Перевод "у семи нянек дитя без глаза" на английский
Произношение у семи нянек дитя без глаза
у семи нянек дитя без глаза – 33 результата перевода
обсудите это с Правлением.
У семи нянек дитя без глаза.
Элис?
Please submit this to the Board.
Too many cooks can spoil the broth.
Is the person you've met in Boracay, Alice? .
Скопировать
сломаетесь.
У семи нянек дитя без глаза.
Это не борьба между нами.
If you're too firm, you break.
Too many cooks can spoil the broth.
This isn't a fight between us two.
Скопировать
А ещё говорят:
"У семи нянек дитя без глаза".
Я просил предоставить мне помощь, а не армию.
And another one.
"Too many cooks spoil the broth."
I asked for your help, not your army.
Скопировать
обсудите это с Правлением.
У семи нянек дитя без глаза.
Элис?
Please submit this to the Board.
Too many cooks can spoil the broth.
Is the person you've met in Boracay, Alice? .
Скопировать
сломаетесь.
У семи нянек дитя без глаза.
Это не борьба между нами.
If you're too firm, you break.
Too many cooks can spoil the broth.
This isn't a fight between us two.
Скопировать
А ещё говорят:
"У семи нянек дитя без глаза".
Я просил предоставить мне помощь, а не армию.
And another one.
"Too many cooks spoil the broth."
I asked for your help, not your army.
Скопировать
Оставалось несколько бутылок, я их и продала, чтобы подзаработать на свадьбу.
Поженимся без затей. Нет уж, у меня семья!
Мы должны пожениться в тётином доме.
I wanted to make some extra money for the wedding. We don't need money for the wedding.
We must get married at my aunt's.
I'm no street urchin.
Скопировать
Пускай земля тебя укроет.
Кровь твоязастыла, без мозга кости и как у слепых твои глаза!
Я отважусь на все, что может человек.
Thy bones are marrowless, thy blood is cold.
Thou hast no speculation in those eyes which thou dost glare with.
What man dare, I dare.
Скопировать
Потом вас представили 6-ти мужчинам.
Каждый с бородой, без имени. У них есть только номер: от одного до семи.
- Чего мы не знаем, не навредит нам.
Haven't the slightest idea where it is. Then you're introduced to six men, all wearing beards,
With no names, answering only to numbers from one to seven.
And what we don't know can't hurt us.
Скопировать
Я скорее люблю кошек, особенно смотреть им в глаза.
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности
Раньше у меня было двое птенцов, очень маленький зайчик, который потерял свою маму, а потом белые кошки с голубыми глазами.
I like cats better. Especially when you look into a cat's eyes they're so suspicious.
And when I am not quite sure whether to be kind or cruel my heart torn between them I see the same doubt in the cat's eyes.
When I was a child, I had some chicks.. ... a tiny hare that had lost its mother and some white cats with blue eyes.
Скопировать
Вот что.
Вы поклялись, что Жеф Костелло был у вас в ночь убийства Мартея... с семи пятнадцати вечера до без четверти
- Совершенно верно.
Simply this:
You declared under oath that Jef Costello was here the night of the murder, from about 7:15 p.m. Until 1:45 a.m.
Is that right? Quite right.
Скопировать
Так что я не люблю и презираю группы людей, но я люблю их в отдельности...
Ты смотришь на человека, и ты можешь увидеть целую вселенную в его глазах, если хорошо приглядется, и
Они говорят: "Джордж, в 1961, я видел тебя..."
So, I dislike and despise groups of people, but I love individuals...
Every person you look at, you can see the universe in their eyes, if you're really looking, and they're great, and so cute, relatively, I have gotten the feeling that I'm this big family, a family life I never had, by the way this, sort of extended family, of people who feel like you're their cousin, you know?
They say: "Georgie, in 1961, I saw you..."
Скопировать
Шаг куда?
К тому, чтобы ты, на моих глазах, Украл у меня семью?
Этого не произойдет.
What step is that?
The one where I sit back and watch as you try to steal my family out from under me?
It's not gonna happen.
Скопировать
- Я думал о музыке... - Чендлер.
У семи нянек...
Поверь мне, всё что ты должен сделать - прийти и назвать правильное имя.
- I have thoughts on the music.
- Too many cooks...
Take it from me. All you have to do is show up and say the right name.
Скопировать
Джонни отбился от рук.
И сунул ему в лицо пистолет, на глазах у семьи.
На глазах у детей.
Jonny is uncontrollable.
He went around to Matthew's, that bloke Matthew, that Irish bloke, no, Welsh bloke, and he stuck a gun in his face in front of his family.
In front of his kids.
Скопировать
Ты взял штурвал судна, идущего в ад и повернул его прямо к манящим берегам Сельмы.
Ты не против, если я сделаю нечто необычное на глазах у твоей семьи?
Ладно, но без языка.
You seized the wheel... of my slow boat to hell, and pointed it... towards the sunny shores of Selma.
Here, here. Would you mind... if I did something bold and shocking... in front of your family?
All right, but no tongues.
Скопировать
Пол-седьмого.
Без двадцати семь. Какие у вас здесь обязанности, мадемуазель Постик?
Телефонный коммутатор, справочное бюро.
Six thirty. Twenty minutes to seven.
What duties do you have here, mademoiselle Postic?
Telephone switchboard. Information counter.
Скопировать
Узнать время?
Без двадцати семь. У меня есть часы.
Так вы заблудились?
It´s 6:40.
No, I´ve got a watch.
What else?
Скопировать
Я к твоим яйцам никогда и не притрагивалась.
С яйцами или без, у тебя, Милли, всегда глаза смотрят в сторону спальни! Посмотри.
Почему ты не привезла Аугусто?
I never touched your eggs.
Milli, with or without eggs you always have bedroom eyes!
Where's your Augusto?
Скопировать
- Я досчитаю до пятнадцати.
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь и во... во... Господи, у меня дёргается глаз!
Ого! Какие ужасные зубы!
Okay, count to 15.
Oh God, I will pull all ...
All teeth out!
Скопировать
Не говори мне, что у тебя есть Билли, он до сих пор ест виноград в четыре укуса.
Без меня, у тебя нет семьи.
У тебя даже нет друзей, за исключением Хэнка Тигля.
Don't tell me you've got Billy, because he still eats a grape in four bites.
Without me, you don't have a family.
You don't even have a friend, unless it's Hank Teagle.
Скопировать
Пойду домой принять ванну, примерю свою обновку от Редферна,
- и буду у тебя без четверти семь.
- Но, Маргарет, я...
I'm going home to have a bath and to put on my new Redfern model,
- and I shall be back at a quarter to 7:00.
- But, Margaret, I...
Скопировать
Закидывай справа налево, а не наоборот. Всё это обязательно?
А то у вас или лески спутаются, или кто-нибудь без глаз останется. Ну, давай, давай.
Посмотри, как мама делает. Не спеши.
Right to left, if you go the other way... you're in trouble.
Like your mother over there.
You'll snag her line... or put out her eye.
Скопировать
В тот день бабушка простудилась, и простуда переросла в воспаление легких.
Когда она умерла, мама сказала, что ее семья исчезает прямо у нее на глазах.
- Фрэнки, закрой двери. - Давай, Малахи, пошли.
Grandma caught a chill that day, and the chill turned to pneumonia.
They shifted her to the City Home Hospital, and when she died, Mam said that herfamily... was disappearing before her very eyes.
- Frankie, will you shut the door?
Скопировать
Спасибо, Джонатан!
У меня ничего не получилось бы без поддержки моей любящей семьи.
Перевод выполнен: eisfeilt
Thank you, Jonathan!
None of this would have been possible without the loving support of my family.
English Subtitles by eisfeilt
Скопировать
Это происходило далеко не в первый раз.
В каждой семье не без урода. У нас это Нора.
Пожарный Рикард, от которого у нее был ребенок, более здравомыслящий.
It wasn't the first time he didn't get involved.
Every family has a black sheep --- ours is Nora.
Richard the fireman, whose child she has, is more reasonable.
Скопировать
Без суда?
Конечно, без.
Пойдёт?
Hell no.
Considering you're a first-time offender with demonstrably excellent character, not to mention your family's standing in the community, the most you'll get is a little community service, ten hours, give or take.
Sound good?
Скопировать
Я хочу обменяться.
Встретимся у входа. И без глупостей. У меня Глаз.
Сукин ты...
I want to make a trade.
Meet me out front, and don't try anything funny.
I have the eye. - You son of a...
Скопировать
Подожди. Вот, послушай:
"За все свои жертвы им будет дано совершенное дитя второй ребенок в семье, который, став взрослым родится
То есть они пытались создать именно эту девочку?
it says here:
they shall reap a perfect child... who upon coming into adulthood shall be reborn with the eyes of Satan.
So you're saying this girl is the one they've been trying to create?
Скопировать
Шаг куда?
К тому, чтобы ты, на моих глазах, Украл у меня семью?
Этого не произойдет.
What step is that?
The one where I sit back and watch as you try to steal my family out from under me?
It's not gonna happen.
Скопировать
Дорогая, обычно я твой фанат №1... Но назови меня старомодной...
Мне обычно не нравятся фильмы, унижающие мою семью на глазах у всего мира...
О... я просто... старалась аккуратно изобразить мою уникальную и чудаковатую семейную жизь...
Sweetie, I'm usually your #1 fan, but... call me old-fashioned...
I usually don't like movies that humiliate my family in front of the world.
I was just trying to accurately portray my unique and quirky home life.
Скопировать
Нет, больше всего болит верхняя челюсть.
Хорошо еще, что у них хлебных палочек не оказалось, а то б без глаза остался.
Если только вместе с виски. О, Боже. Поверить не могу, что ты убедил меня пойти на это.
Take care of yourself.
Take care, Allen.
Well must feel good to get that over with.
Скопировать
Я не ною, как девчонка.
Может, лучше подрочишь под столом на глазах у всей семьи? Тогда поймешь, что к чему!
Придурок.
I wasn't crying like a little girl.
Why don't you try getting jacked off under the table in front of the whole damn family and have some real problems?
Jackass.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов у семи нянек дитя без глаза?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы у семи нянек дитя без глаза для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
