Перевод "in a manner of speaking" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение in a manner of speaking (ин э манэр ов спикин) :
ɪn ɐ mˈanəɹ ɒv spˈiːkɪŋ

ин э манэр ов спикин транскрипция – 30 результатов перевода

Oh, no, ma'am.
In a manner of speaking, he's already here.
You may now join hands.
Нет, мэм.
Кстати, он уже здесь.
Можете соединить ваши руки.
Скопировать
[Footsteps Approaching] Mr. Hainsley has asked that I send you back to Wolfram and Hart, gentlemen.
In a manner of speaking.
Uh-oh. Looks like it's buckets for you.
Мистер Хейнсли приказал отослать вас обратно в ВХ, джентльмены.
Образно выражаясь. Ага.
Похоже, тебе уже приготовили ведерочки.
Скопировать
He's here with you.
In a manner of speaking, yes.
Now, listen...
Он здесь с вами.
В каком то смысле, да.
Теперь, послушайте...
Скопировать
He's our pilot.
- Only in a manner of speaking.
Just in case something should go wrong with the automatic guidance system.
Он же наш пилот.
- Это так сказать.
Я просто на случай, если с автоматической системой навигации что-нибудь пойдёт не так.
Скопировать
But he knows you?
Well... in a manner of speaking, yes... and again, in another manner of speaking, no.
Could you gain his confidence?
Но он знает тебя?
Ну... с одной стороны, да ... и опять таки, с другой - нет.
Ты можешь завоевать его доверие?
Скопировать
Is the subject of this film a religious one?
Well, yes, in a manner of speaking.
As I was saying, the protagonist had a Catholic upbringing, like all of us, for that matter.
Да. Вы снимаете фильм на религиозную тему?
Да, можно и так сказать.
Как я уже говорил, главный герой воспитывался по канонам католической церкви, как и все мы.
Скопировать
- And the kite was too strong for us.
In a manner of speaking, sir, it was the kite that ran away, not the children.
Thank you, Constable.
- А змей был слишком сильный.
По правде говоря, сэр, это змей сбежал, а не дети.
Благодарю, констебль.
Скопировать
YOU'RE A MARRIED MAN, AREN'T YOU, MR. ROSS?
WELL, IN A MANNER OF SPEAKING.
PUT IT THIS WAY- I COULD WELL BE.
Вы ведь женаты, мистер Росс?
Ну, можно и так сказать.
Скажем так, может быть.
Скопировать
She is a courtesan, isn't she?
Yes, I suppose, in a manner of speaking.
Well I am sorry to have disturbed you.
Она куртизанка, да?
Да, ее можно назвать и так.
Но извини, что помешала тебе.
Скопировать
No one has invited me to a party, have they?
Well, no, not in a manner of speaking, but they have invited me and Eve, and since the truck has packed
What about supper?
Какая вечеринка? Вроде меня никуда не приглашали.
Ну... в общем, нет, не приглашали, но пригласили меня и Еву. И поскольку машина сдохла, надо, чтобы кто-то нас проводил.
- А как же ужин?
Скопировать
The Council has ordered all of our Warriors to be at the party.
They will be there, in a manner of speaking.
Now, Uri doesn't know all of our Warriors on sight.
Совет приказал всем нашим воинам разбиться на группы.
Они будут там.
Ури не знает всех в лицо.
Скопировать
The other two seem to be trying to figure out what to make of us.
In a manner of speaking, not in a culinary sense, I hope.
Listen to the sound of my voice and you'II know that I mean you no harm.
Другие два, кажется, размышляют, что с нами сделать.
Если можно так выразиться, не в кулинарном смысле, я надеюсь.
Слушайте звук моего голоса, и вы поймете, что я не желаю зла.
Скопировать
Have you been improvising again, Ensign?
In a manner of speaking.
I'm running a computer simulation to test a new warp-field configuration.
Опять импровизировали, энсин?
Можно сказать, что так.
Я провожу компьютерное моделирование испытаний новой конфигурации варп-поля.
Скопировать
In orbit, doctor.
In a manner of speaking,
Gideon is in orbit, and the ship is on Gideon.
На орбите, доктор.
Если можно так сказать,
Гидеон и есть орбита, а корабль - на Гидеоне.
Скопировать
You mean, in the churchyard?
- In a manner of speaking.
- No. In plain speaking.
Вы имеете в виду, на кладбище?
- Можно и так сказать. - Нет.
Давайте попроще.
Скопировать
But always tenderly.
And still... she acted as though our love, yours, her father's, mine, in a manner of speaking, was nothing
Sometimes I wonder what it is I could have done... to prevent all of this from happening.
Но всегда с нежностью.
И все равно... она вела себя так, как будто нашей любви... моей, вашей, отца в каком то смысле было ей недостаточно, как будто она не нужна была ей.
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
Скопировать
But she's probably never been a Mrs.
When I say actress, I mean in a manner of speaking.
I've put the water on already.
Но возможно она никогда не была замужем.
Называя ее актрисой, я имею в виду манеру говорить.
Я уже поставил воду.
Скопировать
Thousands, millions.
Devil of a long time, anyway, in a manner of speaking'.
Only a million years ago.
Тысячи, миллионы.
Чертовски старая, доложу я вам.
Всего миллион лет.
Скопировать
You're a long way from your world.
In a manner of speaking, so am I.
Unfortunately, only one of us can go home again.
Вы очень далеко от родного дома.
Я, можно сказать, тоже.
К сожалению, только один из нас сможет вернуться домой.
Скопировать
The wounds cannot have been self inflicted.
Perhaps they were, in a manner of speaking.
But where is Dr. Bell?
Не мог же он сам так себя ранить?
А может и мог... В каком-то смысле.
- Где доктор Бэлл?
Скопировать
She?
My princess. in a manner of speaking.
yu're beginning to concern me. Reuben. I assure you she's mine.
Она?
Можно сказать, моя принцесса.
Я начинаю беспокоиться за вас, Рубен.
Скопировать
- Then she wore something funky. She was in the raw.
In a manner of speaking.
You remember the sparkly stuff Grissom got?
Интерпол не позволит Питону продолжать красть каждый секрет, который они отправляют через этот кабель.
Питон не знает, что мы нашли его источник.
Это дает нам преимущество. Мы его используем.
Скопировать
-ls he here?
In a manner of speaking.
-Leo?
- Он здесь?
Можно и так сказать.
- Лео?
Скопировать
He works for the city.
So, in a manner of speaking, I pay his salary, which makes me his boss.
Does that turn you on?
Работает на благо города.
А ведь я, если можно так выразиться, плачу ему зарплату а значит, являюсь его начальником.
Это тебя возбуждает?
Скопировать
Tell me, Sophie.
such worldwide renown, did a similar anti-Semitism guide your own destiny, help you along, protect you in
Tell me.
Скажи мне, Софи.
Это что, тот самый антисемитизм, которым так славится Польша, тот самый антисемитизм позаботился о твоей судьбе, помог тебе, в некотором роде защитил тебя и помог тебе оказаться в горстке выживших, когда погибли миллионы?
Скажи мне.
Скопировать
Kawalsky?
- In a manner of speaking.
- Actually, in a manner of fact, sir.
Кавальски?
- Можно и так сказать.
- Вообще-то, это факт, сэр.
Скопировать
Keeping things with Nelle trapped in the bud?
In a manner of speaking.
Women think they have all the answers.
Ваши отношения с Нэлл погибли в самом зародыше?
Так сказать.
Женщины думают, что у них на все есть ответы.
Скопировать
- "Yoo-hoo"?
- Yes, in a manner of speaking.
Here goes.
- "Эй"?
- Можно и так сказать.
Включаю.
Скопировать
This thing could actually turn out to be a success.
In a manner of speaking.
Hi.
А это, вообще-то, могло бы иметь успех.
Смотря, как сказать.
Привет.
Скопировать
How could you get in here?
Frasier loaned me his key, in a manner of speaking.
I have to get some things out of the mini-bar.
Саймон...? !
Как ты вошёл? Скажем так, Фрейзер "одолжил" мне свой ключ.
Мне нужно захватить кое-что из мини-бара.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов in a manner of speaking (ин э манэр ов спикин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in a manner of speaking для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин э манэр ов спикин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение