Перевод "владения" на английский
Произношение владения
владения – 30 результатов перевода
Это земля моей семьи.
Она в нашем владении более 2000 земных лет.
Это наше место для Кун-ат-кал-иф-фи.
This is the land of my family.
It has been held by us for more than 2000 Earth years.
This is our place of Koon-ut-kal-if-fee.
Скопировать
Моего господина свергли в 1619 году.
Впоследствии я покинул владения и направился сюда, в Эдо, где нашел себе пристанище в неприглядной обители
Влача скудную ношу существования, я пытался найти нового хозяина, чтобы служить у него.
My master's house fell in 1619.
I subsequently left the domain and moved here to Edo, where I found shelter in a back-alley tenement.
While eking out a meager living, I sought connections for employment with a new master.
Скопировать
- Спасибо!
Я следую из Флоренции, дабы вернуть свои владения в Сицилии и я нахожу совершенно необходимым достичь
Когда я впервые приехал в Ассизи... ..на вас указывали как на человека, который не прочь дать деньги в кредит... - ...и я хотел бы немного позаимствовать.
- Thank you.
I'm en route from Florence to reclaim my states in Sicily... and I find it quite necessary to make certain arrangements.
When I first came to Assisi... you were pointed out as a man not adverse to lending money... and I wish to borrow some.
Скопировать
Неудача - во мне.
Я добыл честь мечом, владения - силой.
Все эти годы я гонялся за призраком.
The failure is in me.
I won honor by the sword, possessions through power.
All these years, i've chased a phantom.
Скопировать
Он не мог уйти далеко!
Не желаете осмотреть владения?
Я к вашим услугам.
In his state...
Would you like to see the premises?
I'm at your disposal
Скопировать
Начальник Бастилии выпустит его завтра.
согласитесь встретиться со мной вечером, ваш отец будет восстановлен в правах и ему вернут все его владения
Мне кажется, ваша встреча затянулась.
Mister De Neuville, governor of Bastille, will set him free tomorrow.
Beatrice, if you want I can arrange that for your father to be re-instated starting tonight.
I believe this discussion has taken too much time.
Скопировать
Не может быть никакой отсрочки!
Мастер владения мечом Хаято Язаки.
Сильный и стремительный; его мастерство отточено до совершенства.
There can be no delay!
Master swordsman Hayato Yazaki.
Fit and eager, his skills honed to perfection.
Скопировать
Но одно только вскрытие живота не сможет обеспечить спокойный путь в мир иной.
Искусный мастер владения мечом.
Я не умираю как какой-то преступник.
But cutting my belly open does not in itself ensure smooth passage to the netherworld.
I need someone to expeditiously strike off my head - a swordsman of reliable skill.
I do not perform harakiri to atone for a crime or offense.
Скопировать
Даже клан Мацудайра из провинции Дева?
Упразднение владений неопытных вассалов очевидно, но этот клан поколениями поддерживал власть Токугавы
Сёгунатские законы для военачальников ко мне никак не относятся.
Even the Matsudaira Clan of Dewa province?
That's right. I can understand abolishing the domains of newer vassals, but to treat vassals who've supported the Tokugawa for generations so harshly?
The shogunate's policy toward the warlords is completely beyond me.
Скопировать
Я выследил арапахо и поговорил с вождем.
Те двое нарушили их владения, пришли к ним в поселок в стельку пьяные. Лезли к их женщинам.
Так что это и их вина.
I tracked the Arapahoes and talked to the chief.
They were a mile off the right-of-way where they had no business drunk and chasing' squaws.
It was as much their fault as it was the Indians'.
Скопировать
Прибыл по вашему приказу, Ваше Величество.
. = ... мои ненавистные враги вторглись в наши владения.
= Нужно преподать им урок!
At your orders, Majesty.
Frankenstino my hateful enemies have invaded the castle.
Let's teach them a lesson.
Скопировать
Не бойся!
Я господин в своих владениях, хотя они и невелики, и небогаты.
- Я художник!
Fear not!
I am lord of my own realm, which is quite small and very poor.
- I am an artist!
Скопировать
Я знаю закон.
Вы нарушаете права владения, если пускаете посторонних.
Таково предписание.
/ know the law.
Now then... you can't be guaranteed security of tenure if you're overcrowded.
That is a regulation.
Скопировать
Когда мне исполнилось 17, она выдала меня за знатного дворянина-гвельфа.
Но вскоре, жестокий король Гебелин Фредерик изгнал нас из Палермо, лишив всех почестей и владений.
Он щедро наградил моего мужа за все унижения и страдания.
She married me off to a Guelph gentleman.
Unfortunately, her secret agreement with King Charles was discovered by King Giblino Frederick who chased us off Palermo just when I was about to become a great lady...
The Guelph King came to rescue us.
Скопировать
Я много думал об этом проекте, потому что это место давало много возможностей. Но когда я задумывался глубже, я понимал, что только в моем доме возле моря, я мог увидеть своих спасателей. Тем не менее, я уже потерял всякую надежду, что это может произойти.
Переход сюда означал расширение моих владений.
Пятница устал и не мог продолжать путь. Я усадил его на плечи.
I thought a lot about this project because this place had a lot of possibilities but when I thought carefully about it I realized that my house was near of the sea where I could see my rescuers nevertheless the low possibilities that it could happen.
To go to this place meant to extend my captivity.
The long journey got tired Friday, who continued over my shoulders.
Скопировать
Я ждал возвращения моих посланников 8 дней.
Я опасался, что кто-то мог захватить мой остров и лишить меня владений.
Я ждал набега каннибалов.
I waited my messengers return for 8 days.
I was also afraid that other wrecked would to take my island and possessions.
But I'd preferred this rather to be surprised by a horde of cannibals.
Скопировать
Брат.
Что случилось с его обещанием о том, что он передаст тебе все свои владения?
Что с этим случилось?
Listen, Hirono.
He swore that he'd turn over his property to you.
Didn't he?
Скопировать
Он такой наглый...
Пойми, тот ручей, который протекает через наши владения служит нам обоим, ему для мельницы, а нам для
Пришло время решить этот вопрос полюбовно...
He's too bitter...
Try yo understand, the stream that run throught our properties servs both of us, he for his mill, and us for our fields...
It's time the dispute was resolved peacefully...
Скопировать
Итак...
Граница между владениями синьора Олимпио и синьора Одеризи, мельника является спорной из-за ручья, носящего
Спросите его, на что это он там уставился...
Therefore...
The border between the lands of Master Olimpio... and those of Master Oderisi, the miller is in dispute over the stream named "Aqua Viva". which both parties mantain is their property.
Ask him what he's looking at over there...
Скопировать
Вышеупомянутый ручей, протекающий вдоль границы...
-... между владениями синьора...
- Простите, я на минуту...
The above-mentioned stream which runs along the border...
- ...between the lands of...
- Excuse me a moment...
Скопировать
Далее в планах было - надавать этому сосунку как только он стряхнет его вниз. утомился.
финального аккорда гризли собирался оставить постоянное предупреждение кто пытался нарушить границы его владений
В обычной медвежьей манере и это была его страна.
Next thing was to stuff that brat in... soon as he shook him down. NARRATOR: That swingin'trip finally came to an end... only because the ground crew got tired.
As a final gesture... the grizzly would leave a permanent warning... for all who trespassed in his domain.
In the manner of bears... he made the mark that said he was the king... and this was his country.
Скопировать
Она будет рада, если вы поедете с ней и осмотрите...
- ...её новые владения. - Но мы не можем набиваться.
- Она нам не предлагала. - Она будет в восторге.
- We certainly will. - Where could we go?
L suggest you go with her to visit it.
L think she'd like to be accompanied.
Скопировать
Это испытание огромной важности.
Не знаю я такого владения как Норчия.
Финогам - эксперт в геральдике.
This is a delicate business.
I guess that Norcia is not a feud.
Finogamo is an expert in haraldics.
Скопировать
и империя полковника Пирсона выросла в размерах и масштабах. а его шахты опускались глубоко в горы. скотоводческая империя.
Беломордые коровы паслись тысячами в каждом углу владений Пирсона.
При главном управлении ранчо количество строений и корралей росло вместе с развивающимся предприятием.
and Colonel Pearson's empire... grew in size and scope. Now he took a harvest of timber from the forests... and sank mines deep into his mountains. (Explosion)
Whiteface grazed by the thousands... in every corner of the Pearson range.
At ranch headquarters... The number of bull dings and corrals... kept pace with the growing enterprise.
Скопировать
Где-то далеко отсюда как побежденный. что вся эта глушь теперь была его территорией.
Гнев и ярость драки когда первый пришелец вторгся в его новые владения. полковник мог только строить
Но Уэб не ушел.
Somewhere far from here... the other bear would live as a subject. And Wahb the new king would select a marking tree... and make the sign that said all this wil derness... was now his territory.
The rage and fury of battle... was still burning in the giant bear... when the first invader appeared in his new domain. (Growling) With nothing else to guide him... the colonel could only guess... and scout in the direction the bear seemed to have gone.
But Wahb hadn't gone.
Скопировать
И что же вы выяснили?
Как вам известно, у нее есть немало титулов и владений.
Тут нужен очень мягкий подход.
WELL, WHAT HAVE YOU STRIPPED OFF HER SO FAR?
WELL, AS YOU KNOW, SHE HAS QUITE A LOT OF TITLES AND POSSESSIONS.
ONE HAS TO APPROACH IT VERY GENTLY.
Скопировать
Спасибо, спасибо.
Задумывались ли вы когда-либо о преимуществах владения целым собранием энциклопедий?
Всего за 10 шиллингов.
Thank you, thank you.
Have you ever considered the advantages Of owning a really fine set of encyclopedias?
For only ten shillings.
Скопировать
Но я не муравей.
Я властелин Вселенной, и пришло время потребовать свои владения.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
But I am not an insect.
I am master of the universe, and I must claim my domain.
I agree there was a time when war was necessary and you were our greatest warrior.
Скопировать
Я - Его высочество сёгун!
О-оку и весь замок Эдо, и всё, что в нём - это мои владения.
Проклятье.
I'm the Shogun.
The Ooku and Edo Castle are all under my control.
Damn it.
Скопировать
Возьми Октавию, которую люблю я так горячо, как только может брат любить сестру.
Да здравствует она, чтоб для сердец и для владений наших служить звеном союза.
В добрый час!
A sister I bequeath you, whom no brother Did ever love so dearly:
let her live To join our kingdoms and our hearts; and never Fly off our loves again!
Happily, amen!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов владения?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы владения для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
