Перевод "смятение" на английский
Произношение смятение
смятение – 30 результатов перевода
Но, мадам.
Я в смятении от прибытия того молодого человека.
Д'Альбер!
Well, madam.
I am distracted by the arrival of that young man.
D'Albert!
Скопировать
И только!
в нём не осталось ничего, кроме тёмного чувства порочности, словно его чистоту заменили состоянием смятения
Не эта ли "чистота" несёт в себе нечто новое, ещё более порочное?
And how much!
Of those bygone days... he had no more than a dark sense of impurity. He seemed to have ruined his own innocence... to a confusing, hybrid condition, which he had yet to see clearly..
if this were not to lead him to even deeper darkness.
Скопировать
Папа...
Так ужасно видеть собственное смятение и понимать его.
Я хочу попросить у тебя прощения.
Dad...
It's so horrible to see one's own confusion, and to understand it!
I want to apologise to you.
Скопировать
Вы предрекли Макбету с верх скорого наследства новый сан и королевский титул.
Он в смятенье.
А мне Вы не сказали ничего... Но если , наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что "нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
My partner you greet with grace and great prediction that he seems rapt withal.
To me you speak not.
If you can look into the seeds of time and say which grain will grow and which will not, speak to me who neither beg nor fear your favours nor your hate.
Скопировать
Это произошло у меня на глазах в зной летний, палящий.
Поражённый, голодный, истощённый, смятённый я и разбитый...
Тело в поту, заколыхалось - внезапно я ощутил.
It happened before my eyes in the heat of summer
Staggering, hungry, relieved, anxious and pained
Suddenly, I felt my body sway
Скопировать
Он вышел, не ожидая ответа.
Девушка смягчила свой гнев и почувствовала странное смятение.
Что с ней случилось?
"She left, without waiting for an answer".
"The girl soothe her rage and felt an anguish in her chest".
"What was happening?".
Скопировать
Ой, мне так стыдно, что я вас так позвала среди ночи.
Я просто была в смятении, вся боялась.
Сегодня слуга отправился в кино.
It was a very odd way that I called you.
My mind was confused and afraid.
Today the servant chose to go to the cinema.
Скопировать
Вы не говорите, но я вас слышу.
Он в смятении, потому что тоже читает наши мысли.
Хорошо, телепатия.
You're not speaking, yet I can hear you.
You will note the confusion as it reads our thought transmissions.
All right then, telepathy.
Скопировать
Послушай, Марчелло, ты все время смотришь в объектив.
Я тебе уже говорил, что самое главное - это попытаться выразить чувство смятения.
Ты вдруг ощущаешь собственное предназначение.
listen to, Marcellos, you look always into the objective.
you it already told that the main thing is this to attempt to express a feeling of confusion.
you suddenly oshchushchayesh' his own destination.
Скопировать
Я полюбил Медею? Да.
Ее смятение.
Женщины, попавшей из античного мира в мир новый, который не признает ее ценности. Бедную женщину занесло не в ту сторону. И она так и не сумела прийти в себя.
- I love Medea.
You pity her too and understand her spiritual catastrophe, her disorientation as an ancient woman, in a world that ignores all she ever believed in.
The poor thing's had a conversion in reverse.
Скопировать
Только Вы на службу ушли, а почтальон принес.
Самое главное- это внести смятение в лагерь противника...
Враг должен потерять душевное равновесие.
A postman brought this shortly after you left for work.
Most important of all is to create confusion in the camp of the enemy.
He must lose all peace of mind.
Скопировать
Казалось, ты была безмерно рада родному языку.
Чтобы не поддаться смятению, я начала неловкий разговор.
Мне показалось, так я смогу забыть о своем состоянии.
Look like and talk enjoying Japanese from the heart
I think I seems that it is the duckweed Have no backing, under very contradictory situation, I have spoken the words
Speak to you , make me get rid of puzzledly
Скопировать
- Цивилизация веозвращается... - во владения человека-обезьяны
"В смятении, я спросила сына где он нашел - губную гармошку
" его ответ меня осчастливил
Once again, civilized man returned to White Ape's domains.
Anxious, I asked my son where he had found that harmonica.
His answer filled me with happiness.
Скопировать
Сам не знает, как попал С корабля на этот бал.
И лепечет он в смятенье:
Глоточек виски с кусочком ананаса для синьора...
ladyasaGoddess makes you feel many things.
Whilethinking:"Thelandlady, certainly is very pretty ",... but I am working Chief, service and do not soften.
A good slice of pineapple whiskey for the Lord. then I feel interest pineapple, what is it?
Скопировать
Что с ними будет, когда они потеряют своих богов?
Отчаяние... страх... смятение.
А как можете вы... люди с моральными принципами, небрежно разрушить их духовную основу, которая поддерживала их общество еще до того, как их боги явились во плоти?
What happens to a people when they lose their gods?
Despair... Mm-hmm. Fear...
And how can you... as a moral people, blithely tear down the spiritual structure that has supported a community since before their gods were flesh?
Скопировать
Буду такое думать.
Я в смятении сэр Уильям сказал,
Но сэр уильям может и ошибаться...
Then I shall only think them.
Everything is so uncertain!
Do not listen to everything he tells you.
Скопировать
-Можно подойти к свидетелю?
Я в смятении, мисс, в заявлении указано - по собственному желанию.
В этом заявлении ложь.
Approach the witness, your honor? You may.
I am baffled, Miss Lemancyzk, because I have this letter here, and it says that you quit for personal reasons.
The letter is a lie.
Скопировать
Но, Роми была сильнее меня.
Когда она была со мной, я чувствовал смятение. Когда она ушла, я почувствовал опустошение.
Спасибо, что пришли.
But I couldn't manage Romy.
I get scared when I'm with her and empty when she leaves.
Have a nice night.
Скопировать
которого прежде не давала мне ни одна книга и не давала больше никогда.
действительно больше всего похож на себя, потому что я писал ее в неком довольно коротком и продолжающемся смятении
"Полуголые девушки подобны икоте, скрипящему полу"
like no other book had ever given me before or since.
It is perhaps the book where I am the most myself, the book that most resembles me, because I wrote it in a kind of a rapid and continuous explosion.
"Naked girls, half undressed girls, like a hiccup, like a floor cracking open." And further on:
Скопировать
1923 год
Мои чувства в смятении.
Я покинул семейный дом в Ханамаки.
1923
My depression was so unbearable
I left my family's home in Hanamaki.
Скопировать
Я думаю, он скоро покинет станцию.
Твои мысли в смятении.
Я беспокоюсь о Коше, вот и все.
I think he might leave soon.
Your thoughts are troubled.
I'm worried about Kosh, that's all.
Скопировать
Не язви.
Джени чувствует, что должна спрятать в себе все смятение за личиной слепого безразличия.
Какой личины?
Don't be sarcastic.
Although Janey feels she has to hide her turmoil behind a façade of blase indifference.
What façade?
Скопировать
Тогда я была помещена в камеру созревания, и разум улья начал реструктурировать мои синаптические пути, производить чистку моей индивидуальности.
Когда я появилась пять лет спустя, смятение от моей принудительной ассимиляции было заменено порядком
Вы не можете знать этого, капитан, но этот порядок продолжает быть источник силы для меня.
Then I was placed in a maturation chamber, and the hive mind began to restructure my synaptic pathways, purge my individuality.
When I emerged five years later, the turmoil of my forced assimilation had been replaced with order.
You may not be aware of this, Captain, but that order continues to be a source of strength for me.
Скопировать
Если бы ты слышал, что они чувствуют.
Одиночество, смятение.
Кажется, что внизу тихо.
If you could hear what they were feeling.
The loneliness, the confusion.
It looks quiet down there.
Скопировать
Потому что я подавлен твоим умом.
Где смятение?
Дэниел.
Because I'm intimidated by your intelligence.
Where's the confusion here?
Daniel.
Скопировать
Спасибо ...почему ты стал таким?
- Знаешь, я обнаружил женщин на одной стороне, а секс на другой, и это привело меня в смятение Не поздно
И эта страсть к поэзии, это от...?
thanks...why have you completely messed up?
-listen, i discovered women on one side, and sex on the other and it perturbed me you weren't very 'precocious' - i caught up fast no?
and this passion about poetry,it comes from..?
Скопировать
Возможно.
Я знаю только, что борьба со смятением отнимает все мои силы.
Именно поэтому на мне вытатуирована его метка, чтобы я не недооценивал его в следующий раз.
Maybe.
I just know that it takes all my energy to try and fight the confusion.
That's why I had his mark tattooed on me: so that I wouldn't underestimate it next time.
Скопировать
А я...
Я была в полном смятении.
Если не бояться мелодраматизма, я бы сказала, что никогда прежде меня не поражало подобное чувство.
As for me...
I was in a state of chaos I can't describe.
To be dramatic, you could say I'd never felt anything like it. The question was:
Скопировать
Монстр.
Проблема в том, что каждый раз, когда я с ним сталкиваюсь, мой разум как бы приходит в смятение.
- Он обладает какой-то силой.
The monster.
The problem is, every time I face it my mind becomes sort of confused.
- There's some kind of power it possesses.
Скопировать
И дело не только в гибели его родителей.
Он в смятении...
Что значит "в смятении"?
It's not only his parents' death.
He's very distraught.
How do you mean?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов смятение?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы смятение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
