Перевод "Вести себя" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение Вести себя

Вести себя – 30 результатов перевода

Пока еще половина.
Если ты будешь вести себя так отвратительно, то я начну уменьшаться.
Стану одной четвертью, потом восьмой...
So far.
If you go on being so nasty, I'll start shrinking.
I'll shrink down to one fourth, then to one eighth...
Скопировать
- Идем.
Он должен научиться вести себя в храме.
Как и вы все.
- She's not going with you.
He shall learn the discipline of the temple.
So shall you all.
Скопировать
И мне тоже
Ребята, я бы предложил пойти поприветствовать ее так, как простые друзья, просто чтобы вести себя, как
- Он прав. -
- I want some, too - Who did that? Margherita?
I suggest we go there and say hello as friends Just to be polite Do you agree, Gianni?
- He's right
Скопировать
Не пойму, как вы так быстро смогли вычислить наших двойников.
Цивилизованным людям легче вести себя, как варвары, чем варварам вести себя, как цивилизованные люди.
Полагаю, они вернулись на свой "Энтерпрайз" одновременно с вашим появлением здесь?
What I don't understand is how you were able to identify our counterparts so quickly.
It was far easier for you, as civilised men, to behave like barbarians than it was for them, as barbarians, to behave like civilised men.
I assume they returned to their Enterprise at the same time you appeared here?
Скопировать
Тогда говори доходчиво, ты среди нормальных людей.
Если ты будешь вести себя правильно, здесь у тебя все будет хорошо.
-Где твой чемодан?
Then speak lucidly, since you're among fine people.
If you behave properly, you'll get on well here.
- Where's your bag?
Скопировать
Пойдемте уже, хватит!
Если вы хотите остаться здесь вам придется вести себя хорошо, быть скромнее.
Правда?
Come on now,that's enough!
If you want to stay here You'll have to behave yourself, be more humble.
Really?
Скопировать
Ладно.
Вы должны вести себя так, как будто мужчина, при виде другого мужчины, при виде другого мужчины, при
"Создание произведения искусства - 40 дней великолепной жизни на природе".
Okay.
You'll be like the man who saw the man who saw the man who saw the man who saw the bear.
"Creations of art are the 40 days of nature's glorious life."
Скопировать
Здравствуйте, Рита.
Ты сегодня будешь вести себя хорошо?
Буду.
Hello, Rita.
Will you behave today?
I will.
Скопировать
У тебя еще остались дорожные чеки и немецкие марки.
- Давай вести себя, как взрослые.
- Дай мне деньги.
You still have traveler's checks and German money.
Let's behave like adults.
- Give me the money.
Скопировать
- Я вижу его!
Сейчас лучше вести себя хорошо, тогда может еще увидишься с отцом.
Вперед.
- I see him!
- Ooh! Oh! - Now, is that a nice way to behave... when we're taking you to meet your father?
Come on.
Скопировать
Да прекрати ты!
Даже не пытаются вести себя, как подобает людям.
А Сэйбэй, хочет чтобы его сын владел всей землёй.
Knock it off, you bastard!
Gamblers are so cold-blooded and greedy, you wouldn't think they'd have paternal feelings.
But all this trouble started when Seibei decided to give all his territory to his son.
Скопировать
Открывай!
Вести себя так, как будто всё нормально, понятно?
Чиновник не очень важный, а вот паланкин у него хороший.
Open shop!
Act as if everything's normal!
Old man... that inspector's a nobody, but he sure has a swank palanquin.
Скопировать
= Теперь ты уже не будешь нам пакостить.
= Этот монстр уже не будет вести себя плохо!
= Осторожно! Кажется этот монстр снова встает.
So you never do that again!
And now the tip this monster will never do that again.
It's horrible, this monster is getting up.
Скопировать
- Это мой старый друг.
Моя невеста могла бы вести себя более осмотрительно.
Может, взять канат потолще?
- Just an old friend.
My fiancee might be a little more discreet.
Maybe we ought to use thicker rope?
Скопировать
Потому что сходить с ума по такой женщине, как она, это правильно.
А вести себя как дряхлый мешок с костями - вот это глупо.
Стареть душой.
Being crazy about a woman like her is always the right thing to do.
Being a decrepit old bag of bones, that's what's ridiculous.
Getting old.
Скопировать
Присяжные уже определились.
человек с длинными волосами в странной, дикой одежде, не способный разговаривать вежливо и подобающе вести
- Не даст ли свидетель определение подрывной организации?
the jury has now been chosen.
And I want to make it clear that anyone with long hair and weird clothes, who can't talk politely and properly in polite, proper places will join the defendants.
Will the witness define a subversive organization?
Скопировать
- Слово дали обвинителю, а не вам!
- ОК, я буду вести себя тихо.
- Давайте на миг погрузимся в прошлое и прольем немного света на мораль Джеки Мартина.
The prosecution has the floor, not you!
OK, I'll be quiet.
Let us dig into the past for a moment... and shed some light on Jacky Martin's morals.
Скопировать
- Давайте, копайте, я заткнусь.
- Вы будете вести себя тихо? -
Вы понимаете английский?
OK, I dig, I'll shut up.
Will you be quiet?
Do you understand English?
Скопировать
Остынь!
Обещаю, я буду вести себя хорошо.
По крайней мере пока.
Relax!
I promise I'll behave.
At least for now.
Скопировать
-Я не хочу этого слышать.
-Значит, я должна вести себя тихо?
Ты бы не смогла объяснить даже если бы попыталась.
- I don't want to hear it.
- So I'm supposed to be quiet?
You couldn't explain it if you tried.
Скопировать
Ничего не бойтесь, когда мы пробуждали господина Гампла, это было совсем по-другому.
Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично.
Минутку будет не в себе.
Don't you worry, that was quite a different matter when Mr. Hample was waking up to life.
Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly.
She'll be taken aback for a little while...
Скопировать
На той стороне его земля,.
Тогда может быть лучше вести себя вежливо.
Я просто поздороваюсь.
He farms the land on the other side.
Perhaps you'd better be nice to him.
I should just say how do you do.
Скопировать
Формально мы с ним, конечно, не знакомы.
Но я думаю, лучше вести себя вежливо. Как ты считаешь?
Думаю да.
We don't know him socially, of course.
But I think I'd better be nice to him, don't you ?
I would say so.
Скопировать
Он служащий, понимаешь?
Нельзя вести себя так, будто ребенка не существует.
Ну, мне все равно.
He's an employee, do you understand?
I can't take the boy and drown him down the toilet
Well I'm not interested in this.
Скопировать
- А что сказал Мальчик-с-пальчик?
Он приказал хорошо вести себя и не докучать маленьким.
- И все получилось?
What did Tom Thumb say? The Troll?
He said be good and not to annoy the little ones.
- Did it work?
Скопировать
Пользуюсь случаем до наступления матриархата.
Дети должны вести себя безупречно.
В особенности, Лоран.
Taking advantage before the matriarch is established.
Set a good example for to the children.
Especially Laurent.
Скопировать
У меня пистолет!
- Мы должны вести себя прилично!
"И пришел он после чумы. И сказал Господь..."
I've got a gun here.
- We must be civilized.
"And it came to pass after the plague that the Lord spake..."
Скопировать
Да.
Ну, значит я буду вести себя тихо, как Атлантическая мышь, хорошо?
Вы человек, который знает, чего он хочет, лорд Мастер.
Yes.
Well, that's what I'll be as quiet as - an Atlantian mouse, okay?
You're a man who knows what he wants, lord Master.
Скопировать
- На суде я только на тебя смотрела.
- Знаешь, если буду вести себя тихо, то от десятки пятёрочку скостят.
- Знаешь, у нас там паника.
At the trial, I watched only you.
If I play it cool, I could be out in five years.
You never saw such panic!
Скопировать
Разве не так?
Он может не вести себя как хороший босс... но давайте выжившие объединим силы, чтобы снова воссоздать
Иначе получается, что те, кто погибли, погибли напрасно.
Isn't that right?
So maybe Yamamori isn't the perfect Godfather. But let's join forces to build up the gang again.
If we fail to do that, our dead buddies will have no peace.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Вести себя?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Вести себя для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение