
Дословный перевод слов и выражений в чем разница
Дословный перевод своими корнями уходят в далекое прошлое. Первой книгой, которую начали переводить практически на все языки мира, стала Библия. Церковники во всех странах требовали точной передачи аутентичного текста, со всеми знаками препинания. И так продолжалось вплоть до ХХ века. На тот момент лингвистика уже претерпела некоторые изменения, появились теории перевода. Именно в это время роль дословного перевода была пересмотрена и подвержена жесткой критике.
И до сих пор о дословном переводе в целом говорят как о великой ошибке каждого переводчика. К примеру, Вилен Комиссаров говорил, что «Буквальный перевод по определению неадекватен». И с этим сложно поспорить, так как дословный перевод обычно очень далек от истины и от того, что говорил автор в своих текстах. При этом известный лингвист и переводчик Виктор Слепович уверен, что «Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, или ‘болванкой’, которую необходимо обработать, то есть отредактировать».
Что же такое дословный перевод?
Дословный перевод – это перевод, где переводится каждое слово аутентичного текста. После этого полученный текст «шлифуется» для устранения шероховатостей.
Сейчас лингвисты переводчики стараются по максимуму использовать буквальный перевод, который всегда сохраняет порядок слов оригинального текста, точный смысл, стиль и красоту. Именно с помощью буквального перевода мы можем увидеть стиль автора и даже воочию узреть атмосферу того времени, когда жил и писал этот человек.
Однако в разных сферах нужно использовать разные варианты переводов. Например, переводя художественный текст или переписку, дословный перевод может исказить факты, так как в тексте оригинала используются фразы, которые нельзя перевести дословно. Поэтому в этом случае лучше использовать буквальный перевод.
Технические же и профессиональные тексты лучше переводить дословно. Особенно это касается текстов на медицинскую темы, тему юриспруденции, химии, физики, математики и биологии.