Перевод "тонкий край" на английский
Произношение тонкий край
тонкий край – 32 результата перевода
Ее ударили деревянным предметом.
В голове осколки, у предмета очень тонкий край.
Это была быстрая работа.
She was hit with a wooden object.
It left splinters, had a thin edge.
Whatever it was, it did the job.
Скопировать
Которой буду лишен, если ты мне поможешь.
Ты ходишь по тонкому краю, мой друг.
Твой круг знакомых тебя портит.
The quid pro quo is that I will not be.
You've been hanging around too many street corners, old friend.
Your acquaintance is beginning to rub off on you.
Скопировать
Но если посмотреть более внимательно, Видно. что у него очень острый передний край, который идет по всему периметру.
Оно очень тонкое, поэтому края очень острые.
Насколько нам известно, оно использовалось, в основном, для резки конечностей животного.
But if you look more carefully, you can see it has a very sharp cutting edge that goes around its circumference.
It's also thin, a cross section, so you have a very sharp edge.
And from what we can reconstruct of its use, it was used mainly for cutting the limbs off of an animal.
Скопировать
Ее ударили деревянным предметом.
В голове осколки, у предмета очень тонкий край.
Это была быстрая работа.
She was hit with a wooden object.
It left splinters, had a thin edge.
Whatever it was, it did the job.
Скопировать
Думаю, это какой-то инструмент.
Угол краев раны предполагает что-то длинное и тонкое.
Это сужает область.
Possibly a tool of some kind.
The degree of taper suggests long and thin.
That narrows it down.
Скопировать
Которой буду лишен, если ты мне поможешь.
Ты ходишь по тонкому краю, мой друг.
Твой круг знакомых тебя портит.
The quid pro quo is that I will not be.
You've been hanging around too many street corners, old friend.
Your acquaintance is beginning to rub off on you.
Скопировать
Он стал результатом падения с лестницы, но не округлой, как в доме нашей жертвы.
У этой были тонкий квадратные края.
То есть он был убит на одной лестнице, а спущен с другой?
They were caused by falling against steps, but not the rounded steps at the victim's house.
These had squared-off edges.
Wait, so he was killed on one staircase, then later pushed down a second?
Скопировать
— Так, а сейчас что?
— Он более ремесленный, но ведь это другой край истории.
— Одной и той же истории... — И вовсе не одной.
-No... -What is it now?
The most technological, but at the other end of history.
-The same history.
Скопировать
"Люди бродили вдали от времени и пространства.
Тонкие как волос, широкие как долина, уши их пенятся, глаза их смотрят вверх, а руки обнимают окрестности
Спасибо.
"Far from time and space...
Man has gone astray... slender as a hair... vast as the dawn... his ears foaming... his two eyes rolling... and his hands outstretched... to feel his way... which is nonexistent."
Thanks, ma'am.
Скопировать
Держитесь.
Пошли, у меня машина припаркована на краю города.
Но никакие машины не работают.
I'll get help.
Come on, I've got the car parked at the edge of town. But no cars are running.
Ours is.
Скопировать
Посмотрите, я узнал ваш секрет и сохранил его.
Если же я снова, как это было однажды, окажусь на краю преисподней, поклянитесь, что вы откликнитесь
Я позову вас вот так.
Look, I knew your secret and I kept it.
If ever again... I'm on the edge of hell as I once was swear that you'll answer my call!
I'll call you like this.
Скопировать
Я бы показала им, что счастье рядом с нами, даже когда его не замечаешь.
Возможно, как раз сейчас какой-нибудь шальной молодой человек ищет меня на краю света, когда я здесь.
Этот шальной молодой человек... возможно я знаю его.
I'd show them how to find the happiness near us, which we often don't recognize.
Just as some big foolish fellow may be looking for me.
This big foolish fellow... maybe I know him.
Скопировать
Что Вы делаете?
Ну, по моим вычислениям здесь должен быть тонкий провод в стене, как нерв, для воздействия на подсознание
Бросьте, приятель.
What are you up to?
Well, by my calculations, there should be a thin strand of wire in the wall here, like a nerve tapping the subconscious of the human brain.
Lay off, mate.
Скопировать
Я теперь это знаю, я знаю, знаю, что всё это означает.
Я теперь это знаю, я знаю - моему блаженству нету края.
Я теперь это знаю, я знаю, - есть любовь настоящая, большая.
I already know, I know I already know what it all means
I know it, I know Why am I happy and blissful
I already know, I know I already know what love is like a beam
Скопировать
Я возьму папин плащ, самые крепкие башмаки и уйду с тобой хоть на край земли.
У земли краев нет, она круглая.
Мы пойдем к моим старикам.
I will put on father's cape and my best walking shoes, and I would go with you to the end of the earth.
The earth has no end, it's round.
We'll go to my old folks'.
Скопировать
Арак?
-Его привозят с другого края света.
Конец света? -Нет, арак.
The end of the world?
- Of course not. Arak. - No.
Give it to me.
Скопировать
Везде одни неприятности.
Даже если бы я собрался на край земли...
Вот оно.
There's nothing but trouble for me anywhere.
If I were to go to the ends of the Earth...
That's it.
Скопировать
Капитан.
Инструменты для тонкой работы.
Этот ящик с инструментами был заперт на кодовый замок, но вы сумели его открыть, как профессионалы.
Captain.
Tools. For finely detailed work.
That toolbox was locked with a combination lock, and you opened it like a real pro.
Скопировать
- Тогда это - подделка. - Да.
Если бы Вы собирались сделать подделку, то разве Вы не попробовали бы загрязнить ее сделать края желтыми
- У меня идея.
- Then it's a forgery.
- If you were going to make a forgery, wouldn't you dirty it up a bit? Yellow the edges, crinkle it up? This is brand-new.
- I've got an idea.
Скопировать
-В мой, к примеру.
-У Вас тонкое чувство юмора.
На самом деле юмор очень важен для демократического общества.
- Mine, for instance.
- You have a sense of humour.
Naturally, humour is the very essence of a democratic society.
Скопировать
Выведите его на экран.
Он на краю радиуса нашего сенсора, сэр.
Трудно получить точные данные.
Let's put it on the screen.
It's just at the edge of our sensor range, sir.
Hard to get an exact reading.
Скопировать
- Один за всех, все за одного.
- Конца и краю нет.
- Занимайся лучше своей чечевицей.
- All for one, and one for all.
- "The fewer the better".
- Mind your own business.
Скопировать
Завтра на рассвете я приду сюда.
Я возьму папин плащ, самые крепкие башмаки и уйду с тобой хоть на край земли.
У земли краев нет, она круглая.
I'll come here tomorrow at dawn.
I will put on father's cape and my best walking shoes, and I would go with you to the end of the earth.
The earth has no end, it's round.
Скопировать
- Вы сумасшедший!
- Может быть тонкая грань отделяет безумие от гениальности.
Всё готово, хозяин.
- You're crazy!
- Maybe; a thin line divides madness from genius.
- Everything is prepared, master.
Скопировать
Капитан, я хотел бы знать, почему он настаивает, чтобы спустились наши тактики.
Эта колония изолирована, не защищена, на краю пустоты.
Ему, наверное, нужен дополнительный совет.
Captain, I wonder why he's so insistent that our tactical aides come down.
This colony is isolated, exposed, out on the edge of nowhere.
He probably wants additional advice.
Скопировать
Мне кажется, это был молодой человек. Блондин. Волосы как осветленные.
Так я подошел к краю парка.
На скамейке, весь согнувшись, спал военный. Один.
I think it was a young man, with bleached-blond hair.
I came to the edge of the park.
A soldier was asleep on a park bench, all alone.
Скопировать
Он проживал один.
Тонким острым орудием был нанесен удар в сердце через спину.
Домоуправляющий сказал, что Коллинз приехал из Индианы около 3 месяцев назад.
- Residence 1009 South Beacon Street.
- We checked on that. Apartment house.
He lived alone. Thin, sharp instrument pierced the heart through the back.
Скопировать
- Тебе не понять.
Это для тебя слишком тонко.
О, вы это слыхали?
You can't understand.
It's too subtle for you.
Oh, did you hear that ?
Скопировать
Где мы?
Мы на краю лагуны.
Посмотрите, сеньор, на дне есть захоронения.
Where are we?
We are in the estuary.
You see, sir? In the background is the cemetery.
Скопировать
Ив...
Ив, с тобой я себя чувствую, словно на краю пропасти или лицом к лицу с гризли.
Ничего не могу с собой поделать.
Eve...
Eve, you make me feel like a man standing on a narrow ledge...
There just ain't no ignoring' the situation.
Скопировать
Совершенно верно.
Это очень тонкое наблюдение.
Если бы ты была моей студенткой, поставил бы тебе пять с плюсом.
That's very true.
That's a very acute observation.
If you were in my class I would give you an A plus.
Скопировать
Только мы вдвоем.
Вы и я стоим на краю света.
Почему Фабио там не было?
Just the two of us.
You and I, standing at the end of the world.
Why wasn't Fabio there?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов тонкий край?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы тонкий край для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
