distinctions mean anything to her?
Come, come, my love.
Ну, помимо всего прочего... Он не англичанин.
Ты думаешь, она придаст этому значение?
Послушай...
Скопировать
- What we know and are sure of is this happened.
We're gonna need to focus less on semantic distinctions and more on how this caught us so completely
We need to make contact.
- Что мы знаем и в чём уверены, что это случилось.
- Нам надо сосредоточиться поменьше на семантических различиях и побольше на том, как это застало нас настолько врасплох.
Нам нужно выйти на контакт.
Скопировать
It's... school just didn't seem real to me.
It was just making criticism about criticisms and making these meaningless distinctions and looking at
And then I looked at my son and... are you saying that Oliver is the reason that you didn't finish college?
Просто... университет не казался мне реальным.
Мы просто занимались критикой критики, находили ничего не значащие отличия, смотрели на предметы искусства и делали вид, что видим то, чего там скорее всего нет.
А затем я смотрела на моего сына и... вы хотите сказать, что Оливер - причина того, что вы не закончили обучение?
Скопировать
Heaven does not create people superior or inferior
Heaven creates thousands of people without any class distinctions
Could you read this?
На Небесах людей не делят на высших и низших.
Для тысяч людей на Небесах не существует классовых различий.
Не могли бы вы мне почитать?
Скопировать
Wasn't my people.
Look, I ain't makin' those distinctions right now.
Fact is, somebody brought a gun up in the free zone and used it and both those things against the promises made.
Это не мои люди.
Я сейчас не делаю между вами различий.
Важно только, что кто-то принес пистолет в свободную зону и воспользовался им... и первое, и второе, идет вразрез в вашими обещаниями.
Скопировать
I've lived in this country for 58 years.
I was here when Europeans arrived, and I'm happy to say that, so far, I've been able to look at distinctions
and what is the national norm or ideas about freedom, ideas about liberty.
Я прожил в этой стране 58 лет.
Я был здесь, когда европейцы развивались, и я счастлив заявить, что до сих пор, я способен видеть различие между народами, уважающими "свободу", и теми, для кого "свобода" - национальная норма,
или идеи о свободе или идеи об освобождении.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов distinctions (дестинкшенз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы distinctions для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дестинкшенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение