Перевод "tales" на русский

English
Русский
0 / 30
talesсказ повесть сказка побасёнка
Произношение tales (тэйлз) :
tˈeɪlz

тэйлз транскрипция – 30 результатов перевода

I said it was a lot of nonsense, sir.
But, you know how these tales run wild once they get started.
Those marks.
Как я уже говорил, много чепухи рассказывали, сэр...
Все очень быстро обрастает слухами...
Эти метки...
Скопировать
Or there were missing pages.
Is it in those fairy tales like that literally?
Every child knows it ...
Или в книге не хватало листов.
Ребята! Как это звучит дословно в тех сказках?
Любой ребёнок это знает, а мы...
Скопировать
What's this one?
This one has fairy tales and true stories.
And this one is for old people... and for singles.
Что на этой?
Здесь сказки и правдивые истории.
А эта - для пожилых людей и для одиноких.
Скопировать
Buy dynamite!
SIX MORAL TALES
1ST PROLOGUE
Понял?
ЖОРЖ ДЕ БОРЕГАР, БАРБЕ ШРЕДЕР представляют ЭРИК РОМЕР.
ПЕРВЫЙ ПРОЛОГ.
Скопировать
You would do Aphrodite credit.
I will tell you a thousand tales, stories of courage and love.
You will know what it is to be a goddess. Leave her alone!
Ты делаешь честь Афродите.
Я расскажу тебе тысячу историй отваги и любви.
Ты узнаешь, что значит быть богиней.
Скопировать
Look, miss, they're dead, gone.
There's no point in telling tales of what's over and done with.
Over and done with...
Послушайте, мисс, они мертвы, все кончено.
Не имеет смысла рассказывать о том что прошло и уже закончилось.
Прошло и закончилось...
Скопировать
I lost my sponsor.
They didn't think I was the type to narrate fairy tales to the kiddies.
So I decided to go on this USO tour and entertain the soldier boys.
Я потеряла спонсора.
Они решили, что я не гожусь на роль рассказчицы детских сказок.
Так я решила поехать в это турне и развлечь наших солдатиков.
Скопировать
You wanted to marry her.
Who told you tales about the clasp-knife with the birds?
A lots of white birds fly out of it when it's opened.
Ты хотел жениться на ней.
Кто рассказал тебе сказку о складном ноже с птицами?
Много белых птиц вылетало, когда его раскрывали.
Скопировать
- Are you telling tales to him? - Me?
Am I telling tales?
You're also an actor and it's your crony that's snuck off with his wife.
- Что ты все трепешь ему?
- Я? Треплю?
Ты ведь тоже артист и твой приятель обманул тебя вместе с твоей женой.
Скопировать
Yes.
The hardscrabble tales of a half-starved ronin don't amount to much, but what befalls others today may
Perhaps your retainers will find some small point or two worth remembering among my otherwise useless ramblings.
Да.
История полуголодного ронина не представляет ценности, но то, что выпадает на долю других сегодня, может стать твоей судьбой завтра.
Возможно, ваши воины найдут определенные жемчужины мудрости, спрятанные в моих бесполезных скитаниях.
Скопировать
I don't want people to know about you.
The newspapers are printing ridiculous tales about you.
Father, I saved a girl's life yesterday.
Они не должны знать о тебе.
В газетах про тебя пишут какие-то небылицы.
Отец, я вчера спас девушку.
Скопировать
- I know it's against the law and everything.
Oh, no, that's - That's all right... as long as nobody goes telling tales out of school.
Sugar?
Нет, я... Я знаю, что это противозаконно.
Нет, ничего. Это не страшно. Если только держать язык за зубами.
Сахар?
Скопировать
Of course!
You've heard the tales about this place?
The ghosts, the witches, the curse - the famous curse?
Конечно!
Вы слышали рассказы об этом месте?
Привидения, ведьмы, проклятие — знаменитое проклятие?
Скопировать
You know it makes them blind.
Poor Marie-Louise, old wives' tales. It is not scientific.
Morning, Miss Estienne.
Они от него слепнут.
Бедная моя Мари-Луиза, все это глупые байки.
Здравствуйте, м-ль Этьен.
Скопировать
You...
- Now then Ash, Tod wasn't telling tales out of school.
He only told me because he knew I was interested in his precious fox.
Ты...
- Да ладно, Аш! Тод не рассказывал историй со школьных времен.
Он рассказал мне только потому, что знал, что я интересуюсь этим драгоценным лисом.
Скопировать
And when the wicked witch at last realized that little Gretel had tricked her, her nose began to grow and grow...
Twelfth Night Mother always gave a party, and Aunt Olga would come with her magic lantern and her fairy tales
I always felt frightened and left out.
И когда злая колдунья поняла, что Гретель ее обманула,.. ... онапочувствовала,чтоееносначал расти!
Накануне Богоявления мама всегда устраивала праздник. Тетя Ольга часто приносила свой волшебный фонарь и сказки.
Я же всегда чувствовала себя брошенной и напуганной.
Скопировать
Doesn't look like Juan's.
"The Samaniego Tales";
yes, it's Juan's. Look! Shirts, boots...
Нет, не похожа на Хуана.
Да, да. Это Хуана.
Смотри, смотри, рубашечки, пинетки, подгузники.
Скопировать
A care for the people of Atlantis.
A care that foolish superstition, old wive's tales, the fear of old men should not prevent our caring
He speaks the truth, O, King.
Позабочусь о людях Атлантиды.
Позабочусь, чтобы глупые суеверия, небылицы, страх стариков не препятствовали нашей заботе о них, как требует того наш ранг!
Он говорит правду, Король.
Скопировать
Thanks to this, I turned from a magpie into a woman such as the one you're looking at now.
I stopped listening to fairy tales since when I was a child. It was a brief childhood.
I became a man too soon.
И все же, благодаря этому из сороки я превратилась в женщину такую, какой ты меня видишь.
Не слышал я таких вот сказок с детства, которое было коротким:
я рано стал мужчиной.
Скопировать
Ernest Thompson Seton wrote...
I heard many tales... of the mighty Moh-Sum-See-Wahb.
The grizzly that nature fashioned... Into a master of cunning and a monument of power.
В 1899 году Эрнест Сетон-Томпсон писал:
я слышал много рассказов о могучем Мо-Сам-Си-Уэбе.
которого природа создала мастером хитрости и образцом силы.
Скопировать
My name is Jack Crabb, and I am the sole white survivor of the Battle of Little Bighorn,
Well, Mr Crabb, I'm more interested in the primitive lifestyle of the Plains Indian than I am in tall tales
Tall tales?
Меня зовут Джек Крэб. И я единственный белый, который выжил при битве Литл Бигхорн, так же известной, как последняя битва Кастера.
Понимаете, мистер Крэб, меня больше интересует примитивный склад жизни индейцев, чем байки про Кастера.
Байки?
Скопировать
Well, Mr Crabb, I'm more interested in the primitive lifestyle of the Plains Indian than I am in tall tales about Custer.
Tall tales?
Are you calling me a liar?
Понимаете, мистер Крэб, меня больше интересует примитивный склад жизни индейцев, чем байки про Кастера.
Байки?
Ты называешь меня, лжецом?
Скопировать
Because by being locked in a shell, like a snail, they forgot desire and dreams.
But it reappeared in tales, like an evil ghost, or a neurotic sleeping beauty.
Seeing that desire was forgotten, the man who gave the suggestions breathed deeply.
Потому что, запершись в раковине, подобно улиткам, они забывают о своих мечтах и желаниях.
Но они проявляются в их сказках, подобно зловещим призракам... или невротическим спящим красвицам.
Увидев, что желания толпы забыты, человек в ее главе удовлетворенно вздыхает...
Скопировать
Well, here's to a fine cargo and a gallant captain.
Here's to a good landfall and no tales told.
And so say I.
За прекрасный груз и галантного капитана.
И за хороший подход к берегу, о котором не болтают.
Как я и говорю.
Скопировать
I'm looking for folklore.
I'm making records ofyour old tales, legends, toasts.
Toasts? ! My dear man, you're in luck...
Я ищу фольклор.
Я буду у вас записывать старинные сказки, легенды, тосты. Тосты?
Дорогой, тебе исключительно повезло.
Скопировать
Things will straighten out. The guilty will become judges.
Tales with new tales and routine with routine.
Things will straighten out.
Всё наладится, образуется, Виноватые станут судьями.
Что забудется, то забудется, Сказки сказками, будни буднями.
Всё наладится, образуется,
Скопировать
But will anyone raise his voice if tomorrow Yefim Magazannik is no more?
Where did you get it from, Yefim, those fairy tales about the International of kindness?
The International is founded on the blood of workers and peasants, people swallow gunpowder for it, and become very spiteful.
Но кто что скажет, если завтра не станет Ефима Магазанника.
Откуда ты, Ефим, взял эти сказки про добрый Интернационал?
Интернационал замешан на рабоче-крестьянской крови, люди за него глотают порох и становятся очень злыми.
Скопировать
- You are not the type, that just...
And besides that, i have no intention to flee at the end of the adventure and spin tales, that i'm going
Maybe, that's what i'm going to do on Christmas and if i'm happen to be in your town, i will visit you as a guest.
- Ты не тот тип, чтобы просто так...
И кроме того, у меня нет ни малейшего желания вытирать тебе слёзы в конце путешествия и петь песни, что я тебе буду писать.
Может, я это и сделаю, на Рождество а когда меня случайно занесёт в ваш город, я зайду к тебе в гости.
Скопировать
It's yourjob, isn't it?
You've come here to record fairy tales, and we are working here to make fairy tales real.
I've brought the toast.
Это Ваша работа.
Вы приехали записывать сказки, а мы работаем, чтобы сказку сделать былью!
Я тост принес.
Скопировать
It sends your head spinning.
If you take fairy tales away from people, how would you explain to them what they should live for?
People don't need fairy tales. What they need is the truth for which one wouldn't hesitate to die.
Голова идет кругом.
Отнимите у людей сказки и скажите зачем им тогда жить?
А людям не сказки нужны, людям нужна правда, за которую и помереть не жалко.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов tales (тэйлз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы tales для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тэйлз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение