Перевод "Your Honours" на русский
Произношение Your Honours (йор оноз) :
jɔːɹ ˈɒnəz
йор оноз транскрипция – 20 результатов перевода
Outrageous!
- Your honours. I accuse this man,bishop fisher, of arrogance, temerity and disloyalty!
I demand that you disregard every vile word.
Возмутительно!
Ваша честь, я обвиняю этого человека, епископа Фишера, в заносчивости, безрассудстве и измене!
Я требую, чтобы вы не принимали во внимание все его мерзкие слова.
Скопировать
Your grace.
- Your honours,you have been asked to give verdict on the validity of the royal marriage.
Sirs, it is my contention that this marriage of the king and queen can be dissolved by no power, human or divine!
Ваша милость.
Ваша честь, вам необходимо вынести вердикт о законности королевского брака.
Сэры, по моему мнению, брак короля и королевы не может быть расторгнут никакой властью, ни человеческой, ни божественной!
Скопировать
which sent millions of victims to their destinations. Major Radnitz.
Your Honours, I would like to request that Colonel Lawson be sworn in as a witness.
- Granted.
Майор Раднитц.
Господа судьи, я бы хотел вызвать
- Пожалуйста.
Скопировать
Defendant Emil Hahn may address the tribunal.
Your Honours, I do not evade the responsibility for my actions.
On the contrary, I stand by them before the entire world. But I will not follow the policy of others. I will not say of our policy today that it was wrong when yesterday I say it was right.
Слово предоставляется подсудимому Хану.
Господа судьи, я не пытаюсь избежать ответственности за свои действия.
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
Скопировать
Your Honours...
Your Honours...
The defendant Ernst Janning may address the tribunal.
Господа судьи...
Господа судьи...
Слово предоставляется обвиняемому Яннингу.
Скопировать
- They're setting us up.
Your Honours!
- Do not answer.
- Они провоцируют нас.
Ваша честь!
- Не отвечай.
Скопировать
As Captain I'm responsible for the crew under my command.
Your Honours, the state rests.
Send to Commander Enterprise.
Как капитан... ..я отвечаю за действия своей команды.
Ваша честь. Перерыв.
Сообщите командиру Энтерпрайза.
Скопировать
Surely you don't think we came all the way to Capua for gymnastics?
But I beg Your Honours. Here in Capua we train the finest gladiators in all Italy.
We can give you a display of swordsmanship... which is better than anything you can see in Rome at any cost.
Конечно. Мы в Капуе не ради гимнастических упражнений.
Простите, почтенные патрийцы, но здесь, в Капуе, мы обучаем лучших гладиаторов Италии.
Мы можем показать вам искусство фехтования... что несомненно превосходит всё виденное вами в Риме.
Скопировать
That concludes presentation of documentary evidence against these defendants.
Your Honours, during the three years that have passed since the end of the war in Europe, mankind has
In our own country, fear of war has been revived and we must look once more to our defences.
На этом мы заканчиваем представление свидетельств, доказывающих пункты обвинительного заключения.
Господа судьи, за три года, прошедшие после окончания войны в Европе, человечество так и не перешло через воды Иордана.
Теперь страх войны зарождается в нашей стране, и мы опять должны думать о самообороне.
Скопировать
As a judge, I could do no other.
I believe Your Honours will find me, and millions of Germans like me, who believed they were doing their
The defendant Werner Lampe may address the tribunal.
Будучи судьей, я не мог поступать иначе.
Я верю, что вы, господа судьи, признаете меня невиновным, как признаете невиновными и миллионы других немцев, которые, как и я, верили, что служат родине и честно выполняют свой долг.
Слово предоставляется обвиняемому Лямпе.
Скопировать
These men, together with their deceased or fugitive colleagues, are the embodiment of what passed for justice during the Third Reich.
Therefore you, Your Honours, as judges on the bench, will be sitting in judgment of judges in the dock
And this is as it should be. For only a judge knows how much more a court is than a courtroom.
Вот эти люди вместе с их покойными или сбежавшими соратниками являлись воплощением того, что в Третьем Рейхе выдавалось за правосудие.
При Третьем Рейхе подсудимые служили судьями, поэтому вам, господа судьи на скамье заседателей, придется выносить решение о господах судьях на скамье подсудимых.
Но так и должно быть, поскольку именно судья знает, что Суд не вмещается в зал суда.
Скопировать
Colonel Lawson.
Your Honours, I offer in evidence a decree, signed by Adolf Hitler, directing that all persons accused
and put into concentration camps.
(Хэйвуд) Полковник Лоусон.
Господа судьи, я прошу присоединить к делу указ, подписанный Адольфом Гитлером, согласно которому все обвиняемые или подозреваемые в вероломстве или сопротивлении властям должны быть в тайном порядке арестованы и без извещения друзей или близких, без суда и следствия направлены в концентрационные лагеря.
Вот также копии распоряжений суда, отданных вследствие выполнения этого указа.
Скопировать
Signed by Friedrich Hofstetter, Werner Lampe, Emil Hahn,
Your Honours, the defendants on trial here today did not personally administer the concentration camps
They never had to beat victims, or pull the lever that released gas into the chambers.
Подписано Фридрихом Хофштеттером, подписано Вернером Лямпе, подписано Эмилем Ханом, подписано Эрнстом Яннингом.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Они не избивали арестованных, не тянули рычаги, открывавшие створки в газовых камерах.
Скопировать
But somewhere in the midst of these events, the responsibility for the crimes that we brought forward during this trial must be placed in true perspective.
And this is the decision that faces Your Honours.
It is the dilemma of our times.
И все же несмотря на то, что сейчас происходит вне зала суда, необходимо принять решение об ответственности за те преступления, о которых здесь шла речь.
И это решение за вами, господа судьи.
Теперь мы стоим перед необходимостью выбора.
Скопировать
The defendant Werner Lampe may address the tribunal.
Your Honours...
Your Honours...
Слово предоставляется обвиняемому Лямпе.
Господа судьи...
Господа судьи...
Скопировать
I'm sorry we didn't have a chance to talk more.
I'd so like to hear more about your honours at Cambridge.
Oh, it's a long story. Besides, you probably wouldn't find it very interesting.
Жаль, что не удалось поговорить.
Мне тоже. Хотелось бы услышать о ваших успехах в Кембридже.
Это длинная история и, вероятно, не очень интересная.
Скопировать
And they must come, for at this moment, I am the whole reason they have existed at all.
Your Honours...
However... Why are we here?
И они не оставят меня, ибо отныне моя цель - доказать, что они не зря прожили жизнь.
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере, что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам.
Однако ответьте мне, зачем мы собрались здесь, сегодня?
Скопировать
Let's hear the charges.
Today, Your Lordship and Your Honours sit to oversee a charge against our friend Tonto here, of, quote
My friends of the jury, you all know Tonto.
Огласите обвинение.
Сегодня уважаемый суд собрался, чтобы рассмотреть обвинение нашего друга Тонто в, цитирую: "Попытке "поскользнуть" Паддо, когда они дежурили в прачечной", конец цитаты.
Уважаемые члены жюри, вы все знаете Тонто.
Скопировать
I shall obey you.
So shall I hope your virtues will bring him to his wonted way again, to both your honours.
Madam, I wish it may.
Сейчас я удалюсь.
А вам желаю, Офелия, чтоб ваша красота была единственной болезнью принца, а ваша добродетель навела его на путь, к его и вашей чести.
О, дал бы бог!
Скопировать
My lord Bassanio, my gentle lady,
I wish you all the joy that you can wish and when your honours mean to solemnize the bargain of your
With all my heart.
Синьор Бассанио, милая синьора, желаю вам всего, что вы хотите!
Когда же брачных клятв своих обмен торжественно свершите вы, прошу - тотчас и мне позвольте обвенчаться.
От всей души.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Your Honours (йор оноз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Your Honours для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить йор оноз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение