Перевод "point of view" на русский
Произношение point of view (пойнт ов вью) :
pˈɔɪnt ɒv vjˈuː
пойнт ов вью транскрипция – 30 результатов перевода
In their opposition, they don't seek to destroy the machine...
What they object to is being a part of this mechanised state and we cannot readily condemn this point
The youth believe hallucinogens make their lives more diverse...
В своей оппозиции, они не стремятся уничтожить машину.
То, против чего они возражают, является частью этого механизированного государства и мы не можем с готовностью осуждать эту точку зрения.
Молодёжь считает, что галлюциногены делают их жизнь более разнообразной.
Скопировать
Let's say that Charly were to leave for one year, maybe for two years, on tour, abroad,
In that case, well in that case, it would be in the country's interest, even from a cultural point of
The Defense Ministry appreciates that this would involve a higher interest.
Хорошо. Давайте предположим, что Шарли уедет на один год... Возможно, на два года, на гастроли за границу...
В таком случае... В таком случае это было бы в интересах страны... Даже с культурной точки зрения.
Министерство обороны... Понимает, что это повлечёт за собой более высокие проценты.
Скопировать
Yes, captain or he is.
Depends on your point of view, doesn't it?
It's ready, captain.
Да, капитан, или он.
Смотря, с какой стороны посмотреть, да?
Все готово, капитан.
Скопировать
I'll do anything I have to to save all of our lives.
I suppose, from your point of view, you're right.
We understand how you feel, Mr. Cochrane. But it has to be done.
Я сделаю все возможное, чтобы спасти нас.
Полагаю, что с вашей точки зрения вы правы.
Мы понимаем ваши чувства, мистер Кокран, но это необходимо.
Скопировать
And?
I never agreed with your point of view before, but I wasn't sure you were wrong.
Now I'm sure.
И?
Я прежде не соглашался с вашей точкой зрения, но я не был уверен, что вы не правы.
Теперь я уверен.
Скопировать
- You are grotesque.
That depends entirely on your point of view.
I love her.
- Ты чудовище.
Это в зависимости от того, как посмотреть.
Я люблю её.
Скопировать
- Quiet!
Maintaining carefully his point of view that he was being denied his right to legal assistance.
He'd wait until Kunstler had cross-examined a witness... and then he'd stand up and ask his questions.
- Тишина!
Следуя своему заявлению о том, что ему запретили осуществлять законное содействие в заседании,
Он ждал, пока Канстлер производил допрос свидетеля, а затем он встал и задал свои вопросы.
Скопировать
The only way to know a situation... is to investigate it... through the reality of class.
themselves... to a few towns or villages... carrying out detailed investigations... from the basic Marxist point
class analysis.
Единственный способ изучить ситуацию - исследовать классовую реальность.
Лидерам следует посвящать себя нескольким городам или селам, производя обстоятельные исследования с основной марксистской точки зрения:
классового анализа.
Скопировать
A cat is the Emperor of an empire of darkness.
So it is that "World history is merely a haphazard point of view becoming reality bringing a release
Photography:
Дитя - Император еще не созданной Империи.
Тогда всемирная история - лишь случайная точка зрения на реальность, обусловленная необходимостью единообразия.
Рhоtоgrарhу: Sаwаtаri Наjimе
Скопировать
♪ What makes me, me and what makes you, you ♪
♪ It's just another point of view ♪
♪ A state of mind I'm goin' through ♪
♪ Что есть Ты, и что есть Я ♪
♪ Всего лишь точка зрения ♪
♪ То состоянье, что прохожу ♪
Скопировать
Where does a man stop being a man?
From the point of view of medicine, when the biological processes within him stop functioning.
But that means, people are like plants, that's only vegetating:
где человек прекращает быть человеком?
С точки зрения медицины, когда биологические процессы внутри него прекращают функционировать.
Но это означает, что люди похожи на растения, и вегетирующие:
Скопировать
This is... the aspect of professionalism:
Do scientists tell of that... which they are authorized to, but in any case at least... from a moral point
or economical, or political, in other words from that point of view...
Это есть... аспект профессионализма:
ученые говорят об этом... так как они уполномочены, но так или иначе, по крайней мере... это происходит с моральной точки зрения, которая является более общим пунктом видения чем просто технологическая, или тактическая точка зрения,
или экономическая, или политическая, другими словами, с этой точки зрения...
Скопировать
Do scientists tell of that... which they are authorized to, but in any case at least... from a moral point of view which is a more general attitude... than a simply technological or tactical point of view,
or economical, or political, in other words from that point of view...
We cannot allow that people tell truths only from the position... of specialists.
ученые говорят об этом... так как они уполномочены, но так или иначе, по крайней мере... это происходит с моральной точки зрения, которая является более общим пунктом видения чем просто технологическая, или тактическая точка зрения,
или экономическая, или политическая, другими словами, с этой точки зрения...
Мы не можем согласиться с тем, что люди должны говорить правду только как специалисты.
Скопировать
Sandra's in a phase produced by a crisis
Fortunately, we find ourselves, from a clinical point of view with the knowledge of what caused her terrible
So if we could reconstruct that moment----
Сандра находится в фазе кризиса.
К счастью мы знаем, с клинической точки зрения то, что вызвало её ужасное психическое состояние.
Если бы мы могли восстановить её в тот момент.
Скопировать
There are many ways to approach something, right?
You always take the negative point of view.
Just don't be negative.
Я понимаю твое отношение к этому типу, веришь?
Ты всегда настороженно к нему относился.
Не будь таким.
Скопировать
Three days ago a cameraman from Portugal perished during a raid. His name was Poeblos Wasserman, and he was closely connected with Swedes.
Thus, from that point of view his version was absolute.
In general, going to the Reichsfuhrer of the SS without Schellenberg's sanction, was a rough violation of subordination.
Три дня назад погиб кинохроникер из Португалии Пуэблос Вассерман, который был тесно связан со шведами.
Следовательно, его версия с этой точки зрения была абсолютной.
Вообще, идти на прием без санкции Шелленберга было грубейшим нарушением субординации.
Скопировать
Our commander at the Kursk Burge is Model.
He shares my point of view.
I will not leave Orel!
Войсками Курской дуги командует генерал Модель!
Он разделяет моё мнение.
Я не уйду из Орла!
Скопировать
Dark Heraclitus
Infinity as a spirit of nations and the world may be understood only from a clumsy point of view.
We must expose the myths themselves more conclusively.
Гераклит Темный
Бесконечность как дух народов и всего мира можно понять только с очень грубой точки зрения.
Мы должны разоблачать мифы решительнее. Фридрих Гёльдерлин
Скопировать
The sculptor Berto Marklund once said about it that its beauty isn't overshadowed by its ability to reach 280 km/h.
I think that's the right point of view.
That the outer beauty is correspondant to an inner is one thing he might not have realised.
Скульптор Берто Марклунд как-то сказал об этом, что эта красота не будет превзойденной даже способностью превысить скорость в 280 км/ч.
Я думаю, что это правильная точка зрения.
То, что внешняя красота является отражением внутренней Одно дело он, возможно, не подтвердил это.
Скопировать
Since when does a farmer read a newspaper for priests?
From a logical point of view, the Professor is right.
Then why don't you defend those three?
С каких пор крестьяне читают газету для священников?
С точки зрения логики профессор прав.
Почему бы тебе не защитить тех троих?
Скопировать
What were you saying?
I understand your point of view.
I believe that to die for their country, but I'd rather have my country die by me and so far have been well.
Чо ты сказал? Ну-ка повтори!
Я понимаю вашу позицию.
Вы умираете за страну, Но я бы предпочел, чтоб моя страна умерла за меня. Так и вышло, кстати.
Скопировать
But that's the way only a completely stupid fool may reason.
We're going to reason from a clever point of view.
So you, political officers, must understand it yourselves and explain it to every soldier.
Но так может рассуждать только совсем глупый дурак.
Но мы с вами будем рассуждать с умной точки зрения.
А политработники должны сами вникнуть и довести это дело до каждого бойца.
Скопировать
The first important enterprises of my defendant; to wit:
All these facts, gentlemen of the jury, interest us from the point of view of pure, innocuous curiosity
We shall omit some pages...
Вот они- первые крупные делишки моего подзащитного:
торговля казенными медикаментами во время голода и тифа, работа по снабжению, в результате чего исчез железнодорожный маршрут с продовольствием, идущий из Полтавы в голодающее Поволжье, но все эти факты нас интересуют с точки зрения чистого любопытства...
Перелистнем несколько страниц...
Скопировать
I think that Solaristics is at an impasse as a result of irresponsible fantasizing.
I'm only interested in truth, but you want to convince me of your point of view.
I can't draw conclusions based on "reasons of heart". I'm not a poet.
Соляристика зашла в тупик в результате безответственного фантазирования.
Меня интересует истина, а вы хотите сделать из меня предвзятого сторонника.
Я не имею права выносить решения, руководствуясь душевными порывами.
Скопировать
I'll be with you every step of the way.
What I'm talkin' about is a point of view.
You gotta have a point of view. You just can't...
- Я тоже пойду с тобой.
Уверяю тебя, план хороший.
Почему ты не хочешь довериться мне?
Скопировать
What I'm talkin' about is a point of view.
You gotta have a point of view. You just can't...
You go through to say no all the time.
Уверяю тебя, план хороший.
Почему ты не хочешь довериться мне?
Что с тобой? В дерьмо попал?
Скопировать
They're gonna rape it.
- That's an extreme point of view, Lewis.
- It is.
Изнасилуют ее!
- Какая экстремальная точка зрения, Луис.
- Так и есть.
Скопировать
"who couldn't recognize Edith's way of thinking
"due to its Jansenist point of view."
I'm leaving.
"которая не могла разделить взглядов Эдит
"из-за своих янсенистских убеждений."
Я уезжаю.
Скопировать
- Right. - But mostly it's crazy.
- Look at it from my point of view.
Dressing dummies in a department store window... is not the best way to get into the social swim.
Никогда бы не подумала.
Она будет здесь через секунду, поэтому я должна тебя подготовить к кое-чему.
- К чему? - К тому, как она себя ведёт, когда злится.
Скопировать
I'm sorry if I spoke lightly earlier.
I'm always taking a wretchedly selfish point of view.
Your point of view interests me.
Простите, если я говорил легкомысленно.
У меня отвратительная привычка видеть мир только со своей колокольни.
Нет, мне интересно ваше мнение.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов point of view (пойнт ов вью)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы point of view для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить пойнт ов вью не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
