Перевод "наступая на пятки" на английский

Русский
English
0 / 30
наступаяadvance begin step on to tread to come
наby for to at in
пяткиfive heel
Произношение наступая на пятки

наступая на пятки – 31 результат перевода

Это специальные педали.
Стараюсь ходить, не наступая на пятку.
Не похоже, что ты в форме.
They're my barefoot shoes.
I'm connecting with the earth and avoiding heel strike.
You don't look very fit.
Скопировать
Это специальные педали.
Стараюсь ходить, не наступая на пятку.
Не похоже, что ты в форме.
They're my barefoot shoes.
I'm connecting with the earth and avoiding heel strike.
You don't look very fit.
Скопировать
Я не знал, что ты хотел починить этот шкафчик.
Я не хотел наступить тебе на пятки, приятель.
Конечно.
I didn't know you wanted to fix the cabinet.
I didn't mean to step on your toes, buddy.
Sure.
Скопировать
Кто-то мог быть и Тайрус мог этого не знать.
Если наступить ему на пятки, он может начать совершать ошибки.
Это может вытрясти из него что-нибудь.
Someone Tyrus didn't even know about.
If we put him on the back foot he might start making mistakes.
That could fizz things up a bit.
Скопировать
Это было очень профессионально.
Ты наступил мне на пятки, и это не так просто.
Я могу оградить тебя от боли, если позволишь.
It was very professional.
You got me on the back foot, and that's not easy.
I could save you a lot of suffering if you'd let me.
Скопировать
Если он в третьем, то они уже ушли в Глориетту.
Передовая линия Кронби уже наступает им на пятки, вот молодые бедняги.
А перед ними лежит пустыня.
If he's with the Third, they've already left. For Glorieta.
Canby's front line is right on their heels. Those poor young devils.
And the desert lies ahead of them.
Скопировать
Это было также время двухместного мавзолея, когда по Волге спускались на борту "Иосифа Сталина",
— и еще наступит такая зима, когда красные шапочки (детей) смогут проехаться по парку Горького, не встречая
Это здесь высадились на берег 10 тысяч участников Фестиваля Молодежи, с борта парохода, носившего на момент отправления из Ленинграда имя Молотова, и по возвращении сменившего название на "Балтику"...
That was the time of the two-seater car. [STALIN]
One still made one's way down toward "Joseph Stalin" in a Volga and one winter, the chaperones of the 'little red' could cross Gorki Park without meeting a cop.
There, ten thousand participants of the Youth Festival disembarked from a boat called Molotov when it had left Leningrad and Baltika when it returned.
Скопировать
Знаешь что сказала мне одна умненькая девочка, много лет тому назад?
"Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот
Для девчонки у тебя хорошо получается...
But if I may paraphrase... what a wise young girl once said to me many years ago:
"If you were marooned in an ombu tree... and you had some logs and something to tie them into a raft... you wouldn't just sit there until you died or something, would you?"
That's very good. For a girl, I mean.
Скопировать
Приседайте как можно ниже.
Вы очень сильно давите на пятки.
Старайтесь наступать всей подошвой одновременно.
Almost as if you were sitting down.
You're coming down too hard on your heels.
Try having the whole foot hit the ground at the same time.
Скопировать
Я буду ждать снаружи, а вы её позовёте сюда.
Я позову её из сада, она выглянет в окно, а вы, будьте добры, наступите на паркетину, и - готово!
Несчастный случай!
I'll be waiting downstairs and you'll ask her in here.
I'll call her to the window from the garden, you'll have the kindness to step on that loose parquet and that's that!
Death by misadventure!
Скопировать
В стабилизации этого состояния принимают участие субстанции называемые - нейромедиаторы.
Скорость изменений на уровне этих нейромедиаторов, может быть результатом направления психологических
- ЛСД.
Substances known as neuromediators take part in the regulation of these states.
The speeding up of the changing of these neuromediators can be result of a directed psychological effort on the part of the subject, or can also take place under the influence of pharmaceutics all means:
E.g. LSD.
Скопировать
Раз, два, три.
Топая, Мария наступила на гвоздь, каблук сломался, спаси Господь.
Раз, два, три.
One, two, three.
"One, two, Maria Heel she stepped on a mouse she ate the guts!
...
Скопировать
И каждый последующий день он отсылал еще по два человека.
И он наступал им на пятки... быстро и неотвротимо.
Наконец, их осталось пятеро против пятерых.
Every day after, he kept sending two more men back in kind of a relay.
And he hung on their heels fast or slow.
Finally it was five against five.
Скопировать
-Аквиланте! Следуй за нами.
А мы пойдем в ногу, чтобы не наступать друг другу на пятки!
Раз, два.
Aquilante,followus .
Let us walk on the same step if we don't want to step on our own feet.
One, Two.
Скопировать
Делаем и бриллианты искусственные.
Конечно, такие бриллианты уступают тем, которые носят на своих шеях богатые красавицы, но, возможно,
Это будет не дешевая, искусственная бижутерия, а настоящие драгоценности.
We also make artificial diamonds.
These diamonds are not of course, so good as those which beautiful ladies wear around their necks, but maybe in the future, man-made diamonds will be as beautiful or even better than those found in the ground.
So the jewelery will not be artificial anymore but real.
Скопировать
А как вы делать нацистски крест?
"Наступая на мозоли!"
Gott im Himmel!
How do you make a nazi cross?
Tread on his corns.
gott im himmel!
Скопировать
Как и раньше.
Кто-то наступил на твою могилу?
В чём дело?
Just like before.
Someone step on your grave?
What's the matter?
Скопировать
– Единственная.
Я на что-то наступила.
Да, да, хорошо.
JUST THESE. I-
I CAUGHT IT ON SOMETHING.
YES. YES, WELL, FINE.
Скопировать
Пойдемте, Эгроз.
Еще не наступил вечер, как Катрин Эгроз вновь вызвали в комнату для посетителей, и это еще раз доказывало
Да ты прямо нарасхват...
Come, Aigroz.
Before the end of the afternoon, Catherine had another visit. If the superintendent's manners weren't very good, his information were.
Say, you do know some people...
Скопировать
Будем мы жить!
И наступит на земле трудовое согласие людей!
Усталая ты, Клавдия.
We shall live!
And there will come the harmony of working people on earth!
You got tired, Klavdia.
Скопировать
- Не очень уж любезно. - Не смеяться, не разговаривать, не пить, не храпеть и не плевать на пол.
Вон, за той дверью, и не наступите там ни на кого.
Я не прочь переночевать с моей лошадью. У вас есть свободная ливрея?
- No laughing, no talking no singing, no drinking and no snoring and no spitting.
Right through that door, and don't step on anyone. I wanna bed down the horse.
Is there a livery handy?
Скопировать
Не вижу никакого поезда.
Чертова лошадь наступила мне на ногу!
Капрал, едь к телеграфу в Тодос Малос... и скажи представителям железной дороги, что они ограбили поезд,... и мы отправляемся в погоню!
I don't see any train.
Get the goddamn horse off my foot!
Corporal, ride back to the telegraph at Todos Malos... and tell the railroad deputies they robbed the train... and we're in pursuit!
Скопировать
Все движения выверены: стоять, сидеть, преклонить колени, подпрыгнуть итд.
Теперь он готов к съёмке Наступило время поместить его на стол
Зто съёмочный стол Если у вас нет дома такого, то возьмите лучший обеденный стол, вырежьте в нём отверстие положите сверху стеклянную пластину и прикройте её прозрачной бумагой, а затем поместите снизу источник света
These movements are checked standing, sitting, kneeling, hopping and so on.
Now he can be filmed. And for this he must be placed upon the table.
This is a trick-table. If you don't have such a thing at home you take your best dining table, cut a hole into it, put a glass plate over it, and over the glass plate some transparent paper, and then you put some light on from underneath.
Скопировать
(ВЗВИЗГИВАЕТ КОШКА)
Не путайся под ногами, и на тебя не наступят.
(БРАЙ) Вот так, солнышко.
(CAT SQUEALS)
Get out of the way and you won't get stepped on.
(BRI) There you are, lovely.
Скопировать
Ты знал, что так будет?
Если все на земле дадут обет безбрачия, наступит конец света.
Плоди и размножайся...
You knew this would happen.
If everyone took the vow of chastity, the human race would end.
Be fruitful and multiply,
Скопировать
В бой с мелкими гарнизонами не вступать - только вперёд!
Мой фюрер, наступил момент, когда надо обратиться к генералу Эйзенхауэру... с предложением заключить
Это позволит нам сосредоточить все силы на Востоке... и нанести русским уничтожающий удар между Вислой и Одером.
Don't engage in battle with small garrisons. Commander of the First Tank Army Lieutenant-General Katukov Only forward!
Now the moment has come when we should propose to General Eisenhower to enter into an armistice for 100 days.
This will allow us to concentrate all our forces in the east and inflict the Russians a devastating blow between the Vistula and the Oder.
Скопировать
Думал, вам будет приятно услышать это.
Ну, джентльмены, это был случай, который мы вспомним на старости, которая еще не скоро наступит, я надеюсь
Подмените меня, мистер Сулу.
I thought you'd be pleased to hear that.
Gentlemen, all in all, an experience we'll remember in our old age, which won't be for some while, I hope.
Take over, Mr. Sulu.
Скопировать
Это невозможно.
Он бы и на муравья не наступил.
Убил, отец Сава!
He killed.
Who has killed? How is this possible?
He couldn't step on an ant.
Скопировать
Как такое могло случиться?
- Судя по всему, на него наступили.
- Совершенно верно!
Now, how did it get like that?
-Well, I suppose it was stepped on.
-Exactly.
Скопировать
Понимаю.
Нам удалось отправить сообщение, прежде чем наступило полное прекращение подачи энергии, ... на Землю
Мы просили о спасательном корабле.
I see.
We managed to get a message off before we had total power failure - to Earth.
We asked them for a relief ship.
Скопировать
- Совершенно верно!
И согласно моей оценке сопротивления давлению у растительного волокна, то, что на него наступило, весило
Странно, что грабители не польстились на другие ценные засекреченные материалы.
-Exactly.
And according to my estimation of the resistance to pressure of vegetable fibre, it was stepped on by something that weighed a quarter of a ton.
Funny thing is, they left a lot of valuable and top secret stuff behind.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов наступая на пятки?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы наступая на пятки для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение