Перевод "достойный внимания" на английский

Русский
English
0 / 30
достойныйdeserving fitting merited worthy adequate
вниманияconsideration kindness note notice attention
Произношение достойный внимания

достойный внимания – 30 результатов перевода

Сходи и возьми его мундир.
Есть только одна вещь, достойная внимания. Это брак.
- Что-то не так с ее браком?
Go out and get him a uniform.
There's only one thing more, Mr. Governor, the marriage.
- What's the matter with her marriage?
Скопировать
О, воинский лавр поблек, пал знаменщик, мальчишки и девчонки сравнялися с мужами;
превосходство исчезло, и нет в мире ничего, достойного вниманья.
Госпожа!
O, wither'd is the garland of the war, The soldier's pole is fall'n: young boys and girls Are level now with men;
the odds is gone, And there is nothing left remarkable Beneath the visiting moon.
Lady!
Скопировать
Докладывай.
Господни полицмейстер, в нашем околотке за ночь не произошло ничего, достойного внимания.
Приятного аппетита.
Report, then.
Chief, during the course of last night with reference to our precinct there's nothing to report!
Bon appetite!
Скопировать
В этой забастовке все едины.
Почему ты не скажешь им, чтобы они ф-ф-ф... фотографировали что-нибудь достойное внимания?
Эй, зачем он едет сюда?
This strike's solid.
Why don't you tell them to... ph-ph-... photograph something worthwhile?
hello, what's he come here for?
Скопировать
"Достигнута договоренность о Гуаме". Звучит, как птичка гадит.
А, вот эта достойна внимания:
"Хьюберт Хамфри посетил Капитолийский холм". Спи, моя радость, усни.
"Got an agreement on Guam." Sounds like bird droppings.
Here's something exciting:
"Hubert Humphrey visits Capitol Hill." A children's story.
Скопировать
- Нет-нет.
Отрадно думать, что монастырь дал миру нечто, достойное внимания. Нечасто такое бывает.
Какой у тебя прекрасный инструмент.
- No, no.
How charming to think a monastery has actually produced something... something worthwhile.
That's a lovely instrument you have.
Скопировать
Да, он влияет на течения в искусстве.
То есть, картины, которые нынче пишут со сплошными пятнами и брызгами,.. ...так же достойны внимания,
Я не сравниваю одно с другим.
In terms of influencing movements.
So these canvases that they're turning out these days with paint dripped and splotched on them they're as worthy of our attention as Michelangelo's Sistine Chapel?
I'm not comparing them.
Скопировать
Прошу, присаживаитесь.
оправдания в случае несдачи в срок, вы теперь в колледже... и если раз в неделю я не получу от вас достойного
Ваша задача - провоцировать его, заставлять быть более скрупулезным, проверять каждую мысль.
Please, take a seat.
I won't be interested in excuses about not having done it because you're in the college play. If you don't bring an essay worthy of discussion each week, you let your partner down as well as yourself.
Your job is to provoke him, challenge him to be more rigorous, examine every thought.
Скопировать
достойную вашего внимания.
достойную внимания?
Почему бы вам не уйти из этого реферального агентства?
An organization that's worth taking advantage of for you.
An organization worth taking advantage of, huh?
Why don't you just quit that referral agency?
Скопировать
Ничего.
... мой отец всегда говорил что самогон может сделать тебя слепым в любом случае, больше нет ничего достойного
Это самая противная вещь, которую я когда либо пробовал
Nothing.
It's just... my dad always said bad moonshine can make you go blind. Ain't nothing worth seeing out there anymore anyway.
That's the most disgusting thing I've ever tasted.
Скопировать
Я предполагаю, что они были найдены здесь на Земле, возможно в египетской могиле или склепе.
- Ничего достойное внимания?
- Нет, это интересный материал... нету.
I'm guessing they were found on Earth, possibly in an Egyptian tomb or crypt.
- Nothing of note?
- No, it's interesting stuff, but not really.
Скопировать
Я справился у вашего помощника о вашем расписании.
Присутствовал на спектакле по Чехову "Вишневый Сад", достойно внимания.
Возможно, неосведомлённость - ваша лучшая защита.
I checked with your scheduling assistant.
A visiting production of Chekhov's The Cherry Orchard, a well-deserved distraction.
Ignorance may have been your best defense.
Скопировать
Пока ничего не нашла.
По крайней мере, ничего, достойного внимания, но я буду на связи.
Хорошо. Пока.
I haven't found anything.
Nothing relevant, anyway, but I'll keep in touch.
Okay, bye.
Скопировать
Мне нужно какое-то оборудование
Это, безусловно, достойно внимания.
4 сезон Хеллоуина
I need some equipment for here.
This is definitely, definitely something we should be looking at...
Season four Halloween special.
Скопировать
Потому, что я женщина?
Это, конечно, само по себе достойно ... внимания.
Но дело не в этом.
Because I'm a woman?
Well, of course, in and of itself, that is, uh, odd.
But no,
Скопировать
Так что смотри вверх.
Но это же смешно: думать, что на этой планете есть что-то столь достойное внимания, что бы оправдать
Может быть пришельцы антропологи?
So, look up.
But it's ridiculous to think there's anything on this planet worth seeing which merits crossing what are literally astronomical distances.
Maybe aliens are anthropologists?
Скопировать
- Дилетант.
Давай мне его имя и я выясню все, что достойно внимания - брачную историю, доходы, результаты последнего
Медосмотр - это уже слишком.
- Amateur.
Give me his name and I will find out everything worth knowing-- Marital history, net worth, results of his last physical.
The physical seems excessive.
Скопировать
За убийство при наличии свидетеля?
Предложение, достойное внимания.
Клиент против.
For a murder with an eyewitness?
Sounds like a worthy offer.
The client's resisting.
Скопировать
Уверен, ничего такого.
Ничего, достойного внимания, так ведь, напарник?
Ага.
I'm sure it's no big deal.
Nothing to lose sleep over, right, partner?
Yeah.
Скопировать
Эй, посмотри на меня.
Я думаю, ты нашла меня достойным внимания.
Достойным внимания?
Hey, look at me.
I think that you find me worthy of note.
Worthy of note?
Скопировать
Я думаю, ты нашла меня достойным внимания.
Достойным внимания?
Я же произвел на тебя впечатление, да?
I think that you find me worthy of note.
Worthy of note?
You find me exciting, don't you?
Скопировать
В большинстве высококлассных галерей есть что-нибудь этого периода.
Но во всех ли есть шедевры достойные внимания Карнисеро?
Точно.
Most high-end galleries are gonna have something from that period.
But will every gallery have a masterpiece worthy of Carnicero?
Right.
Скопировать
Значит, либо налетчики испугались и сбежали, либо того, что они искали. здесь не оказалось.
Так ведь на борту было много чего достойного внимания.
Да?
So either the hijackers got scared and bailed, or whatever they were looking for wasn't in here.
Well, there certainly were plenty of ripe targets on board.
Yeah?
Скопировать
И это досадно.
И уникальными голосами, которые достойны внимания.
Так, на сегодня всё, спасибо, друзья.
Uh, which is a shame.
These are great people with beautiful stories and unique voices that deserved to be heard.
All right, that's it, folks.
Скопировать
Что же ты выберешь?
Я думаю, что наиболее достойны внимания мексиканские бандиты.
Мы не должны их разочаровывать.
- Which is it going to be?
Well, I think the Camorrista are the most deserving.
We don't want to disappoint them.
Скопировать
Это одеяло было уловкой подлеца.
Которую ты не счёл достойной внимания.
Что ты теперь собираешься делать, старик?
That blanket was just a heart breakin' liar's promise.
Kinda' like those uniforms the union issued those colored troopers, that you chose not to acknowledge.
So what you gonna' do old man?
Скопировать
Так что я тут подумал, что городу надо что-то сделать: обновить фабрику, превратить ее в зону отдыха, что-то в этом духе.
Похоже, что это достойно внимания. Но я не понимаю, почему мы...
Так что, Харрис, скажи мне...
So I was... well, I was thinking that the city should do something about it... renovate it, turn it into a recreational area, something like that.
Sounds like a worthy undertaking, but I don't see why we...
So, Harris, tell me I...
Скопировать
Через полчаса в Сент-Люке будет собрание.
На нем будет пара человек, достойных внимания.
Хорошо.
There's a meeting at St. Luke's in half an hour.
There's some regulars there that might be worth meeting.
Okay.
Скопировать
"Остановим угрозу любым способом".
Вы не подумали, что угрозы яростного манифестанта достойны внимания?
Честно, я забыл об этом.
Mmm. "A blight that must be stopped at all costs."
You didn't think threats from a violent protestor merited mention?
Honestly, I forgot about it.
Скопировать
- Простите.
Его коллекция шпилек была более достойна внимания.
Извините, детектив.
- I'm sorry.
His high heel collection was really the thing to see.
[Cellphone rings] Oh, sorry, Detective.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов достойный внимания?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы достойный внимания для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение