Перевод "во всех отношениях" на английский
Произношение во всех отношениях
во всех отношениях – 30 результатов перевода
Нубийский раб
Верен во всех отношениях!
Очень силен.
The slave from Nubia
Very faithful
Extremely strong
Скопировать
Грубы, дики, нецивилизованны, беспринципны, вероломны.
Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Я нашел их чрезвычайно освежающими.
They were brutal, savage, unprincipled, uncivilised, treacherous.
In every way, splendid examples of homo sapiens, the very flower of humanity.
I found them quite refreshing.
Скопировать
Ясно... Понимаю...
Инспектор социальной службы была дамой приятной во всех отношениях.
Народу она несла доброе слово, а сама довольствовалась туфлями, купленными на распродаже.
Of course...
It's...
The social worker was a sweet and nice person, who was spreading the good word and buying discounted shoes.
Скопировать
Могу я напомнить вам о статье 18, вопросов о внутриполитических проблемах, параграфе 3?
".. перейдет в распоряжение принимающей страны во всех отношениях. "
Премьер министр и я чувствуем...
May I remind you of Article 18, Matters of Domestic Concern, paragraph three?
".. will place itself at the disposal of the host nation in all respects. "
The Prime Minister and I feel...
Скопировать
Хорошо.
Мы будем сотрудничать с вами во всех отношениях.
Офис будет передан в ваше распоряжение, и мой секретарь...
Good.
We shall cooperate with you in every way.
An office will be placed at your disposal, and my secretary will...
Скопировать
Это верно? Я просто буду считать вас мертвым.
Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек.
Я достаточно подчинялся вашему понятию чести.
I shall simply declare you dead.
In all of your dealings with me, you will do me the courtesy... to conduct yourself as a dead man.
I have submitted to your notions of honor long enough.
Скопировать
И это - удивительно?
клингон, и клингоны редко пребывают в хорошем, в моем понимании, расположении духа, хотя вы, конечно, во
Давайте вернемся к мистеру Ворфу.
And that's unusual?
Well, he's a Klingon and you people are rarely in what I would call good moods not that you're anything but a pleasant, charming race.
Let's get back to Mr. Worf.
Скопировать
А, ну... Он своего рода всезнайка.
Вечно суетливый дотошный во всех отношениях.
Просто помешанный на чистоте.
Oh, well, he's kind of a know-it-all.
A bit fussy. Has to have everything just so.
He's nuts about cleanliness.
Скопировать
Вы не можете этого допустить.
Мы ведущий госпиталь страны, во всех отношениях.
- Включая расходы на койко-место.
You can't be serious.
This is the leading hospital in the country in every respect.
including the cost of a bed.
Скопировать
Друзья!
Музыка остается единственным языком, который наши две культуры, столь разные во всех отношениях, понимают
Тейлонский Синод желает преподнести вашим музыкантам этот подарок - музыкальную консерваторию, где человек и Сподвижник смогут ... понять друг друга без слов.
My friends!
Music remains the one language which our two cultures, otherwise so alien, can share without translation.
The Taelon Synod seeks to honour your musicians with this gift of a music conservatory. Where a human and Companion can communicate as one.
Скопировать
Мистер Хартрайт а теперь я расскажу Вам свой.
странное чувство когда Вы входите в комнату, или встречаете человека или видите картину, совершенную во
Предчувствие в своем роде, это Вы имеете в виду?
MR. HARTRIGHT AND NOW I WILL TELL YOU MINE.
HAVE YOU EVER HAD THE UNCANNY FEELING WHEN YOU GO INTO A ROOM OR MEET A PERSON OR SEE A PICTURE THAT IS PERFECT IN EVERY WAY
A KIND OF PREMONITION, YOU MEAN?
Скопировать
Не хотелось сюда приезжать, потому что я замужем за врачом крупнейшей больницы в провинции.
Во всех отношениях.
Это высший бал. Немного старомодно, можно сказать, зато есть уверенность, что все в полном порядке.
I wouldn´t want this to get out, for l´m married to the head of the second biggest hospital in Denmark.
He would hate to hear me say so, but I´ve received extraordinarily competent treatment here in every way.
A little oldfashioned, maybe, if that´s the same as saying things are well organised.
Скопировать
Реальные мужики, те которые ебут девок, всегда имеют в себе что-то привлекательное?
Мужественные, сильные во всех отношениях, но только с одной слабостью; телки.
Так что она действительно удовлетворяет тебя?
Real men, ones who fuck girls, have always been quite a turn on, haven't they?
Masculine, strong in every way, but with just one weakness; women.
So she really satisfies you does she?
Скопировать
Ты - одна из немногих женщин, которая знает, как заботиться о таком мальчике, как я.
во всех отношениях...
Теперь, когда я вижу тебя под этим капризным небом, ты выглядишь такой привлекательной и сияющей... не то, что вчера при свете свечи.
You're one of the few women that knows how to take care of a boy like me.
In all respects.
Now that I see you under this moody sky you look a lot prettier and radiant... than yesterday under the candle light.
Скопировать
Никогда не стариться.
Быть совершенством во всех отношениях.
Совершенством?
Never aging.
Perfect in every way.
Perfect?
Скопировать
Для защиты нас от флагмана Гоаулдов нам нужно только одно такое устройство, а у нас их намного больше.
Наша технология превосходит во всех отношениях, как их... так и вашу.
А вы не слишком самоуверенны?
It would take but one of these devices to protect us from a Goa'uld mother ship, and we have many more than that.
Our technology is superior in every way to theirs... and to yours.
My, aren't we cocky?
Скопировать
- Да, я слышал, СиДжей.
- Ты хочешь, чтобы я сказал тебе насколько это ошибка была глупой во всех отношениях?
- Я знаю. Во-первых, не выдавай себя за эксперта по законам. Во-вторых,
-Yeah, I did hear, C.J.
Should I tell you how many ways that was stupid?
For one thing, don't pass yourself off as a legal authority.
Скопировать
Мерится со смертью своих родителей, борясь со своими чувствами.
обещаю, каждому из Вас что журнал "Georgia" и Джорджия сама, как личность поможет вам пройти через это во
Спасибо.
Dealing with the death of our parents while confronting our own mortality.
And I promise you, each and every one of you that Georgia the magazine and Georgia the person will help you deal with this every step of the way.
Thank you.
Скопировать
Он нашел дефекты в моей карете и не хочет купить у меня кобылу.
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях
В обмен на это признание, не отказывайте мне в праве не любить его так же сильно, как я восхищаюсь этим коттеджем.
He found fault with my high flyer and will not buy my brown mare.
If it will be of satisfaction to you, - - I believe his character to be. in all other respects, irreproachable.
In return for this acknowledgement, don't deny me the privilege of disliking him as much as I adore this cottage.
Скопировать
Мне больше не нужна твоя мама.
Я сделал ей замену, лучше нее почти во всех отношениях.
Папа, это же растение.
I don't need your mother anymore.
I've created a replacement that's superior to her in almost every way.
Dad, that's just a plant.
Скопировать
Хотите сказать, я похож на Симеона Ли?
Вы похожи на Симеона Ли во всех отношениях.
Не сметь!
You're saying I look like Simeon Lee?
You are like Simeon Lee in almost every respect.
None of that!
Скопировать
Возможно, затем, чтобы подготовить их ко временам вроде этого.
Мы сейчас во всех отношениях, так же хрупки, как яйцо.
Мы интегрированы в среду до такой степени, что любое основательное изменение приведет к хаосу.
Perhaps to prepare them for times like these.
We are every bit as fragile as an egg and as impossible to reconstruct.
We are integrated and refined to such a degree that any fundamental change would lead to chaos.
Скопировать
Какой она была?
Она была необычной во всех отношениях.
- По крайней мере, мне так казалось.
What was she like?
She was extraordinary in many ways.
- At least that what it seemed to me.
Скопировать
- В противоположность мне.
- Во всех отношениях.
- Так я прав? - Нет, не прав.
- The opposite of me.
- In all respects.
- Did I guess right?
Скопировать
Нет, правда, я тебя не понимаю.
У тебя есть классная во всех отношениях девчонка, а ты цепляешь это посмешище.
Видишь ли, у меня нет предубеждений.
I really don't get you!
You've got a fabulous girl and you mess around with that bimbo?
I guess I'm not prejudiced.
Скопировать
Он - идеален.
Во всех отношениях.
Пойду пройдусь, чтобы успокоиться.
He's perfect.
Perfect in every way.
I'm just gonna walk around the block to calm down.
Скопировать
каждому - свои страдания.
да... трудная во всех отношениях. что вы выполнили её самым примерном образом.
вы можете гордиться своим мужем.
Just shows you everyone has their share of misery.
How awful. Mr. Caprice, you were assigned a diffiicult mission in every respect. I'd like to state publicly... that you carried it out in exemplary fashion.
Madam, you can be proud of your husband.
Скопировать
Ужасный человек - немец из Иностранного легиона.
Тёмная во всех отношениях личность.
Это добром не кончится.
This is an awful fellow a German out of the Foreign Legion.
A thoroughly bad lot by all accounts.
Bound to be trouble.
Скопировать
У вас есть все, что нужно?
Я дал указание своим сотрудникам поддержать вас во всех отношениях.
Спасибо.
You got everything you need?
I instructed my employees to support you in every respect.
Oh, thanks.
Скопировать
- Я же сказала, я плохая.
Порочна во всех отношениях.
Даже если это правда, меня теперь не волнует.
- I told you, I'm bad.
Bad through and through.
Even if it were true, I wouldn't care anymore.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов во всех отношениях?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы во всех отношениях для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
